1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-07 12:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 12:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DJVU document has incorrect format"
82 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Djvu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
105 msgid "This work is in the Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Ugyldig zip-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5299
381 msgstr "Beste tilpasning"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Tilpass til sidebredde"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4219
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisning"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Vis dokumenter"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
446 "fra det eller skrive det ut."
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Slett midlertidig fil"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME dokumentvisning"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2979
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5056
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Forrige side"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5057
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5059
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5060
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5043
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Forstørr dokumentet"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5046
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Komprimer dokumentet"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5015
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5154
504 msgstr "_Beste tilpasning"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5155
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5157
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Tilpass til side_bredde"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5158
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5221
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5222
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 msgstr "Produsert av:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 msgstr "Opprettet av:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Antall sider:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 msgstr "Optimalisert:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgstr "Papirstørrelse:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, portrett (%s)"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, landskap (%s)"
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
634 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
636 msgid "Failed to print page %d: %s"
637 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "Rull visning opp"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
652 msgid "Scroll View Down"
653 msgstr "Rull visning ned"
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
656 msgid "Document View"
657 msgstr "Dokumentvisning"
659 #: ../libview/ev-view.c:1756
660 msgid "Go to first page"
661 msgstr "Gå til første side"
663 #: ../libview/ev-view.c:1758
664 msgid "Go to previous page"
665 msgstr "Gå til forrige side"
667 #: ../libview/ev-view.c:1760
668 msgid "Go to next page"
669 msgstr "Gå til neste side"
671 #: ../libview/ev-view.c:1762
672 msgid "Go to last page"
673 msgstr "Gå til siste side"
675 #: ../libview/ev-view.c:1764
679 #: ../libview/ev-view.c:1766
683 #: ../libview/ev-view.c:1794
685 msgid "Go to page %s"
686 msgstr "Gå til side %s"
688 #: ../libview/ev-view.c:1800
690 msgid "Go to %s on file “%s”"
691 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
693 #: ../libview/ev-view.c:1803
695 msgid "Go to file “%s”"
696 msgstr "Gå til fil «%s»"
698 #: ../libview/ev-view.c:1811
703 #: ../libview/ev-view.c:3068
704 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
705 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
707 #: ../libview/ev-view.c:4007
708 msgid "Jump to page:"
709 msgstr "Gå til side:"
711 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
712 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
716 #: ../shell/eggfindbar.c:146
717 msgid "Search string"
720 #: ../shell/eggfindbar.c:147
721 msgid "The name of the string to be found"
722 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:160
725 msgid "Case sensitive"
726 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:161
729 msgid "TRUE for a case sensitive search"
730 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:168
733 msgid "Highlight color"
734 msgstr "Farge for utheving"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:169
737 msgid "Color of highlight for all matches"
738 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:175
741 msgid "Current color"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:176
745 msgid "Color of highlight for the current match"
746 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
748 #: ../shell/eggfindbar.c:320
752 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5032
753 msgid "Find Pre_vious"
754 msgstr "Finn forri_ge"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:333
757 msgid "Find previous occurrence of the search string"
758 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
760 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5030
764 #: ../shell/eggfindbar.c:341
765 msgid "Find next occurrence of the search string"
766 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:348
769 msgid "C_ase Sensitive"
770 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
772 #: ../shell/eggfindbar.c:351
773 msgid "Toggle case sensitive search"
774 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
776 #: ../shell/ev-keyring.c:102
778 msgid "Password for document %s"
779 msgstr "Passord for dokument %s"
781 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
783 msgid "Converting %s"
784 msgstr "Konverterer %s"
786 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
788 msgid "%d of %d documents converted"
789 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
791 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
792 msgid "Converting metadata"
793 msgstr "Konverterer metadata"
795 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
797 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
798 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
801 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
802 msgid "Open a recently used document"
803 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:144
807 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
810 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
812 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
813 msgid "_Unlock Document"
814 msgstr "_Lås opp dokument"
816 #: ../shell/ev-password-view.c:261
817 msgid "Enter password"
818 msgstr "Oppgi passord"
820 #: ../shell/ev-password-view.c:301
821 msgid "Password required"
822 msgstr "Passord kreves"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:302
827 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
828 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
830 #: ../shell/ev-password-view.c:332
834 #: ../shell/ev-password-view.c:365
835 msgid "Forget password _immediately"
836 msgstr "Glem passordet _med en gang"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:377
839 msgid "Remember password until you _logout"
840 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
842 #: ../shell/ev-password-view.c:389
843 msgid "Remember _forever"
844 msgstr "Husk _for alltid"
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
848 msgid "Preparing to print ..."
849 msgstr "Forbereder utskrift..."
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
853 msgstr "Fullfører..."
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
857 msgid "Printing page %d of %d..."
858 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
861 msgid "Printing is not supported on this printer."
862 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
865 msgid "Invalid page selection"
866 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
873 msgid "Your print range selection does not include any page"
874 msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift"
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
889 msgid "Document License"
890 msgstr "Dokumentlisens"
892 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
896 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
898 msgid "Gathering font information... %3d%%"
899 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
901 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
905 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
909 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
910 msgid "Further Information"
911 msgstr "Videre informasjon"
913 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
917 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
929 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
933 #: ../shell/ev-window.c:825
936 msgstr "Side %s - %s"
938 #: ../shell/ev-window.c:827
943 #: ../shell/ev-window.c:1263
944 msgid "The document contains no pages"
945 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
947 #: ../shell/ev-window.c:1266
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
951 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1621
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
955 #: ../shell/ev-window.c:1592
957 msgid "Loading document from “%s”"
958 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
960 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2011
962 msgid "Downloading document (%d%%)"
963 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
965 #: ../shell/ev-window.c:1767
966 msgid "Failed to load remote file."
967 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
969 #: ../shell/ev-window.c:1955
971 msgid "Reloading document from %s"
972 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
974 #: ../shell/ev-window.c:1987
975 msgid "Failed to reload document."
976 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
978 #: ../shell/ev-window.c:2143
979 msgid "Open Document"
980 msgstr "Åpne dokument"
982 #: ../shell/ev-window.c:2407
984 msgid "Saving document to %s"
985 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
987 #: ../shell/ev-window.c:2410
989 msgid "Saving attachment to %s"
990 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
992 #: ../shell/ev-window.c:2413
994 msgid "Saving image to %s"
995 msgstr "Lagrer bilde til %s"
997 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2557
999 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1000 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1002 #: ../shell/ev-window.c:2488
1004 msgid "Uploading document (%d%%)"
1005 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2492
1009 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1010 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2496
1014 msgid "Uploading image (%d%%)"
1015 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2618
1019 msgstr "Lagre en kopi"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2923
1023 msgid "%d pending job in queue"
1024 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1025 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1026 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3036
1030 msgid "Printing job “%s”"
1031 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3239
1035 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1036 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3242
1041 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1043 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1046 #: ../shell/ev-window.c:3254
1047 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1049 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1051 #: ../shell/ev-window.c:3258
1052 msgid "Cancel _print and Close"
1053 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3262
1056 msgid "Close _after Printing"
1057 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3878
1060 msgid "Toolbar Editor"
1061 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4010
1064 msgid "There was an error displaying help"
1065 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4215
1070 "Document Viewer.\n"
1071 "Using poppler %s (%s)"
1073 "Dokumentvisning.\n"
1074 "Bruker poppler %s (%s)"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4244
1078 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1083 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1084 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1085 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1086 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4248
1090 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1095 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1096 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1097 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4252
1101 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1102 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1103 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1105 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1106 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1107 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4276
1113 #: ../shell/ev-window.c:4279
1114 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1115 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4285
1118 msgid "translator-credits"
1119 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1121 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1122 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1123 #. contains plural cases.
1124 #: ../shell/ev-window.c:4505
1126 msgid "%d found on this page"
1127 msgid_plural "%d found on this page"
1128 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1129 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4513
1133 msgid "%3d%% remaining to search"
1134 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4995
1140 #: ../shell/ev-window.c:4996
1144 #: ../shell/ev-window.c:4997
1148 #: ../shell/ev-window.c:4998
1152 #: ../shell/ev-window.c:4999
1157 #: ../shell/ev-window.c:5002 ../shell/ev-window.c:5180
1158 #: ../shell/ev-window.c:5261
1162 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5262
1163 msgid "Open an existing document"
1164 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5005
1167 msgid "Op_en a Copy"
1168 msgstr "Åpn_e en kopi"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5006
1171 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1172 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5182
1175 msgid "_Save a Copy..."
1176 msgstr "_Lagre en kopi..."
1178 #: ../shell/ev-window.c:5009
1179 msgid "Save a copy of the current document"
1180 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5011
1183 msgid "Page Set_up..."
1184 msgstr "Side_oppsett..."
1186 #: ../shell/ev-window.c:5012
1187 msgid "Setup the page settings for printing"
1188 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5014
1192 msgstr "_Skriv ut..."
1194 #: ../shell/ev-window.c:5017
1196 msgstr "E_genskaper"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5025
1202 #: ../shell/ev-window.c:5027
1206 #: ../shell/ev-window.c:5028
1207 msgid "Find a word or phrase in the document"
1208 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5034
1212 msgstr "V_erktøylinje"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5036
1215 msgid "Rotate _Left"
1216 msgstr "Roter til _venstre"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5038
1219 msgid "Rotate _Right"
1220 msgstr "_Roter til høyre"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5048
1224 msgstr "L_es på nytt"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5049
1227 msgid "Reload the document"
1228 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5052
1232 msgstr "Automati_sk rulling"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5062
1236 msgstr "_Første side"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5063
1239 msgid "Go to the first page"
1240 msgstr "Gå til den første siden"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5065
1244 msgstr "S_iste side"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5066
1247 msgid "Go to the last page"
1248 msgstr "Gå til den siste siden"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5070
1255 #: ../shell/ev-window.c:5073
1260 #: ../shell/ev-window.c:5077
1261 msgid "Leave Fullscreen"
1262 msgstr "Forlat fullskjerm"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5078
1265 msgid "Leave fullscreen mode"
1266 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5080
1269 msgid "Start Presentation"
1270 msgstr "Start presentasjon"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5081
1273 msgid "Start a presentation"
1274 msgstr "Start en presentasjon"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5136
1279 msgstr "Verk_tøylinje"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5137
1282 msgid "Show or hide the toolbar"
1283 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5139
1289 #: ../shell/ev-window.c:5140
1290 msgid "Show or hide the side pane"
1291 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5142
1295 msgstr "_Sammenhengende"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5143
1298 msgid "Show the entire document"
1299 msgstr "Vis hele dokumentet"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5145
1305 #: ../shell/ev-window.c:5146
1306 msgid "Show two pages at once"
1307 msgstr "Vis to sider samtidig"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5148
1311 msgstr "_Fullskjerm"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5149
1314 msgid "Expand the window to fill the screen"
1315 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5151
1318 msgid "Pre_sentation"
1319 msgstr "Pre_sentasjon"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5152
1322 msgid "Run document as a presentation"
1323 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5165
1328 msgstr "_Åpne lenke"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5167
1334 #: ../shell/ev-window.c:5169
1335 msgid "Open in New _Window"
1336 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5171
1339 msgid "_Copy Link Address"
1340 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5173
1343 msgid "_Save Image As..."
1344 msgstr "Lagre bilde _som..."
1346 #: ../shell/ev-window.c:5175
1348 msgstr "Kopier b_ilde"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5235
1354 #: ../shell/ev-window.c:5237
1355 msgid "Adjust the zoom level"
1356 msgstr "Juster nivå for zoom"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5247
1362 #: ../shell/ev-window.c:5249
1366 #. translators: this is the history action
1367 #: ../shell/ev-window.c:5252
1368 msgid "Move across visited pages"
1369 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5282
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5287
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5291
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5295
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5303
1394 msgstr "Tilpass bredde"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5481
1397 msgid "Unable to launch external application."
1398 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1400 #: ../shell/ev-window.c:5521
1401 msgid "Unable to open external link"
1402 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1404 #: ../shell/ev-window.c:5688
1405 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1406 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5730
1409 msgid "The image could not be saved."
1410 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1412 #: ../shell/ev-window.c:5762
1414 msgstr "Lagre bilde"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5829
1417 msgid "Unable to open attachment"
1418 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5882
1421 msgid "The attachment could not be saved."
1422 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1424 #: ../shell/ev-window.c:5927
1425 msgid "Save Attachment"
1426 msgstr "Lagre vedlegg"
1428 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1430 msgid "%s - Password Required"
1431 msgstr "%s - passord kreves"
1433 #: ../shell/ev-utils.c:330
1434 msgid "By extension"
1435 msgstr "Etter utvidelse"
1437 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1438 msgid "GNOME Document Viewer"
1439 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1441 #: ../shell/main.c:76
1442 msgid "The page of the document to display."
1443 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1445 #: ../shell/main.c:76
1449 #: ../shell/main.c:77
1450 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1451 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1453 #: ../shell/main.c:78
1454 msgid "Run evince in presentation mode"
1455 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1457 #: ../shell/main.c:79
1458 msgid "Run evince as a previewer"
1459 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1461 #: ../shell/main.c:80
1462 msgid "The word or phrase to find in the document"
1463 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1465 #: ../shell/main.c:80
1469 #: ../shell/main.c:84
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1475 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1476 "creation of new thumbnails"
1478 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1479 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1482 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1483 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1485 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1486 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1487 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1489 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1491 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1492 "thumbnailer documentation for more information."
1494 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1495 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."