1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2008.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 01:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 01:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Filen er korrupt"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Djvu-dokumenter"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 msgstr "DVI-dokumenter"
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgstr "Type 1C (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Ukjent skrifttype"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Innebygd subsett"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
117 msgstr "Ikke innebygd"
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "PDF-dokumenter"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet"
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Ugyldig dokument"
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Lysbilder fra Impress"
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Ikke nok minne"
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Ugyldig zip-fil"
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Kan ikke åpne filen"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "PostScript-dokumenter"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "Ukjent MIME-type"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Alle dokumenter"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Koble til _anonymt"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Koble til _som bruker:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "Br_ukernavn:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Glem passordet med en gang"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Husk passo_rdet til du logger ut"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "Husk fo_r alltid"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "F_jern verktøylinje"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
371 msgstr "Beste tilpasning"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Tilpass til sidebredde"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
463 msgstr "Produsert av"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
467 msgstr "Opprettet av"
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages"
479 msgstr "Antall sider"
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
495 msgstr "Papirstørrelse"
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f mm"
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, portrett (%s)"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, landskap (%s)"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:146
536 msgid "Search string"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:147
540 msgid "The name of the string to be found"
541 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:160
544 msgid "Case sensitive"
545 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:161
548 msgid "TRUE for a case sensitive search"
549 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:168
552 msgid "Highlight color"
553 msgstr "Farge for utheving"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:169
556 msgid "Color of highlight for all matches"
557 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:175
560 msgid "Current color"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:176
564 msgid "Color of highlight for the current match"
565 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:320
571 #: ../shell/eggfindbar.c:329
572 msgid "Find Previous"
573 msgstr "Finn forrige"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:332
576 msgid "Find previous occurrence of the search string"
577 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:336
583 #: ../shell/eggfindbar.c:339
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:346
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:349
592 msgid "Toggle case sensitive search"
593 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
595 #: ../shell/ev-jobs.c:966
597 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
598 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
600 #: ../shell/ev-keyring.c:102
602 msgid "Password for document %s"
603 msgstr "Passord for dokument %s"
605 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
606 msgid "Open a recently used document"
607 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
609 #: ../shell/ev-page-action.c:76
614 #: ../shell/ev-page-action.c:78
619 #: ../shell/ev-password-view.c:144
621 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
624 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
626 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
627 msgid "_Unlock Document"
628 msgstr "_Lås opp dokument"
630 #: ../shell/ev-password-view.c:261
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Oppgi passord"
634 #: ../shell/ev-password-view.c:301
635 msgid "Password required"
636 msgstr "Passord kreves"
638 #: ../shell/ev-password-view.c:302
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
644 #: ../shell/ev-password-view.c:365
645 msgid "Forget password _immediately"
646 msgstr "Glem passordet _med en gang"
648 #: ../shell/ev-password-view.c:377
649 msgid "Remember password until you _logout"
650 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:389
653 msgid "Remember _forever"
654 msgstr "Husk _for alltid"
657 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
658 msgid "Preparing to print ..."
661 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
663 msgstr "Fullfører..."
665 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
667 msgid "Printing page %d of %d..."
668 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
670 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
694 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
696 msgid "Gathering font information... %3d%%"
697 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
699 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
703 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
704 #: ../shell/ev-view.c:3597
708 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
712 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
716 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
720 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
733 msgid "Scroll View Up"
734 msgstr "Rull visning opp"
736 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
737 msgid "Scroll View Down"
738 msgstr "Rull visning ned"
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
741 msgid "Document View"
742 msgstr "Dokumentvisning"
744 #: ../shell/ev-view.c:1436
745 msgid "Go to first page"
746 msgstr "Gå til første side"
748 #: ../shell/ev-view.c:1438
749 msgid "Go to previous page"
750 msgstr "Gå til forrige side"
752 #: ../shell/ev-view.c:1440
753 msgid "Go to next page"
754 msgstr "Gå til neste side"
756 #: ../shell/ev-view.c:1442
757 msgid "Go to last page"
758 msgstr "Gå til siste side"
760 #: ../shell/ev-view.c:1444
764 #: ../shell/ev-view.c:1446
768 #: ../shell/ev-view.c:1474
770 msgid "Go to page %s"
771 msgstr "Gå til side %s"
773 #: ../shell/ev-view.c:1480
775 msgid "Go to %s on file “%s”"
776 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
778 #: ../shell/ev-view.c:1483
780 msgid "Go to file “%s”"
781 msgstr "Gå til fil «%s»"
783 #: ../shell/ev-view.c:1491
788 #: ../shell/ev-view.c:2406
789 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
790 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
792 #: ../shell/ev-view.c:3334
793 msgid "Jump to page:"
794 msgstr "Gå til side:"
796 #: ../shell/ev-window.c:831
799 msgstr "Side %s - %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:833
806 #: ../shell/ev-window.c:1255
807 msgid "The document contains no pages"
808 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
810 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
814 #: ../shell/ev-window.c:1588
816 msgid "Loading document from %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
821 msgid "Downloading document %d%%"
824 #: ../shell/ev-window.c:1855
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Les dokumentet på nytt"
829 #: ../shell/ev-window.c:1888
831 msgid "Failed to reaload document."
832 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
834 #: ../shell/ev-window.c:2027
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Åpne dokument"
838 #: ../shell/ev-window.c:2088
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
843 #: ../shell/ev-window.c:2117
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
847 #: ../shell/ev-window.c:2357
849 msgid "Saving document to %s"
850 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
852 #: ../shell/ev-window.c:2360
854 msgid "Saving attachment to %s"
855 msgstr "Lagre vedlegg"
857 #: ../shell/ev-window.c:2363
859 msgid "Saving image to %s"
860 msgstr "Lagrer bilde til %s"
862 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
867 #: ../shell/ev-window.c:2436
869 msgid "Uploading document %d%%"
870 msgstr "Les dokumentet på nytt"
872 #: ../shell/ev-window.c:2440
874 msgid "Uploading attachment %d%%"
875 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
877 #: ../shell/ev-window.c:2444
879 msgid "Uploading image %d%%"
882 #: ../shell/ev-window.c:2551
884 msgstr "Lagre en kopi"
886 #: ../shell/ev-window.c:2754
888 msgid "%d pending job in queue"
889 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
893 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
894 msgid "Failed to print document"
895 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
897 #: ../shell/ev-window.c:2867
899 msgid "Printing job “%s”"
902 #: ../shell/ev-window.c:3064
904 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
907 #: ../shell/ev-window.c:3067
910 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
913 #: ../shell/ev-window.c:3079
914 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
917 #: ../shell/ev-window.c:3083
918 msgid "Cancel _print and Close"
921 #: ../shell/ev-window.c:3087
922 msgid "Close after _Printing"
925 #: ../shell/ev-window.c:3690
926 msgid "Toolbar Editor"
927 msgstr "Redigering av verktøylinje"
929 #: ../shell/ev-window.c:3822
930 msgid "There was an error displaying help"
931 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
933 #: ../shell/ev-window.c:4225
937 "Using poppler %s (%s)"
940 "Bruker poppler %s (%s)"
942 #: ../shell/ev-window.c:4253
944 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
945 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
946 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
949 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
950 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
951 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
952 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
954 #: ../shell/ev-window.c:4257
956 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
957 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
958 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
961 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
962 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
963 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
965 #: ../shell/ev-window.c:4261
967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
968 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
969 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
971 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
972 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
973 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
975 #: ../shell/ev-window.c:4285
979 #: ../shell/ev-window.c:4288
980 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
981 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
983 #: ../shell/ev-window.c:4294
984 msgid "translator-credits"
985 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
987 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
988 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
989 #. contains plural cases.
990 #: ../shell/ev-window.c:4512
992 msgid "%d found on this page"
993 msgid_plural "%d found on this page"
994 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
995 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
997 #: ../shell/ev-window.c:4520
999 msgid "%3d%% remaining to search"
1000 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4908
1006 #: ../shell/ev-window.c:4909
1010 #: ../shell/ev-window.c:4910
1014 #: ../shell/ev-window.c:4911
1018 #: ../shell/ev-window.c:4912
1023 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1024 #: ../shell/ev-window.c:5173
1028 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1029 msgid "Open an existing document"
1030 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4918
1033 msgid "Op_en a Copy"
1034 msgstr "Åpn_e en kopi"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4919
1037 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1038 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1041 msgid "_Save a Copy..."
1042 msgstr "_Lagre en kopi..."
1044 #: ../shell/ev-window.c:4922
1045 msgid "Save a copy of the current document"
1046 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4924
1049 msgid "Print Set_up..."
1050 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
1052 #: ../shell/ev-window.c:4925
1053 msgid "Setup the page settings for printing"
1054 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4927
1058 msgstr "_Skriv ut..."
1060 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1061 msgid "Print this document"
1062 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4930
1066 msgstr "E_genskaper"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4938
1072 #: ../shell/ev-window.c:4940
1076 #: ../shell/ev-window.c:4941
1077 msgid "Find a word or phrase in the document"
1078 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4943
1082 msgstr "Finn ne_ste"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4945
1085 msgid "Find Pre_vious"
1086 msgstr "Finn forri_ge"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4947
1090 msgstr "V_erktøylinje"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4949
1093 msgid "Rotate _Left"
1094 msgstr "Roter til _venstre"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4951
1097 msgid "Rotate _Right"
1098 msgstr "_Roter til høyre"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4956
1101 msgid "Enlarge the document"
1102 msgstr "Forstørr dokumentet"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4959
1105 msgid "Shrink the document"
1106 msgstr "Komprimer dokumentet"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4961
1110 msgstr "L_es på nytt"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4962
1113 msgid "Reload the document"
1114 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4965
1118 msgstr "Automati_sk rulling"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4969
1122 msgid "_Previous Page"
1123 msgstr "_Forrige side"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4970
1126 msgid "Go to the previous page"
1127 msgstr "Gå til forrige side"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4972
1131 msgstr "_Neste side"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4973
1134 msgid "Go to the next page"
1135 msgstr "Gå til neste side"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4975
1139 msgstr "_Første side"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4976
1142 msgid "Go to the first page"
1143 msgstr "Gå til den første siden"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4978
1147 msgstr "S_iste side"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4979
1150 msgid "Go to the last page"
1151 msgstr "Gå til den siste siden"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4983
1158 #: ../shell/ev-window.c:4986
1163 #: ../shell/ev-window.c:4990
1164 msgid "Leave Fullscreen"
1165 msgstr "Forlat fullskjerm"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4991
1168 msgid "Leave fullscreen mode"
1169 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4993
1172 msgid "Start Presentation"
1173 msgstr "Start presentasjon"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4994
1176 msgid "Start a presentation"
1177 msgstr "Start en presentasjon"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5050
1182 msgstr "Verk_tøylinje"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5051
1185 msgid "Show or hide the toolbar"
1186 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5053
1192 #: ../shell/ev-window.c:5054
1193 msgid "Show or hide the side pane"
1194 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5056
1198 msgstr "_Sammenhengende"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5057
1201 msgid "Show the entire document"
1202 msgstr "Vis hele dokumentet"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5059
1208 #: ../shell/ev-window.c:5060
1209 msgid "Show two pages at once"
1210 msgstr "Vis to sider samtidig"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5062
1214 msgstr "_Fullskjerm"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5063
1217 msgid "Expand the window to fill the screen"
1218 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5065
1221 msgid "Pre_sentation"
1222 msgstr "Pre_sentasjon"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5066
1225 msgid "Run document as a presentation"
1226 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5068
1230 msgstr "_Beste tilpasning"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5069
1233 msgid "Make the current document fill the window"
1234 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5071
1237 msgid "Fit Page _Width"
1238 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5072
1241 msgid "Make the current document fill the window width"
1242 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5079
1247 msgstr "_Åpne lenke"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5081
1253 #: ../shell/ev-window.c:5083
1254 msgid "Open in New _Window"
1255 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5085
1258 msgid "_Copy Link Address"
1259 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5087
1262 msgid "_Save Image As..."
1263 msgstr "Lagre bilde _som..."
1265 #: ../shell/ev-window.c:5089
1267 msgstr "Kopier b_ilde"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5135
1273 #: ../shell/ev-window.c:5136
1277 #: ../shell/ev-window.c:5147
1281 #: ../shell/ev-window.c:5149
1282 msgid "Adjust the zoom level"
1283 msgstr "Juster nivå for zoom"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5159
1289 #: ../shell/ev-window.c:5161
1293 #. translators: this is the history action
1294 #: ../shell/ev-window.c:5164
1295 msgid "Move across visited pages"
1296 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5194
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5199
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5203
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5207
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5215
1321 msgstr "Tilpass bredde"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1324 msgid "Unable to launch external application."
1325 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1327 #: ../shell/ev-window.c:5443
1328 msgid "Unable to open external link"
1329 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1331 #: ../shell/ev-window.c:5599
1332 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1333 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5638
1336 msgid "The image could not be saved."
1337 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1339 #: ../shell/ev-window.c:5670
1341 msgstr "Lagre bilde"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5732
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5783
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5828
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "Lagre vedlegg"
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - passord kreves"
1360 #: ../shell/ev-utils.c:330
1361 msgid "By extension"
1362 msgstr "Etter utvidelse"
1364 #: ../shell/main.c:53
1365 msgid "The page of the document to display."
1366 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1368 #: ../shell/main.c:53
1372 #: ../shell/main.c:54
1373 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1374 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1376 #: ../shell/main.c:55
1377 msgid "Run evince in presentation mode"
1378 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1380 #: ../shell/main.c:56
1381 msgid "Run evince as a previewer"
1382 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1384 #: ../shell/main.c:57
1385 msgid "The word or phrase to find in the document"
1386 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1388 #: ../shell/main.c:57
1392 #: ../shell/main.c:60
1396 #: ../shell/main.c:326
1397 msgid "GNOME Document Viewer"
1398 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1402 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1403 "creation of new thumbnails"
1405 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1406 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1408 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1409 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1410 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1412 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1413 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1414 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1418 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1419 "thumbnailer documentation for more information."
1421 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1422 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."