1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 13:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-17 13:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Ukjent MIME-type"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
45 msgstr "Alle dokumenter"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "PostScript-dokumenter"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
53 msgstr "PDF-dokumenter"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
61 msgstr "DVI-dokumenter"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Djvu-dokumenter"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Impress-lysark"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Filen er korrupt"
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
110 msgid "_Move on Toolbar"
111 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
114 msgid "Move the selected item on the toolbar"
115 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
118 msgid "_Remove from Toolbar"
119 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
122 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
123 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
126 msgid "_Delete Toolbar"
127 msgstr "F_jern verktøylinje"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
130 msgid "Remove the selected toolbar"
131 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 #. translators: this is the label for toolbar button
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707
140 msgstr "Beste tilpasning"
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
143 msgid "Fit Page Width"
144 msgstr "Tilpass til sidebredde"
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
183 msgid "Document Viewer"
184 msgstr "Dokumentvisning"
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
187 msgid "View multipage documents"
188 msgstr "Vis dokumenter"
190 #: ../data/evince-password.glade.h:1
191 msgid "Remember password for this session"
192 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:2
195 msgid "Save password in keyring"
196 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
203 msgid "<b>Author:</b>"
204 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
207 msgid "<b>Created:</b>"
208 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
211 msgid "<b>Creator:</b>"
212 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
215 msgid "<b>Format:</b>"
216 msgstr "<b>Format:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
219 msgid "<b>Keywords:</b>"
220 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
223 msgid "<b>Modified:</b>"
224 msgstr "<b>Endret:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
227 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
228 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
231 msgid "<b>Optimized:</b>"
232 msgstr "<b>Optimert:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
235 msgid "<b>Producer:</b>"
236 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
239 msgid "<b>Security:</b>"
240 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
243 msgid "<b>Subject:</b>"
244 msgstr "<b>Emne:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
247 msgid "<b>Title:</b>"
248 msgstr "<b>Tittel:</b>"
250 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
251 msgid "Override document restrictions"
252 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
254 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
255 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
258 "fra det eller skrive det ut."
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
296 msgstr "Type 1 (CID)"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Type 1C (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Ukjent skrifttype"
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Innebygd subsett"
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
324 msgstr "Ikke innebygd"
326 #: ../impress/zip.c:50
330 #: ../impress/zip.c:53
331 msgid "Not enough memory"
332 msgstr "Ikke nok minne"
334 #: ../impress/zip.c:56
335 msgid "Cannot find zip signature"
336 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
338 #: ../impress/zip.c:59
339 msgid "Invalid zip file"
340 msgstr "Ugyldig zip-fil"
342 #: ../impress/zip.c:62
343 msgid "Multi file zips are not supported"
344 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
346 #: ../impress/zip.c:65
347 msgid "Cannot open the file"
348 msgstr "Kan ikke åpne filen"
350 #: ../impress/zip.c:68
351 msgid "Cannot read data from file"
352 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
354 #: ../impress/zip.c:71
355 msgid "Cannot find file in the zip archive"
356 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
358 #: ../impress/zip.c:74
359 msgid "Unknown error"
362 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
366 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
370 #: ../ps/gsdefaults.c:30
374 #: ../ps/gsdefaults.c:31
378 #: ../ps/gsdefaults.c:32
382 #: ../ps/gsdefaults.c:33
386 #: ../ps/gsdefaults.c:34
390 #: ../ps/gsdefaults.c:35
394 #: ../ps/gsdefaults.c:36
398 #: ../ps/gsdefaults.c:37
402 #: ../ps/gsdefaults.c:38
406 #: ../ps/gsdefaults.c:39
410 #: ../ps/gsdefaults.c:40
414 #: ../ps/gsdefaults.c:41
418 #: ../ps/gsdefaults.c:42
422 #: ../ps/gsdefaults.c:43
426 #: ../ps/gsdefaults.c:44
430 #: ../ps/gsdefaults.c:45
434 #: ../ps/gsdefaults.c:46
438 #: ../ps/gsdefaults.c:47
442 #: ../ps/ps-document.c:136
443 msgid "No document loaded."
444 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
446 #: ../ps/ps-document.c:590
448 msgstr "Røret ble brutt."
450 #: ../ps/ps-document.c:774
451 msgid "Interpreter failed."
452 msgstr "Tolking feilet."
454 #: ../ps/ps-document.c:900
456 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
457 msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
459 #: ../ps/ps-document.c:960
461 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
462 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
464 #: ../ps/ps-document.c:965
465 msgid "File is not readable."
466 msgstr "Filen kan ikke leses."
468 #: ../ps/ps-document.c:985
469 msgid "Document loaded."
470 msgstr "Dokument lastet."
472 #: ../ps/ps-document.c:1082
475 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
477 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
479 #: ../ps/ps-document.c:1094
481 msgid "Failed to load document “%s”"
482 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
484 #: ../ps/ps-document.c:1267
485 msgid "Encapsulated PostScript"
486 msgstr "Innkapslet PostScript"
488 #: ../ps/ps-document.c:1268
492 #: ../shell/eggfindbar.c:157
493 msgid "Search string"
496 #: ../shell/eggfindbar.c:158
497 msgid "The name of the string to be found"
498 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:171
501 msgid "Case sensitive"
502 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:172
505 msgid "TRUE for a case sensitive search"
506 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:179
509 msgid "Highlight color"
510 msgstr "Farge for utheving"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:180
513 msgid "Color of highlight for all matches"
514 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
516 #: ../shell/eggfindbar.c:186
517 msgid "Current color"
520 #: ../shell/eggfindbar.c:187
521 msgid "Color of highlight for the current match"
522 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
524 #: ../shell/eggfindbar.c:320
528 #: ../shell/eggfindbar.c:329
529 msgid "Find Previous"
530 msgstr "Finn forrige"
532 #: ../shell/eggfindbar.c:332
533 msgid "Find previous occurrence of the search string"
534 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
536 #: ../shell/eggfindbar.c:337
540 #: ../shell/eggfindbar.c:340
541 msgid "Find next occurrence of the search string"
542 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:348
545 msgid "C_ase Sensitive"
546 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:351
549 msgid "Toggle case sensitive search"
550 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
552 #: ../shell/ev-page-action.c:168
557 #: ../shell/ev-page-action.c:170
562 #: ../shell/ev-password.c:83
563 msgid "Password required"
564 msgstr "Passord kreves"
566 #: ../shell/ev-password.c:84
569 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
570 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
572 #: ../shell/ev-password.c:149
573 msgid "Enter password"
574 msgstr "Oppgi passord"
576 #: ../shell/ev-password.c:252
578 msgid "Password for document %s"
579 msgstr "Passord for dokument %s"
581 #: ../shell/ev-password.c:334
582 msgid "Incorrect password"
583 msgstr "Ugyldig passord"
585 #: ../shell/ev-password-view.c:111
587 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
590 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
592 #: ../shell/ev-password-view.c:120
593 msgid "_Unlock Document"
594 msgstr "_Lås opp dokument"
596 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
600 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
604 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
608 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
612 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
614 msgid "Gathering font information... %3d%%"
615 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
617 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
621 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231
625 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
629 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
633 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
637 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
641 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
645 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "Rull visning opp"
649 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "Rull visning ned"
653 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
654 msgid "Document View"
655 msgstr "Dokumentvisning"
657 #: ../shell/ev-view.c:1338
658 msgid "Go to first page"
659 msgstr "Gå til første side"
661 #: ../shell/ev-view.c:1340
662 msgid "Go to previous page"
663 msgstr "Gå til forrige side"
665 #: ../shell/ev-view.c:1342
666 msgid "Go to next page"
667 msgstr "Gå til neste side"
669 #: ../shell/ev-view.c:1344
670 msgid "Go to last page"
671 msgstr "Gå til siste side"
673 #: ../shell/ev-view.c:1346
677 #: ../shell/ev-view.c:1348
681 #: ../shell/ev-view.c:1375
683 msgid "Go to page %s"
684 msgstr "Gå til side %s"
686 #: ../shell/ev-view.c:1380
688 msgid "Go to %s on file “%s”"
689 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
691 #: ../shell/ev-view.c:1383
693 msgid "Go to file “%s”"
694 msgstr "Gå til fil «%s»"
696 #: ../shell/ev-view.c:1392
701 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
702 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
703 #. contains plural cases.
704 #: ../shell/ev-view.c:3436
706 msgid "%d found on this page"
707 msgid_plural "%d found on this page"
708 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
709 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
711 #: ../shell/ev-view.c:3445
713 msgid "%3d%% remaining to search"
714 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
716 #: ../shell/ev-window.c:1052
717 msgid "Unable to open document"
718 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
720 #: ../shell/ev-window.c:1141
721 msgid "Open Document"
722 msgstr "Åpne dokument"
724 #: ../shell/ev-window.c:1393
726 msgid "The file could not be saved as “%s”."
727 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
729 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071
731 msgstr "Lagre en kopi"
733 #: ../shell/ev-window.c:1465
734 msgid "Failed to print document"
735 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
737 #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754
738 msgid "Printing is not supported on this printer."
739 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
741 #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805
745 #: ../shell/ev-window.c:1744
746 msgid "Generating PDF is not supported"
747 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
749 #: ../shell/ev-window.c:1756
752 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
753 "requires a PostScript printer driver."
755 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
756 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
758 #: ../shell/ev-window.c:1814
763 #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508
764 msgid "Leave Fullscreen"
765 msgstr "Forlat fullskjerm"
767 #: ../shell/ev-window.c:2554
768 msgid "Toolbar Editor"
769 msgstr "Redigering av verktøylinje"
771 #: ../shell/ev-window.c:2925
774 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
775 "Using poppler %s (%s)"
777 "PostScript og PDF-filvisning.\n"
778 "Bruker poppler %s (%s)"
780 #: ../shell/ev-window.c:2949
782 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
783 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
784 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
787 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
788 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
789 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
790 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
792 #: ../shell/ev-window.c:2953
794 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
795 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
796 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
799 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
800 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
801 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
803 #: ../shell/ev-window.c:2957
805 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
806 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
807 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
809 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
810 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
811 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
813 #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308
817 #: ../shell/ev-window.c:2984
818 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
819 msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene"
821 #: ../shell/ev-window.c:2990
822 msgid "translator-credits"
823 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
825 #: ../shell/ev-window.c:3435
829 #: ../shell/ev-window.c:3436
833 #: ../shell/ev-window.c:3437
837 #: ../shell/ev-window.c:3438
841 #: ../shell/ev-window.c:3439
846 #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599
850 #: ../shell/ev-window.c:3443
851 msgid "Open an existing document"
852 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
854 #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601
855 msgid "_Save a Copy..."
856 msgstr "_Lagre en kopi..."
858 #: ../shell/ev-window.c:3446
859 msgid "Save a copy of the current document"
860 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
862 #: ../shell/ev-window.c:3448
864 msgstr "_Skriv ut..."
866 #: ../shell/ev-window.c:3449
867 msgid "Print this document"
868 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
870 #: ../shell/ev-window.c:3451
874 #: ../shell/ev-window.c:3459
878 #: ../shell/ev-window.c:3461
882 #: ../shell/ev-window.c:3462
883 msgid "Find a word or phrase in the document"
884 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
886 #: ../shell/ev-window.c:3464
890 #: ../shell/ev-window.c:3466
891 msgid "Find Pre_vious"
892 msgstr "Finn forri_ge"
894 #: ../shell/ev-window.c:3468
896 msgstr "V_erktøylinje"
898 #: ../shell/ev-window.c:3470
900 msgstr "Roter til _venstre"
902 #: ../shell/ev-window.c:3472
903 msgid "Rotate _Right"
904 msgstr "_Roter til høyre"
906 #: ../shell/ev-window.c:3477
907 msgid "Enlarge the document"
908 msgstr "Forstørr dokumentet"
910 #: ../shell/ev-window.c:3480
911 msgid "Shrink the document"
912 msgstr "Komprimer dokumentet"
914 #: ../shell/ev-window.c:3482
916 msgstr "L_es på nytt"
918 #: ../shell/ev-window.c:3483
919 msgid "Reload the document"
920 msgstr "Les dokumentet på nytt"
923 #: ../shell/ev-window.c:3487
924 msgid "_Previous Page"
925 msgstr "_Forrige side"
927 #: ../shell/ev-window.c:3488
928 msgid "Go to the previous page"
929 msgstr "Gå til forrige side"
931 #: ../shell/ev-window.c:3490
935 #: ../shell/ev-window.c:3491
936 msgid "Go to the next page"
937 msgstr "Gå til neste side"
939 #: ../shell/ev-window.c:3493
941 msgstr "_Første side"
943 #: ../shell/ev-window.c:3494
944 msgid "Go to the first page"
945 msgstr "Gå til den første siden"
947 #: ../shell/ev-window.c:3496
951 #: ../shell/ev-window.c:3497
952 msgid "Go to the last page"
953 msgstr "Gå til den siste siden"
956 #: ../shell/ev-window.c:3501
960 #: ../shell/ev-window.c:3504
964 #: ../shell/ev-window.c:3509
965 msgid "Leave fullscreen mode"
966 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
969 #: ../shell/ev-window.c:3560
971 msgstr "Verk_tøylinje"
973 #: ../shell/ev-window.c:3561
974 msgid "Show or hide the toolbar"
975 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
977 #: ../shell/ev-window.c:3563
981 #: ../shell/ev-window.c:3564
982 msgid "Show or hide the side pane"
983 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
985 #: ../shell/ev-window.c:3566
987 msgstr "_Sammenhengende"
989 #: ../shell/ev-window.c:3567
990 msgid "Show the entire document"
991 msgstr "Vis hele dokumentet"
993 #: ../shell/ev-window.c:3569
997 #: ../shell/ev-window.c:3570
998 msgid "Show two pages at once"
999 msgstr "Vis to sider samtidig"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3572
1003 msgstr "_Fullskjerm"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3573
1006 msgid "Expand the window to fill the screen"
1007 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3575
1010 msgid "_Presentation"
1011 msgstr "_Presentasjon"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3576
1014 msgid "Run document as a presentation"
1015 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1017 #: ../shell/ev-window.c:3578
1019 msgstr "_Beste tilpasning"
1021 #: ../shell/ev-window.c:3579
1022 msgid "Make the current document fill the window"
1023 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3581
1026 msgid "Fit Page _Width"
1027 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1029 #: ../shell/ev-window.c:3582
1030 msgid "Make the current document fill the window width"
1031 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3589
1036 msgstr "_Åpne lenke"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3591
1042 #: ../shell/ev-window.c:3593
1043 msgid "_Copy Link Address"
1044 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3656
1050 #: ../shell/ev-window.c:3657
1054 #: ../shell/ev-window.c:3669
1058 #: ../shell/ev-window.c:3671
1059 msgid "Adjust the zoom level"
1060 msgstr "Juster nivå for zoom"
1062 #. translators: this is the label for toolbar button
1063 #: ../shell/ev-window.c:3687
1067 #. translators: this is the label for toolbar button
1068 #: ../shell/ev-window.c:3693
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1073 #: ../shell/ev-window.c:3697
1077 #. translators: this is the label for toolbar button
1078 #: ../shell/ev-window.c:3702
1082 #. translators: this is the label for toolbar button
1083 #: ../shell/ev-window.c:3712
1085 msgstr "Tilpass bredde"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4000
1088 msgid "Unable to open attachment"
1089 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4047
1092 msgid "The attachment could not be saved."
1093 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1095 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1097 msgid "%s - Password Required"
1098 msgstr "%s - passord kreves"
1100 #: ../shell/main.c:54
1101 msgid "The page of the document to display."
1102 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1104 #: ../shell/main.c:54
1108 #: ../shell/main.c:55
1109 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1110 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1112 #: ../shell/main.c:56
1113 msgid "Run evince in presentation mode"
1114 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1116 #: ../shell/main.c:57
1117 msgid "Run evince as a previewer"
1118 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1120 #: ../shell/main.c:58
1124 #: ../shell/main.c:293
1125 msgid "GNOME Document Viewer"
1126 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1128 #: ../shell/main.c:335
1129 msgid "Evince Document Viewer"
1130 msgstr "Evince dokumentviser"
1132 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1134 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1135 "creation of new thumbnails"
1137 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1138 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1140 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1141 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1142 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1144 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1145 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1146 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1148 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1150 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1151 "thumbnailer documentation for more information."
1153 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1154 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."