]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Add this.
[evince.git] / po / nb.po
1 # #-#-#-#-#  nb.po (GPDF 2.5.0)  #-#-#-#-#
2 # Norwegian translation of gpdf (bokmål dialect).
3 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: pdf/xpdf/pdf-document.cc:919
20 msgid "Unknown"
21 msgstr "Ukjent"
22
23 #: ps/gsdefaults.c:68
24 msgid "BBox"
25 msgstr "BBox"
26
27 #: ps/gsdefaults.c:69
28 msgid "Letter"
29 msgstr "Letter"
30
31 #: ps/gsdefaults.c:70
32 msgid "Tabloid"
33 msgstr "Tabloid"
34
35 #: ps/gsdefaults.c:71
36 msgid "Ledger"
37 msgstr "Ledger"
38
39 #: ps/gsdefaults.c:72
40 msgid "Legal"
41 msgstr "Legal"
42
43 #: ps/gsdefaults.c:73
44 msgid "Statement"
45 msgstr "Uttalelse"
46
47 #: ps/gsdefaults.c:74
48 msgid "Executive"
49 msgstr "Executive"
50
51 #: ps/gsdefaults.c:75
52 msgid "A0"
53 msgstr "A0"
54
55 #: ps/gsdefaults.c:76
56 msgid "A1"
57 msgstr "A1"
58
59 #: ps/gsdefaults.c:77
60 msgid "A2"
61 msgstr "A2"
62
63 #: ps/gsdefaults.c:78
64 msgid "A3"
65 msgstr "A3"
66
67 #: ps/gsdefaults.c:79
68 msgid "A4"
69 msgstr "A4"
70
71 #: ps/gsdefaults.c:80
72 msgid "A5"
73 msgstr "A5"
74
75 #: ps/gsdefaults.c:81
76 msgid "B4"
77 msgstr "B4"
78
79 #: ps/gsdefaults.c:82
80 msgid "B5"
81 msgstr "B5"
82
83 #: ps/gsdefaults.c:83
84 msgid "Folio"
85 msgstr "Foil"
86
87 #: ps/gsdefaults.c:84
88 msgid "Quarto"
89 msgstr "Quarto"
90
91 #: ps/gsdefaults.c:85
92 msgid "10x14"
93 msgstr "10x14"
94
95 #: ps/ps-document.c:285
96 msgid "No document loaded."
97 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
98
99 #: ps/ps-document.c:677
100 msgid "Broken pipe."
101 msgstr "Røret ble brutt."
102
103 #: ps/ps-document.c:867
104 msgid "Interpreter failed."
105 msgstr "Tolking feilet."
106
107 #. report error
108 #: ps/ps-document.c:989
109 #, c-format
110 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
111 msgstr "Feil under dekomprimering av fil %s:\n"
112
113 #: ps/ps-document.c:1095
114 #, c-format
115 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
116 msgstr "Feil under konvertering av pdf-fil %s:\n"
117
118 #: ps/ps-document.c:1274
119 msgid "File is not a valid PostScript document."
120 msgstr "Filen er ikke et gyldig PostScript-dokument."
121
122 #: ps/ps-document.c:1323
123 #, c-format
124 msgid "Cannot open file %s.\n"
125 msgstr "Kan ikke åpne fil %s.\n"
126
127 #: ps/ps-document.c:1325
128 msgid "File is not readable."
129 msgstr "Filen kan ikke leses."
130
131 #: ps/ps-document.c:1346
132 #, c-format
133 msgid "Error while scanning file %s\n"
134 msgstr ""
135
136 #: ps/ps-document.c:1349
137 msgid "The file is not a PostScript document."
138 msgstr "Filen er ikke et PostScript-dokument."
139
140 #: ps/ps-document.c:1380
141 msgid "Document loaded."
142 msgstr "Dokument lastet."
143
144 #: shell/eggfindbar.c:141
145 msgid "Search string"
146 msgstr "Søkestreng"
147
148 #: shell/eggfindbar.c:142
149 msgid "The name of the string to be found"
150 msgstr ""
151
152 #: shell/eggfindbar.c:155
153 msgid "Case sensitive"
154 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
155
156 #: shell/eggfindbar.c:156
157 msgid "TRUE for a case sensitive search"
158 msgstr ""
159
160 #: shell/eggfindbar.c:163
161 msgid "Highlight color"
162 msgstr ""
163
164 #: shell/eggfindbar.c:164
165 msgid "Color of highlight for all matches"
166 msgstr ""
167
168 #: shell/eggfindbar.c:170
169 msgid "Current color"
170 msgstr "Aktiv farge"
171
172 #: shell/eggfindbar.c:171
173 msgid "Color of highlight for the current match"
174 msgstr ""
175
176 #: shell/eggfindbar.c:288
177 msgid "F_ind:"
178 msgstr "S_øk:"
179
180 #: shell/eggfindbar.c:301
181 msgid "_Previous"
182 msgstr "_Forrige"
183
184 #: shell/eggfindbar.c:302
185 msgid "_Next"
186 msgstr "_Neste"
187
188 #: shell/eggfindbar.c:314
189 msgid "C_ase Sensitive"
190 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
191
192 #: shell/ev-application.c:123
193 msgid "Open document"
194 msgstr "Åpne dokument"
195
196 #: shell/ev-application.c:133
197 msgid "PostScript and PDF Documents"
198 msgstr "PostScript og PDF-dokumenter"
199
200 #: shell/ev-application.c:139
201 msgid "PostScript Documents"
202 msgstr "PostScript-dokumenter"
203
204 #: shell/ev-application.c:144 shell/ev-window.c:439
205 msgid "PDF Documents"
206 msgstr "PDF-dokumenter"
207
208 #: shell/ev-application.c:149
209 msgid "Images"
210 msgstr "Bilder"
211
212 #: shell/ev-application.c:154 shell/ev-window.c:444
213 msgid "All Files"
214 msgstr "Alle filer"
215
216 #: shell/ev-page-action.c:72
217 #, c-format
218 msgid "of %d"
219 msgstr "av %d"
220
221 #: shell/ev-view.c:1101
222 msgid "Not found"
223 msgstr "Ikke funnet"
224
225 #: shell/ev-view.c:1103
226 #, c-format
227 msgid "%3d%% remaining to search"
228 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
229
230 #: shell/ev-view.c:1108
231 #, c-format
232 msgid "Found on page %d"
233 msgstr "Funnet på side %d"
234
235 #: shell/ev-view.c:1111
236 #, c-format
237 msgid "%d found on this page"
238 msgstr "%d funnet på denne siden"
239
240 #: shell/ev-window.c:217
241 msgid "Unable to open document"
242 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
243
244 #: shell/ev-window.c:268
245 msgid "Document Viewer"
246 msgstr "Dokumentvisning"
247
248 #: shell/ev-window.c:342
249 #, c-format
250 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
251 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
252
253 #: shell/ev-window.c:411
254 #, c-format
255 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
256 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
257
258 #: shell/ev-window.c:431
259 msgid "Save a Copy"
260 msgstr "Lagre en kopi"
261
262 #: shell/ev-window.c:509
263 msgid "Print"
264 msgstr "Skriv ut"
265
266 #: shell/ev-window.c:532
267 msgid "Printing is not supported on this printer."
268 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
269
270 #: shell/ev-window.c:535
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
274 "requires a PostScript printer driver."
275 msgstr ""
276 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
277 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
278
279 #: shell/ev-window.c:587
280 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
281 msgstr ""
282
283 #: shell/ev-window.c:589
284 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
285 msgstr ""
286
287 #: shell/ev-window.c:736
288 msgid "Exit Fullscreen"
289 msgstr "Avslutt fullskjerm"
290
291 #: shell/ev-window.c:932
292 msgid "Many..."
293 msgstr "Mange..."
294
295 #: shell/ev-window.c:937
296 msgid "Not so many..."
297 msgstr "Ikke så mange..."
298
299 #: shell/ev-window.c:942
300 msgid ""
301 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
302 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
303 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
304 "(at your option) any later version.\n"
305 msgstr ""
306
307 #: shell/ev-window.c:946
308 msgid ""
309 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
310 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
311 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
312 "GNU General Public License for more details.\n"
313 msgstr ""
314
315 #: shell/ev-window.c:950
316 msgid ""
317 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
318 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
319 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
320 msgstr ""
321
322 #: shell/ev-window.c:972 shell/main.c:80
323 msgid "Evince"
324 msgstr "Evince"
325
326 #: shell/ev-window.c:975
327 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
328 msgstr "© 1996-2004 Evince-utviklerene"
329
330 #: shell/ev-window.c:978
331 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
332 msgstr "PostScript og PDF-filvisning."
333
334 #: shell/ev-window.c:981
335 msgid "translator-credits"
336 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
337
338 #: shell/ev-window.c:1234
339 msgid "_File"
340 msgstr "_Fil"
341
342 #: shell/ev-window.c:1235
343 msgid "_Edit"
344 msgstr "R_ediger"
345
346 #: shell/ev-window.c:1236
347 msgid "_View"
348 msgstr "_Vis"
349
350 #: shell/ev-window.c:1237
351 msgid "_Go"
352 msgstr "_Gå til"
353
354 #: shell/ev-window.c:1238
355 msgid "_Help"
356 msgstr "_Hjelp"
357
358 #. File menu
359 #: shell/ev-window.c:1241
360 msgid "_Open"
361 msgstr "_Åpne"
362
363 #: shell/ev-window.c:1242
364 msgid "Open a file"
365 msgstr "Åpne en fil"
366
367 #: shell/ev-window.c:1244
368 msgid "_Save a Copy..."
369 msgstr "_Lagre en kopi..."
370
371 #: shell/ev-window.c:1245
372 msgid "Save the current document with a new filename"
373 msgstr "Lagre dette dokumentet med et nytt filnavn"
374
375 #: shell/ev-window.c:1247
376 msgid "_Print"
377 msgstr "S_kriv ut"
378
379 #: shell/ev-window.c:1248
380 msgid "Print this document"
381 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
382
383 #: shell/ev-window.c:1250
384 msgid "_Close"
385 msgstr "_Lukk"
386
387 #: shell/ev-window.c:1251
388 msgid "Close this window"
389 msgstr "Lukk dette vinduet"
390
391 #. Edit menu
392 #: shell/ev-window.c:1255
393 msgid "_Copy"
394 msgstr "_Kopier"
395
396 #: shell/ev-window.c:1256
397 msgid "Copy text from the document"
398 msgstr "Kopier tekst fra dokumentet"
399
400 #: shell/ev-window.c:1258
401 msgid "Select _All"
402 msgstr "Velg _alt"
403
404 #: shell/ev-window.c:1259
405 msgid "Select the entire page"
406 msgstr "Merk hele siden"
407
408 #: shell/ev-window.c:1261
409 msgid "_Find"
410 msgstr "S_øk"
411
412 #: shell/ev-window.c:1262
413 msgid "Find a word or phrase in the document"
414 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
415
416 #. View menu
417 #: shell/ev-window.c:1266
418 msgid "Zoom _In"
419 msgstr "Zoom _inn"
420
421 #: shell/ev-window.c:1267
422 msgid "Enlarge the document"
423 msgstr ""
424
425 #: shell/ev-window.c:1269
426 msgid "Zoom _Out"
427 msgstr "Zoom _ut"
428
429 #: shell/ev-window.c:1270
430 msgid "Shrink the document"
431 msgstr "Komprimer dokumentet"
432
433 #: shell/ev-window.c:1272
434 msgid "_Normal Size"
435 msgstr "_Normal størrelse"
436
437 #: shell/ev-window.c:1273
438 msgid "Zoom to the normal size"
439 msgstr "Zoom til normal størrelse"
440
441 #: shell/ev-window.c:1275
442 msgid "_Best Fit"
443 msgstr "_Beste tilpasning"
444
445 #: shell/ev-window.c:1276
446 msgid "Zoom to fit the document to the current window"
447 msgstr ""
448
449 #: shell/ev-window.c:1278
450 msgid "Fit Page _Width"
451 msgstr "Tilpass til side_bredde"
452
453 #: shell/ev-window.c:1279
454 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
455 msgstr "Zoom tilpasset bredden av aktivt vindu"
456
457 #. Go menu
458 #: shell/ev-window.c:1283
459 msgid "_Back"
460 msgstr "Til_bake"
461
462 #: shell/ev-window.c:1284 shell/ev-window.c:1287
463 msgid "Go to the page viewed before this one"
464 msgstr "Gå til siden som ble vist før denne"
465
466 #: shell/ev-window.c:1286
467 msgid "Fo_rward"
468 msgstr "F_remover"
469
470 #: shell/ev-window.c:1289
471 msgid "_Page Up"
472 msgstr "Gå o_pp en side"
473
474 #: shell/ev-window.c:1290
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
477
478 #: shell/ev-window.c:1292
479 msgid "_Page Down"
480 msgstr "Gå _ned en side"
481
482 #: shell/ev-window.c:1293
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
485
486 #: shell/ev-window.c:1295
487 msgid "_First Page"
488 msgstr "_Første side"
489
490 #: shell/ev-window.c:1296
491 msgid "Go to the first page"
492 msgstr "Gå til den første siden"
493
494 #: shell/ev-window.c:1298
495 msgid "_Last Page"
496 msgstr "S_iste side"
497
498 #: shell/ev-window.c:1299
499 msgid "Go to the last page"
500 msgstr "Gå til den siste siden"
501
502 #. Help menu
503 #: shell/ev-window.c:1303
504 msgid "_Contents"
505 msgstr "_Innhold"
506
507 #: shell/ev-window.c:1304
508 msgid "Display help for the viewer application"
509 msgstr "Vis hjelp for dokumentvisning"
510
511 #: shell/ev-window.c:1307
512 msgid "_About"
513 msgstr "_Om"
514
515 #: shell/ev-window.c:1308
516 msgid "Display credits for the document viewer creators"
517 msgstr "Vis kreditering for skaperene av dokumentvisning"
518
519 #. View Menu
520 #: shell/ev-window.c:1315
521 msgid "_Toolbar"
522 msgstr "Verk_tøylinje"
523
524 #: shell/ev-window.c:1316
525 msgid "Show or hide toolbar"
526 msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
527
528 #: shell/ev-window.c:1318
529 msgid "_Statusbar"
530 msgstr "_Statuslinje"
531
532 #: shell/ev-window.c:1319
533 msgid "Show or hide statusbar"
534 msgstr "Vis/skjul statuslinje"
535
536 #: shell/ev-window.c:1321
537 msgid "Side_bar"
538 msgstr "Si_delinje"
539
540 #: shell/ev-window.c:1322
541 msgid "Show or hide sidebar"
542 msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
543
544 #: shell/ev-window.c:1324
545 msgid "_Fullscreen"
546 msgstr "_Fullskjerm"
547
548 #: shell/ev-window.c:1325
549 msgid "Expand the window to fill the screen"
550 msgstr ""
551
552 #: shell/ev-window.c:1346
553 msgid "Back"
554 msgstr "Tilbake"
555
556 #: shell/ev-window.c:1348
557 msgid "Go back"
558 msgstr "Gå tilbake"
559
560 #: shell/ev-window.c:1349
561 msgid "Back history"
562 msgstr "Historikk bakover"
563
564 #: shell/ev-window.c:1360
565 msgid "Forward"
566 msgstr "Fremover"
567
568 #: shell/ev-window.c:1362
569 msgid "Go forward"
570 msgstr "Gå fremover"
571
572 #: shell/ev-window.c:1363
573 msgid "Forward history"
574 msgstr "Historikk fremover"
575
576 #: shell/ev-window.c:1373
577 msgid "Page"
578 msgstr "Side"
579
580 #: shell/ev-window.c:1374
581 msgid "Select Page"
582 msgstr "Velg side"
583
584 #: shell/ev-window.c:1459
585 msgid "Index"
586 msgstr "Indeks"
587
588 #: shell/ev-window.c:1466
589 msgid "Thumbnails"
590 msgstr "Miniatyrer"
591
592 #: shell/main.c:84
593 msgid "Evince Document Viewer"
594 msgstr "Evince dokumentvisning"
595
596 #~ msgid "Portrait"
597 #~ msgstr "Portrett"
598
599 #~ msgid "Landscape"
600 #~ msgstr "Landskap"
601
602 #~ msgid "Upside Down"
603 #~ msgstr "Opp/ned"
604
605 #~ msgid "_Previous Page"
606 #~ msgstr "_Forrige side"
607
608 #~ msgid "_Next Page"
609 #~ msgstr "_Neste side"
610
611 #~ msgid "Bookmarks"
612 #~ msgstr "Bokmerker"
613
614 #~ msgid "Documentation Error"
615 #~ msgstr "Dokumentfeil"
616
617 #~ msgid "Printing: Page %d."
618 #~ msgstr "Skriver ut: Side %d."
619
620 #~ msgid ""
621 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
622 #~ "program requires a PostScript printer driver."
623 #~ msgstr ""
624 #~ "Du prøvde å skrive ut til en skriver som ikke bruker PostScript. Dette "
625 #~ "programmet krever en PostScript skriverdriver."
626
627 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
628 #~ msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede."
629
630 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
631 #~ msgstr "Vil du erstatte den med den du lagrer?"
632
633 #~ msgid "_Replace"
634 #~ msgstr "E_rstatt"
635
636 #~ msgid "Question"
637 #~ msgstr "Spørsmål"
638
639 #~ msgid "PDF Properties"
640 #~ msgstr "Egenskaper for PDF"
641
642 #~ msgid "Loading of %s failed."
643 #~ msgstr "Lasting av %s feilet."
644
645 #~ msgid "Pages"
646 #~ msgstr "Sider"
647
648 #~ msgid "Annotations"
649 #~ msgstr "Annotasjoner"
650
651 #~ msgid "Link"
652 #~ msgstr "Lenke"
653
654 #~ msgid "UsingHandCursor"
655 #~ msgstr "UsingHandCursor"
656
657 #~ msgid "Links"
658 #~ msgstr "Lenker"
659
660 #~ msgid "Enter document password:"
661 #~ msgstr "Oppgi passord for dokument:"
662
663 #~ msgid ""
664 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
665 #~ "password"
666 #~ msgstr ""
667 #~ "Dette dokumentet er kryptert og denne operasjonen krever dokumentets "
668 #~ "passord"
669
670 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
671 #~ msgstr "PDF-filen er ødelagt. Sidekatalogen kunne ikke leses"
672
673 #~ msgid ""
674 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
675 #~ msgstr ""
676 #~ "PDF-filen er ødelagt eller den er ikke en PDF-fil. Kunne ikke repareres"
677
678 #~ msgid ""
679 #~ "The PDF document is encrypted and you didn't enter the correct password"
680 #~ msgstr "PDF-dokumentet er kryptert og du oppga ikke riktig passord"
681
682 #~ msgid "Printing"
683 #~ msgstr "Skriver ut"
684
685 #~ msgid "Printing: Preparing."
686 #~ msgstr "Skriver ut: Forbereder."
687
688 #~ msgid "Author:"
689 #~ msgstr "Forfatter:"
690
691 #~ msgid "Created:"
692 #~ msgstr "Opprettet:"
693
694 #~ msgid "Creator:"
695 #~ msgstr "Opprettet av:"
696
697 #~ msgid "Keywords:"
698 #~ msgstr "Nøkkelord:"
699
700 #~ msgid "Modified:"
701 #~ msgstr "Endret:"
702
703 #~ msgid "Number of Pages:"
704 #~ msgstr "Antall sider:"
705
706 #~ msgid "Optimized:"
707 #~ msgstr "Optimalisert:"
708
709 #~ msgid "PDF Version:"
710 #~ msgstr "PDF-versjon:"
711
712 #~ msgid "Producer:"
713 #~ msgstr "Produsent:"
714
715 #~ msgid "Security:"
716 #~ msgstr "Sikkerhet:"
717
718 #~ msgid "Subject:"
719 #~ msgstr "Emne:"
720
721 #~ msgid "Title:"
722 #~ msgstr "Tittel:"
723
724 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
725 #~ msgstr "Velg side i sidepanelet for visning etter tittel"
726
727 #~ msgid "Click to open page tools menu"
728 #~ msgstr "Klikk for å åpne verktøymeny for siden"
729
730 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
731 #~ msgstr "Fjern siden hvis den kan fjernes"
732
733 #~ msgid "Close sidebar"
734 #~ msgstr "Lukk sidelinje"
735
736 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
737 #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager."
738
739 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
740 #~ msgstr "Generering av miniatyrer er ikke implementert ennå. Beklager."
741
742 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
743 #~ msgstr "Fant ingen applikasjon som kunne åpne URI: %s"
744
745 #~ msgid "Application Launch Failure!"
746 #~ msgstr "Feil ved oppstart av program!"
747
748 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
749 #~ msgstr "Gå til fil %s:#%d"
750
751 #~ msgid "Launch: %s %s"
752 #~ msgstr "Start: %s %s"
753
754 #~ msgid "Browse %s"
755 #~ msgstr "Bla gjennom %s"
756
757 #~ msgid "Action: %s"
758 #~ msgstr "Handling: %s"
759
760 #~ msgid "Movie: %s"
761 #~ msgstr "Film: %s"
762
763 #~ msgid "Unknown action: %s !"
764 #~ msgstr "Ukjent handling: %s!"
765
766 #~ msgid "URI currently displayed"
767 #~ msgstr "URI som vises nå"
768
769 #~ msgid ""
770 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
771 #~ "number."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Dette viser aktivt sidenummer. Skriv inn nummer for å hoppe til en annen "
774 #~ "side."
775
776 #~ msgid "Encrypted"
777 #~ msgstr "Kryptert"
778
779 #~ msgid "None"
780 #~ msgstr "Ingen"
781
782 #~ msgid "Yes"
783 #~ msgstr "Ja"
784
785 #~ msgid "No"
786 #~ msgstr "Nei"
787
788 #~ msgid "Title"
789 #~ msgstr "Tittel"
790
791 #~ msgid "Epiphany automation"
792 #~ msgstr "Epiphany automatisering"
793
794 #~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
795 #~ msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
796
797 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
798 #~ msgstr "Epiphany-bokmerker"
799
800 #~ msgid "Web Bookmarks"
801 #~ msgstr "Bokmerker på internett"
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
805 #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
806 #~ msgstr ""
807 #~ "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
808 #~ "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
809
810 #~ msgid "Additional safe protocols"
811 #~ msgstr "Flere trygge protokoller"
812
813 #~ msgid "Disable Arbitrary URLs"
814 #~ msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
815
816 #~ msgid "Disable Bookmark Editing"
817 #~ msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
818
819 #~ msgid "Disable History"
820 #~ msgstr "Slå av historikk"
821
822 #~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
823 #~ msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
824
825 #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
826 #~ msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
827
828 #~ msgid "Disable Toolbar Editing"
829 #~ msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
830
831 #~ msgid ""
832 #~ "Disable all historical information by disabling the back button, not "
833 #~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
836 #~ "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
837
838 #~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
839 #~ msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
840
841 #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
842 #~ msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
843
844 #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
845 #~ msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
846
847 #~ msgid "Disable unsafe protocols"
848 #~ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
849
850 #~ msgid ""
851 #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
852 #~ "http: and https:."
853 #~ msgstr ""
854 #~ "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
855 #~ "http: oog https:."
856
857 #~ msgid "Hide menubar by default"
858 #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
859
860 #~ msgid "Hide the menubar by default."
861 #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
862
863 #~ msgid "Browse the web"
864 #~ msgstr "Surf på nettet"
865
866 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
867 #~ msgstr "Epiphany nettleser"
868
869 #~ msgid "Web Browser"
870 #~ msgstr "Nettleser"
871
872 #~ msgid "Active extensions"
873 #~ msgstr "Aktive utvidelser"
874
875 #~ msgid "Address of the user's home page."
876 #~ msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside."
877
878 #~ msgid "Allow popups"
879 #~ msgstr "Tillat popups"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
883 #~ "enabled)."
884 #~ msgstr ""
885 #~ "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis "
886 #~ "JavaScript er aktivert)."
887
888 #~ msgid "Always show the tab bar"
889 #~ msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
890
891 #~ msgid "Automatic downloads"
892 #~ msgstr "Automatisk nedlasting"
893
894 #~ msgid "Autowrap for find in page"
895 #~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
896
897 #~ msgid "Browse with caret"
898 #~ msgstr "Surf med markør"
899
900 # (ugh)
901 #~ msgid "Cookie accept"
902 #~ msgstr "Godta informasjonskapsel"
903
904 #~ msgid "Default encoding"
905 #~ msgstr "Forvalgt koding"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
909 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
910 #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
911 #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
912 #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
913 #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
914 #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
915 #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
916 #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
917 #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
918 #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
919 #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
920 #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
921 #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
922 #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
923 #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
924 #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
925 #~ "and \"x-windows-949\"."
926 #~ msgstr ""
927 #~ "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
928 #~ "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
929 #~ "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-"
930 #~ "CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-"
931 #~ "3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», "
932 #~ "«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-"
933 #~ "13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
934 #~ "«KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-"
935 #~ "874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», "
936 #~ "«windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-"
937 #~ "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
938 #~ "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-"
939 #~ "greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-"
940 #~ "icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-"
941 #~ "ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-"
942 #~ "windows-949»."
943
944 #~ msgid "Default font type"
945 #~ msgstr "Forvalgt skrifttype"
946
947 #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
948 #~ msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»."
949
950 #~ msgid "Enable Java"
951 #~ msgstr "Aktiver Java"
952
953 #~ msgid "Enable Java."
954 #~ msgstr "Aktiver Java."
955
956 #~ msgid "Enable JavaScript"
957 #~ msgstr "Aktiver JavaScript"
958
959 #~ msgid "Enable JavaScript."
960 #~ msgstr "Aktiver JavaScript."
961
962 #~ msgid "Filename to print to"
963 #~ msgstr "Filnavn for utskrift"
964
965 #~ msgid "Filename to print to."
966 #~ msgstr "Filnavn for utskrift."
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
970 #~ "the end of the page."
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
973
974 #~ msgid "History pages time range"
975 #~ msgstr "Tidsområde for historikksider"
976
977 #~ msgid "Home page"
978 #~ msgstr "Hjemmeside"
979
980 #~ msgid "ISO-8859-1"
981 #~ msgstr "ISO-8859-1"
982
983 #~ msgid "Languages"
984 #~ msgstr "Språk"
985
986 #~ msgid "Lists the active extensions."
987 #~ msgstr "Viser aktive utvidelser."
988
989 #~ msgid "Match case for find in page"
990 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
991
992 #~ msgid "Match case for find in page."
993 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
994
995 #~ msgid ""
996 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
997 #~ "text"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
1000
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
1003 #~ "by the currently selected text."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som "
1006 #~ "pekes til av valgt tekst."
1007
1008 #~ msgid "Paper type"
1009 #~ msgstr "Papirtype"
1010
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
1013 #~ "\"Executive\"."
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
1016
1017 #~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
1018 #~ msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
1019
1020 #~ msgid "Printer name"
1021 #~ msgstr "Skrivernavn"
1022
1023 #~ msgid "Printer name."
1024 #~ msgstr "Skrivernavn."
1025
1026 #~ msgid "Printing bottom margin"
1027 #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift"
1028
1029 #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
1030 #~ msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
1031
1032 #~ msgid "Printing left margin"
1033 #~ msgstr "Venstre marg for utskrift"
1034
1035 #~ msgid "Printing left margin (in mm)."
1036 #~ msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
1037
1038 #~ msgid "Printing right margin"
1039 #~ msgstr "Høyre marg for utskrift"
1040
1041 #~ msgid "Printing right margin (in mm)."
1042 #~ msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
1043
1044 #~ msgid "Printing top margin"
1045 #~ msgstr "Toppmarg for utskrift"
1046
1047 #~ msgid "Printing top margin (in mm)."
1048 #~ msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
1049
1050 #~ msgid "Show bookmarks bar by default"
1051 #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
1052
1053 #~ msgid "Show bookmarks bar by default."
1054 #~ msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
1055
1056 #~ msgid "Show statusbar by default"
1057 #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
1058
1059 #~ msgid "Show statusbar by default."
1060 #~ msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
1064 #~ "\"last_three_days\", \"today\"."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», "
1067 #~ "«last_three_days», «today»."
1068
1069 #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
1070 #~ msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
1071
1072 #~ msgid "Show toolbars by default"
1073 #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
1074
1075 #~ msgid "Show toolbars by default."
1076 #~ msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
1077
1078 #~ msgid "Size of disk cache"
1079 #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer"
1080
1081 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
1082 #~ msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
1083
1084 #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
1085 #~ msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
1086
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
1089 #~ "list are \"address\" and \"title\"."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i "
1092 #~ "listen er «address» og «title»."
1093
1094 #~ msgid "The currently selected fonts language"
1095 #~ msgstr "Valgt skriftspråk"
1096
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
1099 #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
1100 #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
1101 #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
1102 #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
1103 #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
1104 #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
1105 #~ "devanagari\" (devanagari)."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-"
1108 #~ "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-"
1109 #~ "cyrillic» (språk skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), "
1110 #~ "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, "
1111 #~ "forenklet), «zh-TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-"
1112 #~ "unicode» (andre språk), «x-western» (språk som skrives med de latinske "
1113 #~ "alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-devangari» (devangari»."
1114
1115 #~ msgid "The downloads folder"
1116 #~ msgstr "Nedlastingsmappe"
1117
1118 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
1119 #~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
1123 #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
1124 #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
1125 #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
1126 #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
1127 #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
1128 #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
1129 #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
1130 #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
1131 #~ "encodings)."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning "
1134 #~ "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske "
1135 #~ "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske "
1136 #~ "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske "
1137 #~ "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
1138 #~ "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
1139 #~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
1140 #~ "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
1141 #~ "fleste kodinger)."
1142
1143 #~ msgid "The page information shown in the history view"
1144 #~ msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
1148 #~ "are \"address\", \"title\"."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
1151 #~ "«address» og «title»."
1152
1153 #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
1154 #~ msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres."
1155
1156 #~ msgid "Use caret browsing mode."
1157 #~ msgstr "Bruk markør ved surfing."
1158
1159 #~ msgid "Use own colors"
1160 #~ msgstr "Bruk egne farger"
1161
1162 #~ msgid "Use own fonts"
1163 #~ msgstr "Bruk egne skrifter"
1164
1165 #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1166 #~ msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
1167
1168 #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1169 #~ msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
1173 #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
1174 #~ "application."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til "
1177 #~ "nedlastingsmappen og åpnes med riktig applikasjon automatisk."
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
1181 #~ "site\" and \"nowhere\"."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
1184 #~ "«current» og «nowhere»."
1185
1186 #~ msgid "Whether to print the date in the footer"
1187 #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
1188
1189 #~ msgid "Whether to print the date in the footer."
1190 #~ msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
1191
1192 #~ msgid "Whether to print the page address in the header"
1193 #~ msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
1194
1195 #~ msgid "Whether to print the page address in the header."
1196 #~ msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
1197
1198 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
1199 #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
1200
1201 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1202 #~ msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
1203
1204 #~ msgid "Whether to print the page title in the header"
1205 #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
1206
1207 #~ msgid "Whether to print the page title in the header."
1208 #~ msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
1209
1210 #~ msgid "x-western"
1211 #~ msgstr "x-western"
1212
1213 #~ msgid "    "
1214 #~ msgstr "    "
1215
1216 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
1217 #~ msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>"
1218
1219 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
1220 #~ msgstr "<b>Utstedt av</b>"
1221
1222 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
1223 #~ msgstr "<b>Utstedt til</b>"
1224
1225 #~ msgid "<b>Validity</b>"
1226 #~ msgstr "<b>Gyldighet</b>"
1227
1228 #~ msgid "Certificate _Fields"
1229 #~ msgstr "Sertifikat_felt"
1230
1231 #~ msgid "Certificate _Hierarchy"
1232 #~ msgstr "Sertifikat_hierarki"
1233
1234 #~ msgid "Common Name:"
1235 #~ msgstr "Vanlig navn:"
1236
1237 #~ msgid "DYNAMIC"
1238 #~ msgstr "DYNAMISK"
1239
1240 #~ msgid "Details"
1241 #~ msgstr "Detaljer"
1242
1243 #~ msgid "Expires On:"
1244 #~ msgstr "Utgår:"
1245
1246 #~ msgid "Field _Value"
1247 #~ msgstr "Felt_verdi"
1248
1249 #~ msgid "General"
1250 #~ msgstr "Generell"
1251
1252 #~ msgid "Issued On:"
1253 #~ msgstr "Utstedt:"
1254
1255 #~ msgid "MD5 Fingerprint:"
1256 #~ msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
1257
1258 #~ msgid "Organization:"
1259 #~ msgstr "Organisasjon:"
1260
1261 #~ msgid "Organizational Unit:"
1262 #~ msgstr "Organisasjonsenhet:"
1263
1264 #~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
1265 #~ msgstr "SHA1-fingeravtrykk:"
1266
1267 #~ msgid "Serial Number:"
1268 #~ msgstr "Serienummer:"
1269
1270 #~ msgid "      "
1271 #~ msgstr "      "
1272
1273 #~ msgid "*"
1274 #~ msgstr "*"
1275
1276 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
1277 #~ msgstr "<b>_Automatisk</b>"
1278
1279 #~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1280 #~ msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
1281
1282 #~ msgid "Cookies"
1283 #~ msgstr "Informasjonskapsler"
1284
1285 #~ msgid "Download Manager"
1286 #~ msgstr "Nedlastingshåndterer"
1287
1288 #~ msgid "Find"
1289 #~ msgstr "Finn"
1290
1291 #~ msgid "Passwords"
1292 #~ msgstr "Passord"
1293
1294 #~ msgid "Personal Data Manager"
1295 #~ msgstr "Håndtering av personlige data"
1296
1297 #~ msgid "Text Encoding"
1298 #~ msgstr "Tekstkoding"
1299
1300 #~ msgid "Use the encoding specified by the document"
1301 #~ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
1302
1303 #~ msgid "_Pause"
1304 #~ msgstr "_Pause"
1305
1306 #~ msgid "_Wrap around"
1307 #~ msgstr "_Bryt"
1308
1309 #~ msgid "<b>Colors</b>"
1310 #~ msgstr "<b>Farger</b>"
1311
1312 #~ msgid "<b>Cookies</b>"
1313 #~ msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>"
1314
1315 #~ msgid "<b>Downloads</b>"
1316 #~ msgstr "<b>Nedlastinger</b>"
1317
1318 #~ msgid "<b>Encodings</b>"
1319 #~ msgstr "<b>Kodinger</b>"
1320
1321 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1322 #~ msgstr "<b>Skrifter</b>"
1323
1324 #~ msgid "<b>Home page</b>"
1325 #~ msgstr "<b>Hjemmeside</b>"
1326
1327 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1328 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1329
1330 #~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
1331 #~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
1332
1333 #~ msgid "<b>Web Content</b>"
1334 #~ msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
1335
1336 #~ msgid "A_utomatically download and open files"
1337 #~ msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk"
1338
1339 #~ msgid "Add Language"
1340 #~ msgstr "Legg til språk"
1341
1342 #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
1343 #~ msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
1344
1345 #~ msgid "Allow popup _windows"
1346 #~ msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
1347
1348 #~ msgid "Always use _these fonts"
1349 #~ msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
1350
1351 #~ msgid "Au_todetect:"
1352 #~ msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
1353
1354 #~ msgid "Choose a l_anguage:"
1355 #~ msgstr "V_elg et språk:"
1356
1357 #~ msgid "Cl_ear"
1358 #~ msgstr "Tø_m"
1359
1360 #~ msgid "De_fault:"
1361 #~ msgstr "_Forvalgt:"
1362
1363 #~ msgid "Enable Java_Script"
1364 #~ msgstr "Aktiver Java_Script"
1365
1366 #~ msgid "Enable _Java"
1367 #~ msgstr "Aktiver _Java"
1368
1369 #~ msgid "Fonts and Colors"
1370 #~ msgstr "Skrifter og farger"
1371
1372 #~ msgid "For l_anguage:"
1373 #~ msgstr "For spr_åk:"
1374
1375 #~ msgid "Language"
1376 #~ msgstr "Språk"
1377
1378 #~ msgid "MB"
1379 #~ msgstr "MB"
1380
1381 #~ msgid "Only _from sites you visit"
1382 #~ msgstr "Kun _fra steder du besøker"
1383
1384 #~ msgid "Preferences"
1385 #~ msgstr "Brukervalg..."
1386
1387 #~ msgid "Privacy"
1388 #~ msgstr "Personvern"
1389
1390 #~ msgid "Set to Current _Page"
1391 #~ msgstr "Sett til denne _siden"
1392
1393 #~ msgid "Set to _Blank Page"
1394 #~ msgstr "Sett til _tom side"
1395
1396 #~ msgid "_Add..."
1397 #~ msgstr "_Legg til..."
1398
1399 #~ msgid "_Address:"
1400 #~ msgstr "_Adresse:"
1401
1402 #~ msgid "_Always accept"
1403 #~ msgstr "_Alltid godta"
1404
1405 #~ msgid "_Disk space:"
1406 #~ msgstr "_Diskplass:"
1407
1408 #~ msgid "_Download folder:"
1409 #~ msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
1410
1411 #~ msgid "_Fixed width:"
1412 #~ msgstr "_Fast bredde:"
1413
1414 #~ msgid "_Minimum size:"
1415 #~ msgstr "_Minste størrelse:"
1416
1417 #~ msgid "_Never accept"
1418 #~ msgstr "_Aldri godta"
1419
1420 #~ msgid "_Remove"
1421 #~ msgstr "_Fjern"
1422
1423 #~ msgid "_Up"
1424 #~ msgstr "_Opp"
1425
1426 #~ msgid "_Variable width:"
1427 #~ msgstr "_Variabel bredde:"
1428
1429 #~ msgid "<b>Footers</b>"
1430 #~ msgstr "<b>Bunntekst</b>"
1431
1432 #~ msgid "<b>Headers</b>"
1433 #~ msgstr "<b>Topptekst</b>"
1434
1435 #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
1436 #~ msgstr "<b>Marger (mm)</b>"
1437
1438 #~ msgid "<b>Orientation</b>"
1439 #~ msgstr "<b>Orientering</b>"
1440
1441 #~ msgid "<b>Page Range</b>"
1442 #~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
1443
1444 #~ msgid "<b>Print To</b>"
1445 #~ msgstr "<b>Skriv ut til</b>"
1446
1447 #~ msgid "<b>Size</b>"
1448 #~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
1449
1450 #~ msgid "Appearance"
1451 #~ msgstr "Utseende"
1452
1453 #~ msgid "C_olor"
1454 #~ msgstr "F_arge"
1455
1456 #~ msgid "P_age title"
1457 #~ msgstr "S_idetittel"
1458
1459 #~ msgid "P_rinter:"
1460 #~ msgstr "Sk_river:"
1461
1462 #~ msgid "Pa_ges"
1463 #~ msgstr "Si_der"
1464
1465 #~ msgid "Page _numbers"
1466 #~ msgstr "Side_nummer"
1467
1468 #~ msgid "Paper"
1469 #~ msgstr "Papir"
1470
1471 #~ msgid "Print Setup"
1472 #~ msgstr "Utskriftsoppsett"
1473
1474 #~ msgid "_All pages"
1475 #~ msgstr "_Alle sider"
1476
1477 #~ msgid "_Bottom:"
1478 #~ msgstr "_Bunn:"
1479
1480 #~ msgid "_Browse..."
1481 #~ msgstr "_Bla gjennom..."
1482
1483 #~ msgid "_Date"
1484 #~ msgstr "_Dato"
1485
1486 #~ msgid "_File:"
1487 #~ msgstr "_Fil:"
1488
1489 #~ msgid "_Grayscale"
1490 #~ msgstr "_Gråtone"
1491
1492 #~ msgid "_Left:"
1493 #~ msgstr "_Venstre:"
1494
1495 #~ msgid "_Page address"
1496 #~ msgstr "Sidens a_dresse"
1497
1498 #~ msgid "_Right:"
1499 #~ msgstr "Høy_re:"
1500
1501 #~ msgid "_Selection"
1502 #~ msgstr "_Utvalg"
1503
1504 #~ msgid "_Top:"
1505 #~ msgstr "_Topp:"
1506
1507 #~ msgid "_to:"
1508 #~ msgstr "_til:"
1509
1510 #~ msgid "fr_om:"
1511 #~ msgstr "fr_a:"
1512
1513 #~ msgid "%u:%02u.%02u"
1514 #~ msgstr "%u:%02u.%02u"
1515
1516 #~ msgid "%02u.%02u"
1517 #~ msgstr "%02u.%02u"
1518
1519 #~ msgid "_Resume"
1520 #~ msgstr "_Gjenoppta"
1521
1522 #~ msgid "%d download"
1523 #~ msgid_plural "%d downloads"
1524 #~ msgstr[0] "%d nedlasting"
1525 #~ msgstr[1] "%d nedlastinger"
1526
1527 #~ msgid "File"
1528 #~ msgstr "Fil"
1529
1530 #~ msgid "%"
1531 #~ msgstr "%"
1532
1533 #~ msgid "Remaining"
1534 #~ msgstr "Gjenstår"
1535
1536 #~ msgid "Arabic (_IBM-864)"
1537 #~ msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
1538
1539 #~ msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1540 #~ msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
1541
1542 #~ msgid "Arabic (_MacArabic)"
1543 #~ msgstr "Arabisk (_MacArabic)"
1544
1545 #~ msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1546 #~ msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
1547
1548 #~ msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1549 #~ msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)"
1550
1551 #~ msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1552 #~ msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)"
1553
1554 #~ msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1555 #~ msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
1556
1557 #~ msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1558 #~ msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
1559
1560 #~ msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1561 #~ msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
1562
1563 #~ msgid "Central European (_IBM-852)"
1564 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)"
1565
1566 #~ msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1567 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)"
1568
1569 #~ msgid "Central European (_MacCE)"
1570 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)"
1571
1572 #~ msgid "Central European (_Windows-1250)"
1573 #~ msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)"
1574
1575 #~ msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1576 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
1577
1578 #~ msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1579 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
1580
1581 #~ msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1582 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
1583
1584 #~ msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1585 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
1586
1587 #~ msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1588 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
1589
1590 #~ msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1591 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)"
1592
1593 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1594 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)"
1595
1596 #~ msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1597 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)"
1598
1599 #~ msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1600 #~ msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1601
1602 #~ msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1603 #~ msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)"
1604
1605 #~ msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1606 #~ msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)"
1607
1608 #~ msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1609 #~ msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1610
1611 #~ msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1612 #~ msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)"
1613
1614 #~ msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1615 #~ msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1616
1617 #~ msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1618 #~ msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)"
1619
1620 #~ msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1621 #~ msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)"
1622
1623 #~ msgid "Greek (_MacGreek)"
1624 #~ msgstr "Gresk (_MacGreek)"
1625
1626 #~ msgid "Greek (_Windows-1253)"
1627 #~ msgstr "Gresk (_Windows-1253)"
1628
1629 #~ msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1630 #~ msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1631
1632 #~ msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1633 #~ msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1634
1635 #~ msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1636 #~ msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1637
1638 #~ msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1639 #~ msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1640
1641 #~ msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1642 #~ msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)"
1643
1644 #~ msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1645 #~ msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)"
1646
1647 #~ msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1648 #~ msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1649
1650 #~ msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1651 #~ msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)"
1652
1653 #~ msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1654 #~ msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1655
1656 #~ msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1657 #~ msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1658
1659 #~ msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1660 #~ msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1661
1662 #~ msgid "Korean (_EUC-KR)"
1663 #~ msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1664
1665 #~ msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1666 #~ msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1667
1668 #~ msgid "Korean (_JOHAB)"
1669 #~ msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1670
1671 #~ msgid "Korean (_UHC)"
1672 #~ msgstr "Koreansk (_UHC)"
1673
1674 #~ msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1675 #~ msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1676
1677 #~ msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1678 #~ msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)"
1679
1680 #~ msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1681 #~ msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1682
1683 #~ msgid "_Persian (MacFarsi)"
1684 #~ msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1685
1686 #~ msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1687 #~ msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)"
1688
1689 #~ msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1690 #~ msgstr "_Rumensk (MacRomanian)"
1691
1692 #~ msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1693 #~ msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)"
1694
1695 #~ msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1696 #~ msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)"
1697
1698 #~ msgid "Thai (TIS-_620)"
1699 #~ msgstr "Thai (TIS-_620)"
1700
1701 #~ msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1702 #~ msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1703
1704 #~ msgid "_Thai (Windows-874)"
1705 #~ msgstr "_Thai (Windows-874)"
1706
1707 #~ msgid "Turkish (_IBM-857)"
1708 #~ msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1709
1710 #~ msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1711 #~ msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)"
1712
1713 #~ msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1714 #~ msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)"
1715
1716 #~ msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1717 #~ msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1718
1719 #~ msgid "Unicode (UTF-_8)"
1720 #~ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1721
1722 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1723 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)"
1724
1725 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1726 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)"
1727
1728 #~ msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1729 #~ msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1730
1731 #~ msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1732 #~ msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1733
1734 #~ msgid "Vietnamese (V_PS)"
1735 #~ msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1736
1737 #~ msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1738 #~ msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1739
1740 #~ msgid "Western (_IBM-850)"
1741 #~ msgstr "Vestlig (_IBM-850)"
1742
1743 #~ msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1744 #~ msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)"
1745
1746 #~ msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1747 #~ msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)"
1748
1749 #~ msgid "Western (_MacRoman)"
1750 #~ msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
1751
1752 #~ msgid "Western (_Windows-1252)"
1753 #~ msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
1754
1755 #~ msgid "English (_US-ASCII)"
1756 #~ msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1757
1758 #~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1759 #~ msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1760
1761 #~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1762 #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1763
1764 #~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1765 #~ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1766
1767 #~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1768 #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1769
1770 #~ msgid "Off"
1771 #~ msgstr "Av"
1772
1773 #~ msgid "Chinese"
1774 #~ msgstr "Kinesisk"
1775
1776 #~ msgid "Chinese Simplified"
1777 #~ msgstr "Kinesisk, forenklet"
1778
1779 #~ msgid "Chinese Traditional"
1780 #~ msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
1781
1782 #~ msgid "East Asian"
1783 #~ msgstr "Øst-asiatisk"
1784
1785 #~ msgid "Japanese"
1786 #~ msgstr "Japansk"
1787
1788 #~ msgid "Korean"
1789 #~ msgstr "Koreansk"
1790
1791 #~ msgid "Russian"
1792 #~ msgstr "Russisk"
1793
1794 #~ msgid "Universal"
1795 #~ msgstr "Universell"
1796
1797 #~ msgid "Ukrainian"
1798 #~ msgstr "Ukrainsk"
1799
1800 #~ msgid "Unknown (%s)"
1801 #~ msgstr "Ukjent (%s)"
1802
1803 #~ msgid "All"
1804 #~ msgstr "Alle"
1805
1806 #~ msgid "Others"
1807 #~ msgstr "Andre"
1808
1809 #~ msgid "Local files"
1810 #~ msgstr "Lokale filer"
1811
1812 #~ msgid "Save"
1813 #~ msgstr "Lagre"
1814
1815 #~ msgid "Download the unsafe file?"
1816 #~ msgstr "Last utrygg fil?"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1820 #~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du "
1823 #~ "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i "
1824 #~ "stedet."
1825
1826 #~ msgid "Open the file in another application?"
1827 #~ msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1831 #~ "open it with another application or save it."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan "
1834 #~ "åpne den med en annen applikasjon eller lagre den."
1835
1836 #~ msgid "Download the file?"
1837 #~ msgstr "Last ned filen?"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
1841 #~ "installed that can open it. You can save it instead."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte "
1844 #~ "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet."
1845
1846 #~ msgid "Untitled"
1847 #~ msgstr "Uten tittel"
1848
1849 #~ msgid "All files"
1850 #~ msgstr "Alle filer"
1851
1852 #~ msgid "Web pages"
1853 #~ msgstr "Nettsider"
1854
1855 #~ msgid "Text files"
1856 #~ msgstr "Tekstfiler"
1857
1858 #~ msgid "XML files"
1859 #~ msgstr "XML-filer"
1860
1861 #~ msgid "XUL files"
1862 #~ msgstr "XUL-filer"
1863
1864 #~ msgid "_Select Certificate"
1865 #~ msgstr "_Velg sertifikat"
1866
1867 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1868 #~ msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
1869
1870 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
1871 #~ msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
1872
1873 #~ msgid "Certificate _Details"
1874 #~ msgstr "_Detaljer for sertifikat"
1875
1876 #~ msgid "_View Certificate"
1877 #~ msgstr "_Vis sertifikat"
1878
1879 #~ msgid "_Accept"
1880 #~ msgstr "_Godta"
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1884 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1885 #~ "information."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
1888 #~ "fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
1894
1895 #~ msgid "Accept incorrect security information?"
1896 #~ msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that "
1900 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1901 #~ "information."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
1904 #~ "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
1908 #~ "to %s."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
1911 #~ "koblet til %s."
1912
1913 #~ msgid "Connect to untrusted site?"
1914 #~ msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
1915
1916 #~ msgid "_Don't show this message again for this site"
1917 #~ msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
1918
1919 #~ msgid "Co_nnect"
1920 #~ msgstr "Ko_ble til"
1921
1922 #~ msgid "Accept expired security information?"
1923 #~ msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
1924
1925 #~ msgid "The security information for %s expired on %s."
1926 #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
1927
1928 #~ msgid "Accept not yet valid security information?"
1929 #~ msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
1930
1931 #~ msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1932 #~ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
1933
1934 #~ msgid "%a %d %b %Y"
1935 #~ msgstr "%a %b %d %Y"
1936
1937 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1938 #~ msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
1939
1940 #~ msgid "Cannot establish connection to %s."
1941 #~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
1942
1943 #~ msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1944 #~ msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
1945
1946 #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1947 #~ msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
1948
1949 #~ msgid "_Trust CA"
1950 #~ msgstr "S_tol på CA"
1951
1952 #~ msgid "Trust %s to identify:"
1953 #~ msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
1954
1955 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
1956 #~ msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1960 #~ "certificate is authentic."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at "
1963 #~ "sertifikatet er autentisk."
1964
1965 #~ msgid "_Web sites"
1966 #~ msgstr "_Nettsteder"
1967
1968 #~ msgid "_Software developers"
1969 #~ msgstr "_Programvareutviklere"
1970
1971 #~ msgid "Certificate already exists."
1972 #~ msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
1973
1974 #~ msgid "The certificate has already been imported."
1975 #~ msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
1976
1977 #~ msgid "_Backup Certificate"
1978 #~ msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
1979
1980 #~ msgid "Select password."
1981 #~ msgstr "Velg passord."
1982
1983 #~ msgid "Select a password to protect this certificate."
1984 #~ msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
1985
1986 #~ msgid "_Password:"
1987 #~ msgstr "_Passord:"
1988
1989 #~ msgid "Con_firm password:"
1990 #~ msgstr "Bekre_ft passord:"
1991
1992 #~ msgid "Password quality:"
1993 #~ msgstr "Passordkvalitet:"
1994
1995 #~ msgid "I_mport Certificate"
1996 #~ msgstr "I_mporter sertifikat"
1997
1998 #~ msgid "Password required."
1999 #~ msgstr "Passord kreves."
2000
2001 #~ msgid "Enter the password for this certificate."
2002 #~ msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
2003
2004 #~ msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
2005 #~ msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
2006
2007 #~ msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
2008 #~ msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
2009
2010 #~ msgid "Unit:"
2011 #~ msgstr "Enhet:"
2012
2013 #~ msgid "Next Update:"
2014 #~ msgstr "Neste oppdatering:"
2015
2016 #~ msgid "Not part of certificate"
2017 #~ msgstr "Ikke del av sertifikatet"
2018
2019 # (ugh)
2020 #~ msgid "Certificate Properties"
2021 #~ msgstr "Egenskaper for sertifikat"
2022
2023 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2024 #~ msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
2025
2026 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
2029
2030 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2031 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
2032
2033 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2034 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
2035
2036 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
2039
2040 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2041 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
2047
2048 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2049 #~ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
2050
2051 #~ msgid "Generating Private Key."
2052 #~ msgstr "Genererer privat nøkkel."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
2056 #~ "a few minutes."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta "
2059 #~ "noen minutter."
2060
2061 #~ msgid "Files"
2062 #~ msgstr "Filer"
2063
2064 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2065 #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2066
2067 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
2068 #~ msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
2069
2070 #~ msgid "Print to"
2071 #~ msgstr "Skriv ut til"
2072
2073 #~ msgid "_Remove Toolbar"
2074 #~ msgstr "Fje_rn verktøylinje"
2075
2076 #~ msgid "Separator"
2077 #~ msgstr "Skillelinje"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2081 #~ "items table to remove it."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra "
2084 #~ "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den."
2085
2086 #~ msgid "All supported types"
2087 #~ msgstr "Alle støttede typer"
2088
2089 #~ msgid "Downloads"
2090 #~ msgstr "Nedlastinger"
2091
2092 #~ msgid "Failed to find %s"
2093 #~ msgstr "Kunne ikke finne %s"
2094
2095 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
2096 #~ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
2097
2098 #~ msgid "Failed to create directory %s."
2099 #~ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
2100
2101 #~ msgid "A file %s already exists."
2102 #~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
2103
2104 #~ msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
2105 #~ msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
2106
2107 #~ msgid "_Overwrite"
2108 #~ msgstr "_Overskriv"
2109
2110 #~ msgid "Overwrite File"
2111 #~ msgstr "Overskriv fil"
2112
2113 #~ msgid "Could not display help: %s"
2114 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
2115
2116 #~ msgid "Arabic"
2117 #~ msgstr "Arabisk"
2118
2119 #~ msgid "Baltic"
2120 #~ msgstr "Baltisk"
2121
2122 #~ msgid "Central European"
2123 #~ msgstr "Sentraleuropeisk"
2124
2125 #~ msgid "Cyrillic"
2126 #~ msgstr "Kyrillisk"
2127
2128 #~ msgid "Devanagari"
2129 #~ msgstr "Devanagari"
2130
2131 #~ msgid "Greek"
2132 #~ msgstr "Gresk"
2133
2134 #~ msgid "Hebrew"
2135 #~ msgstr "Hebraisk"
2136
2137 #~ msgid "Simplified Chinese"
2138 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
2139
2140 #~ msgid "Tamil"
2141 #~ msgstr "Tamilsk"
2142
2143 #~ msgid "Thai"
2144 #~ msgstr "Thailandsk"
2145
2146 #~ msgid "Traditional Chinese"
2147 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
2148
2149 #~ msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
2150 #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
2151
2152 #~ msgid "Turkish"
2153 #~ msgstr "Tyrkisk"
2154
2155 #~ msgid "Unicode"
2156 #~ msgstr "Unicode"
2157
2158 #~ msgid "Western"
2159 #~ msgstr "Vestlig"
2160
2161 #~ msgid "system-language"
2162 #~ msgstr "no"
2163
2164 #~ msgid "Close Tab"
2165 #~ msgstr "Lukk fane"
2166
2167 #~ msgid "Popup Windows"
2168 #~ msgstr "Sprettoppvinduer"
2169
2170 #~ msgid "History"
2171 #~ msgstr "Historie"
2172
2173 #~ msgid "Address Entry"
2174 #~ msgstr "Adressefelt"
2175
2176 #~ msgid "_Download"
2177 #~ msgstr "Last ne_d"
2178
2179 #~ msgid "50%"
2180 #~ msgstr "50%"
2181
2182 #~ msgid "75%"
2183 #~ msgstr "75%"
2184
2185 #~ msgid "100%"
2186 #~ msgstr "100%"
2187
2188 #~ msgid "125%"
2189 #~ msgstr "125%"
2190
2191 #~ msgid "150%"
2192 #~ msgstr "150%"
2193
2194 #~ msgid "175%"
2195 #~ msgstr "175%"
2196
2197 #~ msgid "200%"
2198 #~ msgstr "200%"
2199
2200 #~ msgid "300%"
2201 #~ msgstr "300%"
2202
2203 #~ msgid "400%"
2204 #~ msgstr "400%"
2205
2206 #~ msgid "%s:"
2207 #~ msgstr "%s:"
2208
2209 #~ msgid "Open in New _Tab"
2210 #~ msgstr "Åpne i ny _fane"
2211
2212 #~ msgid "Open in New _Window"
2213 #~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
2214
2215 #~ msgid "Move _Left"
2216 #~ msgstr "F_lytt til venstre"
2217
2218 #~ msgid "Move Ri_ght"
2219 #~ msgstr "Flytt til høy_re"
2220
2221 # (ugh)
2222 #~ msgid "%s Properties"
2223 #~ msgstr "Egenskaper for %s"
2224
2225 #~ msgid "_Title:"
2226 #~ msgstr "_Tittel:"
2227
2228 #~ msgid "To_pics:"
2229 #~ msgstr "Em_ner:"
2230
2231 #~ msgid "_Show in bookmarks bar"
2232 #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
2233
2234 #~ msgid "_New Topic"
2235 #~ msgstr "_Nytt emne"
2236
2237 #~ msgid "Create a new topic"
2238 #~ msgstr "Opprett et nytt emne"
2239
2240 #~ msgid "_Open in New Window"
2241 #~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
2242
2243 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2244 #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
2245
2246 #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2247 #~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
2248
2249 #~ msgid "_Rename..."
2250 #~ msgstr "End_re navn..."
2251
2252 #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2253 #~ msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
2254
2255 #~ msgid "_Delete"
2256 #~ msgstr "_Slett"
2257
2258 #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2259 #~ msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
2260
2261 # (ugh)
2262 #~ msgid "_Properties"
2263 #~ msgstr "Egenska_per"
2264
2265 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2266 #~ msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
2267
2268 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
2269 #~ msgstr "_Importer bokmerker..."
2270
2271 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2272 #~ msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
2273
2274 #~ msgid "Close the bookmarks window"
2275 #~ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
2276
2277 #~ msgid "Cu_t"
2278 #~ msgstr "Klipp u_t"
2279
2280 #~ msgid "Cut the selection"
2281 #~ msgstr "Klipp ut utvalget"
2282
2283 #~ msgid "Copy the selection"
2284 #~ msgstr "Kopier utvalget"
2285
2286 #~ msgid "_Paste"
2287 #~ msgstr "Li_m inn"
2288
2289 #~ msgid "Paste the clipboard"
2290 #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
2291
2292 #~ msgid "Select all bookmarks or text"
2293 #~ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
2294
2295 #~ msgid "Display bookmarks help"
2296 #~ msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
2297
2298 #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2299 #~ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
2300
2301 #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2302 #~ msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
2303
2304 #~ msgid "_Title"
2305 #~ msgstr "_Tittel"
2306
2307 #~ msgid "Show only the title column"
2308 #~ msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
2309
2310 #~ msgid "T_itle and Address"
2311 #~ msgstr "T_ittel og adresse"
2312
2313 #~ msgid "Show both the title and address columns"
2314 #~ msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
2315
2316 #~ msgid "Type a topic"
2317 #~ msgstr "Skriv et emne"
2318
2319 #~ msgid "Delete topic %s?"
2320 #~ msgstr "Slett emne %s?"
2321
2322 #~ msgid "Delete this topic?"
2323 #~ msgstr "Slett dette emnet?"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2327 #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
2328 #~ "deleted."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste "
2331 #~ "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil "
2332 #~ "ikke bli slettet."
2333
2334 #~ msgid "_Delete Topic"
2335 #~ msgstr "_Slett emne"
2336
2337 #~ msgid "Import bookmarks from file"
2338 #~ msgstr "Importer bokmerker fra fil"
2339
2340 #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
2341 #~ msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla"
2342
2343 #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2344 #~ msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
2345
2346 #~ msgid "Epiphany bookmarks"
2347 #~ msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
2348
2349 #~ msgid "Import Bookmarks"
2350 #~ msgstr "Importer bokmerker"
2351
2352 #~ msgid "I_mport"
2353 #~ msgstr "I_mport"
2354
2355 #~ msgid "Import bookmarks from:"
2356 #~ msgstr "Importer bokmerker fra:"
2357
2358 #~ msgid "Firebird"
2359 #~ msgstr "Firebird"
2360
2361 #~ msgid "Firefox"
2362 #~ msgstr "Firefox"
2363
2364 #~ msgid "Galeon"
2365 #~ msgstr "Galeon"
2366
2367 #~ msgid "Konqueror"
2368 #~ msgstr "Konqueror"
2369
2370 #~ msgid "Mozilla"
2371 #~ msgstr "Mozilla"
2372
2373 #~ msgid "_Open in New Windows"
2374 #~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"
2375
2376 #~ msgid "Open in New _Tabs"
2377 #~ msgstr "_Åpne i nye _faner"
2378
2379 #~ msgid "_Copy Address"
2380 #~ msgstr "_Kopier adresse"
2381
2382 #~ msgid "_Search:"
2383 #~ msgstr "_Søk:"
2384
2385 #~ msgid "Topics"
2386 #~ msgstr "Emner"
2387
2388 #~ msgid "Address"
2389 #~ msgstr "Adresse"
2390
2391 #~ msgid "Search the web"
2392 #~ msgstr "Søk på nettet"
2393
2394 #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2395 #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2396
2397 #~ msgid "Entertainment"
2398 #~ msgstr "Underholdning"
2399
2400 #~ msgid "News"
2401 #~ msgstr "Nyheter"
2402
2403 #~ msgid "Shopping"
2404 #~ msgstr "Innkjøp"
2405
2406 #~ msgid "Sports"
2407 #~ msgstr "Sport"
2408
2409 #~ msgid "Travel"
2410 #~ msgstr "Reiser"
2411
2412 #~ msgid "Work"
2413 #~ msgstr "Arbeid"
2414
2415 #~ msgid "Most Visited"
2416 #~ msgstr "Mest besøkt"
2417
2418 #~ msgid "Not Categorized"
2419 #~ msgstr "Ikke kategorisert"
2420
2421 #~ msgid "Add Bookmark"
2422 #~ msgstr "Legg til bokmerke"
2423
2424 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
2425 #~ msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
2426
2427 #~ msgid "Duplicated Bookmark"
2428 #~ msgstr "Duplisert bokmerke"
2429
2430 #~ msgid "Empty"
2431 #~ msgstr "Tom"
2432
2433 #~ msgid "_Open in Tabs"
2434 #~ msgstr "_Åpne i faner"
2435
2436 #~ msgid "Encodings"
2437 #~ msgstr "Kodinger"
2438
2439 #~ msgid "_Other..."
2440 #~ msgstr "_Andre..."
2441
2442 #~ msgid "Other encodings"
2443 #~ msgstr "Andre kodinger"
2444
2445 #~ msgid "_Automatic"
2446 #~ msgstr "_Automatisk"
2447
2448 #~ msgid "Go"
2449 #~ msgstr "Gå til"
2450
2451 #~ msgid "Open the selected history link in a new window"
2452 #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
2453
2454 #~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
2455 #~ msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
2456
2457 #~ msgid "Delete the selected history link"
2458 #~ msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
2459
2460 #~ msgid "Boo_kmark Link..."
2461 #~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..."
2462
2463 #~ msgid "Bookmark the selected history link"
2464 #~ msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
2465
2466 #~ msgid "Close the history window"
2467 #~ msgstr "Lukk historikkvinduet"
2468
2469 #~ msgid "Select all history links or text"
2470 #~ msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
2471
2472 #~ msgid "C_lear History"
2473 #~ msgstr "_Tøm historikk"
2474
2475 #~ msgid "Clear your browsing history"
2476 #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
2477
2478 #~ msgid "Display history help"
2479 #~ msgstr "Vis hjelp for historikk"
2480
2481 #~ msgid "_Address"
2482 #~ msgstr "_Adresse"
2483
2484 #~ msgid "Show only the address column"
2485 #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
2486
2487 #~ msgid "Clear browsing history?"
2488 #~ msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
2489
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
2492 #~ "permanently deleted."
2493 #~ msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
2494
2495 #~ msgid "C_lear"
2496 #~ msgstr "_Tøm"
2497
2498 #~ msgid "Clear History"
2499 #~ msgstr "Tøm historikk"
2500
2501 #~ msgid "Last 30 Minutes"
2502 #~ msgstr "Siste 30 minutter"
2503
2504 #~ msgid "Today"
2505 #~ msgstr "I dag"
2506
2507 #~ msgid "Last %d day"
2508 #~ msgid_plural "Last %d days"
2509 #~ msgstr[0] "Siste %d dag"
2510 #~ msgstr[1] "Siste %d dager"
2511
2512 #~ msgid "Sites"
2513 #~ msgstr "Nettsteder"
2514
2515 #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
2516 #~ msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
2517
2518 #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode"
2519 #~ msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
2520
2521 #~ msgid "Load the given session file"
2522 #~ msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
2523
2524 #~ msgid "FILE"
2525 #~ msgstr "FIL"
2526
2527 #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2528 #~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
2529
2530 #~ msgid "URL"
2531 #~ msgstr "Adresse"
2532
2533 #~ msgid "Import bookmarks from the given file"
2534 #~ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
2535
2536 #~ msgid "Launch the bookmarks editor"
2537 #~ msgstr "Start redigering av bokmerker"
2538
2539 #~ msgid "Ephy"
2540 #~ msgstr "Epiphany"
2541
2542 #~ msgid "Close tab"
2543 #~ msgstr "Lukk fane"
2544
2545 #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2546 #~ msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
2547
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
2550 #~ "You can recover the opened windows and tabs."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige "
2553 #~ "kjøring. Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
2554
2555 #~ msgid "_Don't Recover"
2556 #~ msgstr "Ikke _gjenopprett"
2557
2558 #~ msgid "_Recover"
2559 #~ msgstr "_Gjenopprett"
2560
2561 #~ msgid "Crash Recovery"
2562 #~ msgstr "Krasjsikring"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2566 #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
2567 #~ "server files."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan "
2570 #~ "bruke bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-"
2571 #~ "serverfiler."
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2575 #~ "attempting to register the automation server"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
2578 #~ "registrere automasjonstjeneren"
2579
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2582 #~ "attempting to locate the automation object."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på "
2585 #~ "å laste automasjonsobjektet."
2586
2587 #~ msgid "Blank page"
2588 #~ msgstr "Tom side"
2589
2590 #~ msgid "Redirecting to %s..."
2591 #~ msgstr "Omdirigerer til %s..."
2592
2593 #~ msgid "Transferring data from %s..."
2594 #~ msgstr "Overfører data fra %s..."
2595
2596 #~ msgid "Waiting for authorization from %s..."
2597 #~ msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
2598
2599 #~ msgid "Loading %s..."
2600 #~ msgstr "Laster %s..."
2601
2602 #~ msgid "_Bookmarks"
2603 #~ msgstr "_Bokmerker"
2604
2605 #~ msgid "T_ools"
2606 #~ msgstr "Verk_tøy"
2607
2608 #~ msgid "_Tabs"
2609 #~ msgstr "F_aner"
2610
2611 #~ msgid "_New Window"
2612 #~ msgstr "_Nytt vindu"
2613
2614 #~ msgid "Open a new window"
2615 #~ msgstr "Åpne et nytt vindu"
2616
2617 #~ msgid "New _Tab"
2618 #~ msgstr "Ny _fane"
2619
2620 #~ msgid "Open a new tab"
2621 #~ msgstr "Åpne en ny fane"
2622
2623 #~ msgid "Save _As..."
2624 #~ msgstr "L_agre som..."
2625
2626 #~ msgid "Save the current page"
2627 #~ msgstr "Lagre denne siden"
2628
2629 #~ msgid "Print Set_up..."
2630 #~ msgstr "Utskrifts_oppsett..."
2631
2632 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
2633 #~ msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
2634
2635 #~ msgid "Print Pre_view"
2636 #~ msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
2637
2638 #~ msgid "Print preview"
2639 #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2640
2641 #~ msgid "Print the current page"
2642 #~ msgstr "Skriv ut denne siden"
2643
2644 #~ msgid "S_end To..."
2645 #~ msgstr "S_end til..."
2646
2647 #~ msgid "Send a link of the current page"
2648 #~ msgstr "Send en lenke til denne siden"
2649
2650 #~ msgid "_Undo"
2651 #~ msgstr "_Angre"
2652
2653 #~ msgid "Undo the last action"
2654 #~ msgstr "Angre siste handling"
2655
2656 #~ msgid "Re_do"
2657 #~ msgstr "G_jør om"
2658
2659 #~ msgid "Redo the last undone action"
2660 #~ msgstr "Gjør om sist angrede handling"
2661
2662 #~ msgid "Paste clipboard"
2663 #~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
2664
2665 #~ msgid "_Find..."
2666 #~ msgstr "_Finn..."
2667
2668 #~ msgid "Find Ne_xt"
2669 #~ msgstr "Finn _neste"
2670
2671 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2672 #~ msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
2673
2674 #~ msgid "Find Pre_vious"
2675 #~ msgstr "Finn forri_ge"
2676
2677 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2678 #~ msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
2679
2680 #~ msgid "P_ersonal Data"
2681 #~ msgstr "P_ersonlige data"
2682
2683 #~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2684 #~ msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
2685
2686 #~ msgid "T_oolbars"
2687 #~ msgstr "_Verktøylinjer"
2688
2689 #~ msgid "Customize toolbars"
2690 #~ msgstr "Tilpass verktøylinjer"
2691
2692 #~ msgid "P_references"
2693 #~ msgstr "B_rukervalg"
2694
2695 #~ msgid "Configure the web browser"
2696 #~ msgstr "Konfigurer nettleseren"
2697
2698 #~ msgid "_Stop"
2699 #~ msgstr "_Stopp"
2700
2701 #~ msgid "Stop current data transfer"
2702 #~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
2703
2704 #~ msgid "_Reload"
2705 #~ msgstr "_Last om"
2706
2707 #~ msgid "Display the latest content of the current page"
2708 #~ msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
2709
2710 #~ msgid "Increase the text size"
2711 #~ msgstr "Øk tekststørrelsen"
2712
2713 #~ msgid "Decrease the text size"
2714 #~ msgstr "Minsk tekststørrelsen"
2715
2716 #~ msgid "Text _Encoding"
2717 #~ msgstr "T_ekstkoding"
2718
2719 #~ msgid "Change the text encoding"
2720 #~ msgstr "Endre tekstkoding"
2721
2722 #~ msgid "_Page Source"
2723 #~ msgstr "_Sidens kildekode"
2724
2725 #~ msgid "View the source code of the page"
2726 #~ msgstr "Vis kildekoden for siden"
2727
2728 #~ msgid "_Add Bookmark..."
2729 #~ msgstr "_Legg til bokmerke..."
2730
2731 #~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2732 #~ msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
2733
2734 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
2735 #~ msgstr "R_ediger bokmerker"
2736
2737 #~ msgid "Open the bookmarks window"
2738 #~ msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
2739
2740 #~ msgid "Go to the previous visited page"
2741 #~ msgstr "Gå til forrige side"
2742
2743 #~ msgid "_Forward"
2744 #~ msgstr "_Fremover"
2745
2746 #~ msgid "Go to the next visited page"
2747 #~ msgstr "Gå til neste besøkte side"
2748
2749 #~ msgid "Go up one level"
2750 #~ msgstr "Gå opp ett nivå"
2751
2752 #~ msgid "_Home"
2753 #~ msgstr "_Hjem"
2754
2755 #~ msgid "Go to the home page"
2756 #~ msgstr "Gå til startsiden"
2757
2758 #~ msgid "_Location..."
2759 #~ msgstr "_Lokasjon..."
2760
2761 #~ msgid "Go to a specified location"
2762 #~ msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
2763
2764 #~ msgid "H_istory"
2765 #~ msgstr "H_istorikk"
2766
2767 #~ msgid "Open the history window"
2768 #~ msgstr "Åpne historikkvinduet"
2769
2770 #~ msgid "_Previous Tab"
2771 #~ msgstr "_Forrige fane"
2772
2773 #~ msgid "Activate previous tab"
2774 #~ msgstr "Aktiver forrige fane"
2775
2776 #~ msgid "_Next Tab"
2777 #~ msgstr "_Neste fane"
2778
2779 #~ msgid "Activate next tab"
2780 #~ msgstr "Aktiver neste fane"
2781
2782 #~ msgid "Move Tab _Left"
2783 #~ msgstr "F_lytt fane til venstre"
2784
2785 #~ msgid "Move current tab to left"
2786 #~ msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
2787
2788 #~ msgid "Move Tab _Right"
2789 #~ msgstr "Flytt fane til høy_re"
2790
2791 #~ msgid "Move current tab to right"
2792 #~ msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
2793
2794 #~ msgid "_Detach Tab"
2795 #~ msgstr "_Løsne fane"
2796
2797 #~ msgid "Detach current tab"
2798 #~ msgstr "Løsne denne fanen"
2799
2800 #~ msgid "Display web browser help"
2801 #~ msgstr "Vis hjelp for nettleser"
2802
2803 #~ msgid "_Work Offline"
2804 #~ msgstr "Ar_beid frakoblet"
2805
2806 #~ msgid "Toggle network status"
2807 #~ msgstr "Bytt nettverksstatus"
2808
2809 #~ msgid "_Bookmarks Bar"
2810 #~ msgstr "_Bokmerkelinje"
2811
2812 #~ msgid "Show or hide bookmarks bar"
2813 #~ msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
2814
2815 #~ msgid "Browse at full screen"
2816 #~ msgstr "Bruk fullskjermmodus"
2817
2818 #~ msgid "Popup _Windows"
2819 #~ msgstr "Sprettopp_vinduer"
2820
2821 #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2822 #~ msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
2823
2824 #~ msgid "_Save Background As..."
2825 #~ msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
2826
2827 #~ msgid "Add Boo_kmark..."
2828 #~ msgstr "Legg til bo_kmerke..."
2829
2830 #~ msgid "_Open Frame"
2831 #~ msgstr "_Åpne ramme"
2832
2833 #~ msgid "Open frame in this window"
2834 #~ msgstr "Åpne ramme i dette vinduet"
2835
2836 #~ msgid "_Open Link"
2837 #~ msgstr "_Åpne lenke"
2838
2839 #~ msgid "Open link in this window"
2840 #~ msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
2841
2842 #~ msgid "Open Link in _New Window"
2843 #~ msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
2844
2845 #~ msgid "Open link in a new window"
2846 #~ msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
2847
2848 #~ msgid "Open Link in New _Tab"
2849 #~ msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
2850
2851 #~ msgid "Open link in a new tab"
2852 #~ msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
2853
2854 #~ msgid "_Download Link"
2855 #~ msgstr "Last ne_d lenke"
2856
2857 #~ msgid "_Save Link As..."
2858 #~ msgstr "Lagre lenke _som..."
2859
2860 #~ msgid "Save link with a different name"
2861 #~ msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
2862
2863 #~ msgid "_Bookmark Link..."
2864 #~ msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
2865
2866 #~ msgid "_Copy Link Address"
2867 #~ msgstr "_Kopier lenkens adresse"
2868
2869 #~ msgid "_Send Email..."
2870 #~ msgstr "_Send e-post..."
2871
2872 #~ msgid "_Copy Email Address"
2873 #~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
2874
2875 #~ msgid "Open _Image"
2876 #~ msgstr "Åpne b_ilde"
2877
2878 #~ msgid "_Save Image As..."
2879 #~ msgstr "_Lagre bilde som..."
2880
2881 #~ msgid "_Use Image As Background"
2882 #~ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
2883
2884 #~ msgid "Copy I_mage Address"
2885 #~ msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
2886
2887 #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
2888 #~ msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
2889
2890 #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2891 #~ msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
2892
2893 #~ msgid "Close _Document"
2894 #~ msgstr "Lukk _dokument"
2895
2896 #~ msgid "Save As"
2897 #~ msgstr "Lagre som"
2898
2899 #~ msgid "Bookmark"
2900 #~ msgstr "Bokmerke"
2901
2902 #~ msgid "Insecure"
2903 #~ msgstr "Usikker"
2904
2905 #~ msgid "Broken"
2906 #~ msgstr "Ødelagt"
2907
2908 #~ msgid "Medium"
2909 #~ msgstr "Middels"
2910
2911 #~ msgid "Low"
2912 #~ msgstr "Lav"
2913
2914 #~ msgid "High"
2915 #~ msgstr "Høy"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Security level: %s\n"
2919 #~ "%s"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Sikkerhetsnivå: %s\n"
2922 #~ "%s"
2923
2924 #~ msgid "Security level: %s"
2925 #~ msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
2926
2927 #~ msgid "%d hidden popup window"
2928 #~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
2929 #~ msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
2930 #~ msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
2931
2932 #~ msgid "Save background image '%s'"
2933 #~ msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
2934
2935 #~ msgid "Open image '%s'"
2936 #~ msgstr "Åpne bilde «%s»"
2937
2938 #~ msgid "Use as desktop background '%s'"
2939 #~ msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
2940
2941 #~ msgid "Save image '%s'"
2942 #~ msgstr "Lagre bilde «%s»"
2943
2944 #~ msgid "Copy image address '%s'"
2945 #~ msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
2946
2947 #~ msgid "Send email to address '%s'"
2948 #~ msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
2949
2950 #~ msgid "Copy email address '%s'"
2951 #~ msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
2952
2953 #~ msgid "Save link '%s'"
2954 #~ msgstr "Lagre lenke «%s»"
2955
2956 #~ msgid "Bookmark link '%s'"
2957 #~ msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
2958
2959 #~ msgid "Copy link's address '%s'"
2960 #~ msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
2961
2962 #~ msgid "Domain"
2963 #~ msgstr "Domene"
2964
2965 #~ msgid "Name"
2966 #~ msgstr "Navn"
2967
2968 #~ msgid "Host"
2969 #~ msgstr "Vert"
2970
2971 #~ msgid "User Name"
2972 #~ msgstr "Brukernavn"
2973
2974 # (ugh)
2975 #~ msgid "Cookie Properties"
2976 #~ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
2977
2978 #~ msgid "Content:"
2979 #~ msgstr "Innhold:"
2980
2981 #~ msgid "Path:"
2982 #~ msgstr "Sti:"
2983
2984 #~ msgid "Send for:"
2985 #~ msgstr "Send for:"
2986
2987 #~ msgid "Encrypted connections only"
2988 #~ msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
2989
2990 #~ msgid "Any type of connection"
2991 #~ msgstr "Enhver type tilkobling"
2992
2993 #~ msgid "Expires:"
2994 #~ msgstr "Utgår:"
2995
2996 #~ msgid "End of current session"
2997 #~ msgstr "Slutten på siste sesjon"
2998
2999 #~ msgid "Download Link"
3000 #~ msgstr "Last ned lenke"
3001
3002 #~ msgid "Save Link As"
3003 #~ msgstr "Lagre lenke som"
3004
3005 #~ msgid "Save Image As"
3006 #~ msgstr "Lagre bilde som"
3007
3008 #~ msgid "Save Background As"
3009 #~ msgstr "Lagre bakgrunn som"
3010
3011 #~ msgid "Close"
3012 #~ msgstr "Lukk"
3013
3014 #~ msgid "Close print preview"
3015 #~ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
3016
3017 #~ msgid "Afrikaans"
3018 #~ msgstr "Afrikaans"
3019
3020 #~ msgid "Azerbaijani"
3021 #~ msgstr "Asserbajdsjansk"
3022
3023 #~ msgid "Byelorussian"
3024 #~ msgstr "Hvite-russisk"
3025
3026 #~ msgid "Bulgarian"
3027 #~ msgstr "Bulgarsk"
3028
3029 #~ msgid "Breton"
3030 #~ msgstr "Breton"
3031
3032 #~ msgid "Catalan"
3033 #~ msgstr "Katalansk"
3034
3035 #~ msgid "Czech"
3036 #~ msgstr "Tsjekkisk"
3037
3038 #~ msgid "Danish"
3039 #~ msgstr "Dansk"
3040
3041 #~ msgid "German"
3042 #~ msgstr "Tysk"
3043
3044 #~ msgid "English"
3045 #~ msgstr "Engelsk"
3046
3047 #~ msgid "Esperanto"
3048 #~ msgstr "Esperanto"
3049
3050 #~ msgid "Spanish"
3051 #~ msgstr "Spansk"
3052
3053 #~ msgid "Estonian"
3054 #~ msgstr "Estisk"
3055
3056 #~ msgid "Basque"
3057 #~ msgstr "Baskisk"
3058
3059 #~ msgid "Finnish"
3060 #~ msgstr "Finsk"
3061
3062 #~ msgid "Faeroese"
3063 #~ msgstr "Færøysk"
3064
3065 #~ msgid "French"
3066 #~ msgstr "Fransk"
3067
3068 #~ msgid "Irish"
3069 #~ msgstr "Irsk"
3070
3071 #~ msgid "Scottish"
3072 #~ msgstr "Skotsk"
3073
3074 #~ msgid "Galician"
3075 #~ msgstr "Galisisk"
3076
3077 #~ msgid "Croatian"
3078 #~ msgstr "Kroatisk"
3079
3080 #~ msgid "Hungarian"
3081 #~ msgstr "Ungarsk"
3082
3083 #~ msgid "Indonesian"
3084 #~ msgstr "Indonesisk"
3085
3086 #~ msgid "Icelandic"
3087 #~ msgstr "Islandsk"
3088
3089 #~ msgid "Italian"
3090 #~ msgstr "Italiensk"
3091
3092 #~ msgid "Lithuanian"
3093 #~ msgstr "Litauisk"
3094
3095 #~ msgid "Latvian"
3096 #~ msgstr "Latvisk"
3097
3098 #~ msgid "Macedonian"
3099 #~ msgstr "Makedonsk"
3100
3101 #~ msgid "Malay"
3102 #~ msgstr "Malaysisk"
3103
3104 #~ msgid "Dutch"
3105 #~ msgstr "Nederlandsk"
3106
3107 #~ msgid "Norwegian/Bokmal"
3108 #~ msgstr "Norsk/bokmål"
3109
3110 #~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
3111 #~ msgstr "Norsk/nynorsk"
3112
3113 #~ msgid "Norwegian"
3114 #~ msgstr "Norsk"
3115
3116 #~ msgid "Polish"
3117 #~ msgstr "Polsk"
3118
3119 #~ msgid "Portuguese"
3120 #~ msgstr "Portugisisk"
3121
3122 #~ msgid "Portuguese of Brazil"
3123 #~ msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
3124
3125 #~ msgid "Romanian"
3126 #~ msgstr "Rumensk"
3127
3128 #~ msgid "Slovak"
3129 #~ msgstr "Slovakisk"
3130
3131 #~ msgid "Slovenian"
3132 #~ msgstr "Slovensk"
3133
3134 #~ msgid "Albanian"
3135 #~ msgstr "Albansk"
3136
3137 #~ msgid "Serbian"
3138 #~ msgstr "Serbisk"
3139
3140 #~ msgid "Swedish"
3141 #~ msgstr "Svensk"
3142
3143 #~ msgid "Vietnamese"
3144 #~ msgstr "Vietnamesisk"
3145
3146 #~ msgid "Walloon"
3147 #~ msgstr "Walloon"
3148
3149 #~ msgid "System language [%s]"
3150 #~ msgid_plural "System languages [%s]"
3151 #~ msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
3152 #~ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
3153
3154 #~ msgid "Custom [%s]"
3155 #~ msgstr "Egendefinert [%s]"
3156
3157 #~ msgid "Home"
3158 #~ msgstr "Hjem"
3159
3160 #~ msgid "Desktop"
3161 #~ msgstr "Skrivebord"
3162
3163 #~ msgid "Select a directory"
3164 #~ msgstr "Velg en katalog"
3165
3166 #~ msgid "Up"
3167 #~ msgstr "Opp"
3168
3169 #~ msgid "List of upper levels"
3170 #~ msgstr "Liste med nivåer over"
3171
3172 #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter "
3175 #~ "på nettet"
3176
3177 #~ msgid "Zoom"
3178 #~ msgstr "Zoom"
3179
3180 #~ msgid "Adjust the text size"
3181 #~ msgstr "Juster tekststørrelsen"
3182
3183 #~ msgid "Favicon"
3184 #~ msgstr "Favorittikon"
3185
3186 #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
3187 #~ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
3188
3189 #~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
3190 #~ msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
3191
3192 #~ msgid "Check this out!"
3193 #~ msgstr "Sjekk ut dette!"
3194
3195 #~ msgid "Toolbar Editor"
3196 #~ msgstr "Redigering av verktøylinjer"
3197
3198 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
3199 #~ msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
3200
3201 #~ msgid "Epiphany"
3202 #~ msgstr "Epiphany"
3203
3204 #~ msgid "** Unknown %s **"
3205 #~ msgstr "** Ukjent %s **"
3206
3207 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3208 #~ msgstr "Feil under lasting av %s for URI: %s"
3209
3210 #~ msgid "Application Launch notification!"
3211 #~ msgstr "Varsel for start av program!"