]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Add impress/zip.c Updated Norwegian bokmål translation.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
20 #, c-format
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
33
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Ukjent MIME-type"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
39 #, c-format
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
44 msgid "All Documents"
45 msgstr "Alle dokumenter"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "PostScript-dokumenter"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
52 msgid "PDF Documents"
53 msgstr "PDF-dokumenter"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
56 msgid "Images"
57 msgstr "Bilder"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "DVI-dokumenter"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Djvu-dokumenter"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
68 msgid "Comic Books"
69 msgstr "Tegneserier"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Impress-lysark"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
76 msgid "All Files"
77 msgstr "Alle filer"
78
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Filen er korrupt"
82
83 #: ../comics/comics-document.c:184
84 #, c-format
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
87
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
89 #, c-format
90 msgid "Open “%s”"
91 msgstr "Åpne «%s»"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 msgid "Empty"
95 msgstr "Tom"
96
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
103 #. * please remove.
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
105 #, c-format
106 msgid "Show “_%s”"
107 msgstr "Vis «_%s»"
108
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
110 msgid "_Move on Toolbar"
111 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
112
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
114 msgid "Move the selected item on the toolbar"
115 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
116
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
118 msgid "_Remove from Toolbar"
119 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
120
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
122 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
123 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
124
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
126 msgid "_Delete Toolbar"
127 msgstr "F_jern verktøylinje"
128
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
130 msgid "Remove the selected toolbar"
131 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
132
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
134 msgid "Separator"
135 msgstr "Skillelinje"
136
137 #. translators: this is the label for toolbar button
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
139 msgid "Best Fit"
140 msgstr "Beste tilpasning"
141
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
143 msgid "Fit Page Width"
144 msgstr "Tilpass til sidebredde"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
147 msgid "50%"
148 msgstr "50%"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
151 msgid "75%"
152 msgstr "75%"
153
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
155 msgid "100%"
156 msgstr "100%"
157
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
159 msgid "125%"
160 msgstr "125%"
161
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
163 msgid "150%"
164 msgstr "150%"
165
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
167 msgid "175%"
168 msgstr "175%"
169
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
171 msgid "200%"
172 msgstr "200%"
173
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
175 msgid "300%"
176 msgstr "300%"
177
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
179 msgid "400%"
180 msgstr "400%"
181
182 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
183 msgid "Document Viewer"
184 msgstr "Dokumentvisning"
185
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
187 msgid "View multipage documents"
188 msgstr "Vis dokumenter"
189
190 #: ../data/evince-password.glade.h:1
191 msgid "Remember password for this session"
192 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
193
194 #: ../data/evince-password.glade.h:2
195 msgid "Save password in keyring"
196 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
197
198 #: ../data/evince-password.glade.h:3
199 msgid "_Password:"
200 msgstr "_Passord:"
201
202 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
203 msgid "<b>Author:</b>"
204 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
205
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
207 msgid "<b>Created:</b>"
208 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
209
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
211 msgid "<b>Creator:</b>"
212 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
213
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
215 msgid "<b>Format:</b>"
216 msgstr "<b>Format:</b>"
217
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
219 msgid "<b>Keywords:</b>"
220 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
223 msgid "<b>Modified:</b>"
224 msgstr "<b>Endret:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
227 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
228 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
231 msgid "<b>Optimized:</b>"
232 msgstr "<b>Optimert:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
235 msgid "<b>Producer:</b>"
236 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
239 msgid "<b>Security:</b>"
240 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
243 msgid "<b>Subject:</b>"
244 msgstr "<b>Emne:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
247 msgid "<b>Title:</b>"
248 msgstr "<b>Tittel:</b>"
249
250 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
251 msgid "Override document restrictions"
252 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
253
254 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
255 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
256 msgstr ""
257 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
258 "fra det eller skrive det ut."
259
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
263
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
267
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Ja"
272
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
275 msgid "No"
276 msgstr "Nei"
277
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
279 msgid "Type 1"
280 msgstr "Type 1"
281
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
283 msgid "Type 1C"
284 msgstr "Type 1C"
285
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
287 msgid "Type 3"
288 msgstr "Type 3"
289
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
291 msgid "TrueType"
292 msgstr "TrueType"
293
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
295 msgid "Type 1 (CID)"
296 msgstr "Type 1 (CID)"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Type 1C (CID)"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
305
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Ukjent skrifttype"
309
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
311 msgid "No name"
312 msgstr "Uten navn"
313
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Innebygd subsett"
317
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
319 msgid "Embedded"
320 msgstr "Innebygd"
321
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
323 msgid "Not embedded"
324 msgstr "Ikke innebygd"
325
326 #: ../impress/zip.c:50
327 msgid "No error"
328 msgstr "Ingen feil"
329
330 #: ../impress/zip.c:53
331 msgid "Not enough memory"
332 msgstr "Ikke nok minne"
333
334 #: ../impress/zip.c:56
335 msgid "Cannot find zip signature"
336 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
337
338 #: ../impress/zip.c:59
339 msgid "Invalid zip file"
340 msgstr "Ugyldig zip-fil"
341
342 #: ../impress/zip.c:62
343 msgid "Multi file zips are not supported"
344 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
345
346 #: ../impress/zip.c:65
347 msgid "Cannot open the file"
348 msgstr "Kan ikke åpne filen"
349
350 #: ../impress/zip.c:68
351 msgid "Cannot read data from file"
352 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
353
354 #: ../impress/zip.c:71
355 msgid "Cannot find file in the zip archive"
356 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
357
358 #: ../impress/zip.c:74
359 msgid "Unknown error"
360 msgstr "Ukjent feil"
361
362 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
363 msgid "Document"
364 msgstr "Dokument"
365
366 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
367 msgid "None"
368 msgstr "Ingen"
369
370 #: ../ps/gsdefaults.c:30
371 msgid "BBox"
372 msgstr "BBox"
373
374 #: ../ps/gsdefaults.c:31
375 msgid "Letter"
376 msgstr "Letter"
377
378 #: ../ps/gsdefaults.c:32
379 msgid "Tabloid"
380 msgstr "Tabloid"
381
382 #: ../ps/gsdefaults.c:33
383 msgid "Ledger"
384 msgstr "Ledger"
385
386 #: ../ps/gsdefaults.c:34
387 msgid "Legal"
388 msgstr "Legal"
389
390 #: ../ps/gsdefaults.c:35
391 msgid "Statement"
392 msgstr "Uttalelse"
393
394 #: ../ps/gsdefaults.c:36
395 msgid "Executive"
396 msgstr "Executive"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:37
399 msgid "A0"
400 msgstr "A0"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:38
403 msgid "A1"
404 msgstr "A1"
405
406 #: ../ps/gsdefaults.c:39
407 msgid "A2"
408 msgstr "A2"
409
410 #: ../ps/gsdefaults.c:40
411 msgid "A3"
412 msgstr "A3"
413
414 #: ../ps/gsdefaults.c:41
415 msgid "A4"
416 msgstr "A4"
417
418 #: ../ps/gsdefaults.c:42
419 msgid "A5"
420 msgstr "A5"
421
422 #: ../ps/gsdefaults.c:43
423 msgid "B4"
424 msgstr "B4"
425
426 #: ../ps/gsdefaults.c:44
427 msgid "B5"
428 msgstr "B5"
429
430 #: ../ps/gsdefaults.c:45
431 msgid "Folio"
432 msgstr "Foil"
433
434 #: ../ps/gsdefaults.c:46
435 msgid "Quarto"
436 msgstr "Quarto"
437
438 #: ../ps/gsdefaults.c:47
439 msgid "10x14"
440 msgstr "10x14"
441
442 #: ../ps/ps-document.c:136
443 msgid "No document loaded."
444 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
445
446 #: ../ps/ps-document.c:590
447 msgid "Broken pipe."
448 msgstr "Røret ble brutt."
449
450 #: ../ps/ps-document.c:774
451 msgid "Interpreter failed."
452 msgstr "Tolking feilet."
453
454 #: ../ps/ps-document.c:900
455 #, c-format
456 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
457 msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
458
459 #: ../ps/ps-document.c:960
460 #, c-format
461 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
462 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
463
464 #: ../ps/ps-document.c:965
465 msgid "File is not readable."
466 msgstr "Filen kan ikke leses."
467
468 #: ../ps/ps-document.c:985
469 msgid "Document loaded."
470 msgstr "Dokument lastet."
471
472 #: ../ps/ps-document.c:1082
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
476 msgstr ""
477 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
478
479 #: ../ps/ps-document.c:1094
480 #, c-format
481 msgid "Failed to load document “%s”"
482 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
483
484 #: ../ps/ps-document.c:1267
485 msgid "Encapsulated PostScript"
486 msgstr "Innkapslet PostScript"
487
488 #: ../ps/ps-document.c:1268
489 msgid "PostScript"
490 msgstr "PostScript"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:157
493 msgid "Search string"
494 msgstr "Søkestreng"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:158
497 msgid "The name of the string to be found"
498 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
499
500 #: ../shell/eggfindbar.c:171
501 msgid "Case sensitive"
502 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
503
504 #: ../shell/eggfindbar.c:172
505 msgid "TRUE for a case sensitive search"
506 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
507
508 #: ../shell/eggfindbar.c:179
509 msgid "Highlight color"
510 msgstr "Farge for utheving"
511
512 #: ../shell/eggfindbar.c:180
513 msgid "Color of highlight for all matches"
514 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
515
516 #: ../shell/eggfindbar.c:186
517 msgid "Current color"
518 msgstr "Aktiv farge"
519
520 #: ../shell/eggfindbar.c:187
521 msgid "Color of highlight for the current match"
522 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
523
524 #: ../shell/eggfindbar.c:320
525 msgid "Find:"
526 msgstr "Finn:"
527
528 #: ../shell/eggfindbar.c:329
529 msgid "Find Previous"
530 msgstr "Finn forrige"
531
532 #: ../shell/eggfindbar.c:332
533 msgid "Find previous occurrence of the search string"
534 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:337
537 msgid "Find Next"
538 msgstr "Finn neste"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:340
541 msgid "Find next occurrence of the search string"
542 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:348
545 msgid "C_ase Sensitive"
546 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:351
549 msgid "Toggle case sensitive search"
550 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
551
552 #: ../shell/ev-page-action.c:168
553 #, c-format
554 msgid "(%d of %d)"
555 msgstr "(%d av %d)"
556
557 #: ../shell/ev-page-action.c:170
558 #, c-format
559 msgid "of %d"
560 msgstr "av %d"
561
562 #: ../shell/ev-password.c:83
563 msgid "Password required"
564 msgstr "Passord kreves"
565
566 #: ../shell/ev-password.c:84
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
570 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
571
572 #: ../shell/ev-password.c:149
573 msgid "Enter password"
574 msgstr "Oppgi passord"
575
576 #: ../shell/ev-password.c:252
577 #, c-format
578 msgid "Password for document %s"
579 msgstr "Passord for dokument %s"
580
581 #: ../shell/ev-password.c:334
582 msgid "Incorrect password"
583 msgstr "Ugyldig passord"
584
585 #: ../shell/ev-password-view.c:111
586 msgid ""
587 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
588 "password."
589 msgstr ""
590 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
591
592 #: ../shell/ev-password-view.c:120
593 msgid "_Unlock Document"
594 msgstr "_Lås opp dokument"
595
596 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
597 msgid "Properties"
598 msgstr "Egenskaper"
599
600 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
601 msgid "General"
602 msgstr "Generelt"
603
604 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
605 msgid "Fonts"
606 msgstr "Skrifter"
607
608 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
609 msgid "Font"
610 msgstr "Skrifttype"
611
612 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
613 #, c-format
614 msgid "Gathering font information... %3d%%"
615 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
616
617 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
618 msgid "Attachments"
619 msgstr "Vedlegg"
620
621 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
622 msgid "Loading..."
623 msgstr "Laster..."
624
625 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
626 msgid "Print..."
627 msgstr "Skriv ut..."
628
629 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
630 msgid "Index"
631 msgstr "Indeks"
632
633 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
634 msgid "Thumbnails"
635 msgstr "Miniatyrer"
636
637 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Up"
639 msgstr "Rull opp"
640
641 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
642 msgid "Scroll Down"
643 msgstr "Rull ned"
644
645 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "Rull visning opp"
648
649 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "Rull visning ned"
652
653 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
654 msgid "Document View"
655 msgstr "Dokumentvisning"
656
657 #: ../shell/ev-view.c:1338
658 msgid "Go to first page"
659 msgstr "Gå til første side"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:1340
662 msgid "Go to previous page"
663 msgstr "Gå til forrige side"
664
665 #: ../shell/ev-view.c:1342
666 msgid "Go to next page"
667 msgstr "Gå til neste side"
668
669 #: ../shell/ev-view.c:1344
670 msgid "Go to last page"
671 msgstr "Gå til siste side"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:1346
674 msgid "Go to page"
675 msgstr "Gå til side"
676
677 #: ../shell/ev-view.c:1348
678 msgid "Find"
679 msgstr "Søk"
680
681 #: ../shell/ev-view.c:1375
682 #, c-format
683 msgid "Go to page %s"
684 msgstr "Gå til side %s"
685
686 #: ../shell/ev-view.c:1380
687 #, c-format
688 msgid "Go to %s on file “%s”"
689 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
690
691 #: ../shell/ev-view.c:1383
692 #, c-format
693 msgid "Go to file “%s”"
694 msgstr "Gå til fil «%s»"
695
696 #: ../shell/ev-view.c:1392
697 #, c-format
698 msgid "Launch %s"
699 msgstr "Start %s"
700
701 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
702 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
703 #. contains plural cases.
704 #: ../shell/ev-view.c:3436
705 #, c-format
706 msgid "%d found on this page"
707 msgid_plural "%d found on this page"
708 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
709 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:3445
712 #, c-format
713 msgid "%3d%% remaining to search"
714 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:1052
717 msgid "Unable to open document"
718 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:1141
721 msgid "Open Document"
722 msgstr "Åpne dokument"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:1393
725 #, c-format
726 msgid "The file could not be saved as “%s”."
727 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
728
729 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
730 msgid "Save a Copy"
731 msgstr "Lagre en kopi"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:1465
734 msgid "Failed to print document"
735 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
738 msgid "Printing is not supported on this printer."
739 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
740
741 #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
742 msgid "Print"
743 msgstr "Skriv ut"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:1744
746 msgid "Generating PDF is not supported"
747 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:1756
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
753 "requires a PostScript printer driver."
754 msgstr ""
755 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
756 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
757
758 #: ../shell/ev-window.c:1814
759 msgid "Pages"
760 msgstr "Sider"
761
762 #. Toolbar-only
763 #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
764 msgid "Leave Fullscreen"
765 msgstr "Forlat fullskjerm"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2554
768 msgid "Toolbar Editor"
769 msgstr "Redigering av verktøylinje"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2925
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
775 "Using poppler %s (%s)"
776 msgstr ""
777 "PostScript og PDF-filvisning.\n"
778 "Bruker poppler %s (%s)"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2949
781 msgid ""
782 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
783 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
784 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
785 "version.\n"
786 msgstr ""
787 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
788 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
789 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
790 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2953
793 msgid ""
794 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
795 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
796 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
797 "details.\n"
798 msgstr ""
799 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
800 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
801 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2957
804 msgid ""
805 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
806 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
807 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
808 msgstr ""
809 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
810 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
811 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
814 msgid "Evince"
815 msgstr "Evince"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2984
818 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
819 msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2990
822 msgid "translator-credits"
823 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3435
826 msgid "_File"
827 msgstr "_Fil"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3436
830 msgid "_Edit"
831 msgstr "R_ediger"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3437
834 msgid "_View"
835 msgstr "_Vis"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3438
838 msgid "_Go"
839 msgstr "_Gå til"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3439
842 msgid "_Help"
843 msgstr "_Hjelp"
844
845 #. File menu
846 #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
847 msgid "_Open..."
848 msgstr "_Åpne..."
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3443
851 msgid "Open an existing document"
852 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
855 msgid "_Save a Copy..."
856 msgstr "_Lagre en kopi..."
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3446
859 msgid "Save a copy of the current document"
860 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3448
863 msgid "_Print..."
864 msgstr "_Skriv ut..."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3449
867 msgid "Print this document"
868 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3451
871 msgid "P_roperties"
872 msgstr "E_genskaper"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3459
875 msgid "Select _All"
876 msgstr "Velg _alt"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3461
879 msgid "_Find..."
880 msgstr "_Søk..."
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3462
883 msgid "Find a word or phrase in the document"
884 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3464
887 msgid "Find Ne_xt"
888 msgstr "Finn ne_ste"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3466
891 msgid "Find Pre_vious"
892 msgstr "Finn forri_ge"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3468
895 msgid "T_oolbar"
896 msgstr "V_erktøylinje"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3470
899 msgid "Rotate _Left"
900 msgstr "Roter til _venstre"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3472
903 msgid "Rotate _Right"
904 msgstr "_Roter til høyre"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3477
907 msgid "Enlarge the document"
908 msgstr "Forstørr dokumentet"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3480
911 msgid "Shrink the document"
912 msgstr "Komprimer dokumentet"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3482
915 msgid "_Reload"
916 msgstr "L_es på nytt"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3483
919 msgid "Reload the document"
920 msgstr "Les dokumentet på nytt"
921
922 #. Go menu
923 #: ../shell/ev-window.c:3487
924 msgid "_Previous Page"
925 msgstr "_Forrige side"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3488
928 msgid "Go to the previous page"
929 msgstr "Gå til forrige side"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3490
932 msgid "_Next Page"
933 msgstr "_Neste side"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3491
936 msgid "Go to the next page"
937 msgstr "Gå til neste side"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3493
940 msgid "_First Page"
941 msgstr "_Første side"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3494
944 msgid "Go to the first page"
945 msgstr "Gå til den første siden"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3496
948 msgid "_Last Page"
949 msgstr "S_iste side"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3497
952 msgid "Go to the last page"
953 msgstr "Gå til den siste siden"
954
955 #. Help menu
956 #: ../shell/ev-window.c:3501
957 msgid "_Contents"
958 msgstr "_Innhold"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3504
961 msgid "_About"
962 msgstr "_Om"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3509
965 msgid "Leave fullscreen mode"
966 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
967
968 #. View Menu
969 #: ../shell/ev-window.c:3560
970 msgid "_Toolbar"
971 msgstr "Verk_tøylinje"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3561
974 msgid "Show or hide the toolbar"
975 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3563
978 msgid "Side _Pane"
979 msgstr "Si_defelt"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3564
982 msgid "Show or hide the side pane"
983 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3566
986 msgid "_Continuous"
987 msgstr "_Sammenhengende"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3567
990 msgid "Show the entire document"
991 msgstr "Vis hele dokumentet"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:3569
994 msgid "_Dual"
995 msgstr "_Tosidig"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:3570
998 msgid "Show two pages at once"
999 msgstr "Vis to sider samtidig"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3572
1002 msgid "_Fullscreen"
1003 msgstr "_Fullskjerm"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3573
1006 msgid "Expand the window to fill the screen"
1007 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3575
1010 msgid "_Presentation"
1011 msgstr "_Presentasjon"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3576
1014 msgid "Run document as a presentation"
1015 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3578
1018 msgid "_Best Fit"
1019 msgstr "_Beste tilpasning"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3579
1022 msgid "Make the current document fill the window"
1023 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3581
1026 msgid "Fit Page _Width"
1027 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:3582
1030 msgid "Make the current document fill the window width"
1031 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1032
1033 #. Links
1034 #: ../shell/ev-window.c:3589
1035 msgid "_Open Link"
1036 msgstr "_Åpne lenke"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3591
1039 msgid "_Go To"
1040 msgstr "_Gå til"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3593
1043 msgid "_Copy Link Address"
1044 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3656
1047 msgid "Page"
1048 msgstr "Side"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3657
1051 msgid "Select Page"
1052 msgstr "Velg side"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3669
1055 msgid "Zoom"
1056 msgstr "Zoom"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3671
1059 msgid "Adjust the zoom level"
1060 msgstr "Juster nivå for zoom"
1061
1062 #. translators: this is the label for toolbar button
1063 #: ../shell/ev-window.c:3687
1064 msgid "Previous"
1065 msgstr "Forrige"
1066
1067 #. translators: this is the label for toolbar button
1068 #: ../shell/ev-window.c:3693
1069 msgid "Next"
1070 msgstr "Neste"
1071
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1073 #: ../shell/ev-window.c:3697
1074 msgid "Zoom In"
1075 msgstr "Zoom inn"
1076
1077 #. translators: this is the label for toolbar button
1078 #: ../shell/ev-window.c:3702
1079 msgid "Zoom Out"
1080 msgstr "Zoom ut"
1081
1082 #. translators: this is the label for toolbar button
1083 #: ../shell/ev-window.c:3712
1084 msgid "Fit Width"
1085 msgstr "Tilpass bredde"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4000
1088 msgid "Unable to open attachment"
1089 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4047
1092 msgid "The attachment could not be saved."
1093 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1094
1095 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1096 #, c-format
1097 msgid "%s - Password Required"
1098 msgstr "%s - passord kreves"
1099
1100 #: ../shell/main.c:54
1101 msgid "The page of the document to display."
1102 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1103
1104 #: ../shell/main.c:54
1105 msgid "PAGE"
1106 msgstr "SIDE"
1107
1108 #: ../shell/main.c:55
1109 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1110 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1111
1112 #: ../shell/main.c:56
1113 msgid "Run evince in presentation mode"
1114 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1115
1116 #: ../shell/main.c:57
1117 msgid "Run evince as a previewer"
1118 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1119
1120 #: ../shell/main.c:58
1121 msgid "[FILE...]"
1122 msgstr "[FIL...]"
1123
1124 #: ../shell/main.c:293
1125 msgid "GNOME Document Viewer"
1126 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1127
1128 #: ../shell/main.c:335
1129 msgid "Evince Document Viewer"
1130 msgstr "Evince dokumentviser"
1131
1132 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1133 msgid ""
1134 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1135 "creation of new thumbnails"
1136 msgstr ""
1137 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1138 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1139
1140 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1141 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1142 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1143
1144 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1145 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1146 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1147
1148 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1149 msgid ""
1150 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1151 "thumbnailer documentation for more information."
1152 msgstr ""
1153 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1154 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."