]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2007.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince 0.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-17 14:44+0100\n"
14 "Last-Translator:  <>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Filen er korrupt"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan ikke aksesseres."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Ja"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
51 msgid "No"
52 msgstr "Nei"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Type 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Type 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Type 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Type 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Type 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Ukjent skrifttype"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 msgid "No name"
88 msgstr "Uten navn"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Innebygd subsett"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Innebygd"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Ikke innebygd"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Ingen feil"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Ikke nok minne"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Ugyldig zip-fil"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Kan ikke åpne filen"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Ukjent feil"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Tabloid"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Ledger"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Uttalelse"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Foil"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
228 msgid "Encapsulated PostScript"
229 msgstr "Innkapslet PostScript"
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
232 msgid "PostScript"
233 msgstr "PostScript"
234
235 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
236 msgid "Interpreter failed."
237 msgstr "Tolking feilet."
238
239 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
240 msgid "Remote files aren't supported"
241 msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet"
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
244 msgid "Invalid document"
245 msgstr "Ugyldig dokument"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
260 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
264 msgid "Unknown MIME Type"
265 msgstr "Ukjent MIME-type"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
268 #, c-format
269 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
270 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "Alle dokumenter"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "PostScript-dokumenter"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
281 msgid "PDF Documents"
282 msgstr "PDF-dokumenter"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4643
285 msgid "Images"
286 msgstr "Bilder"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
289 msgid "DVI Documents"
290 msgstr "DVI-dokumenter"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
293 msgid "Djvu Documents"
294 msgstr "Djvu-dokumenter"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
297 msgid "Comic Books"
298 msgstr "Tegneserier"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
301 msgid "Impress Slides"
302 msgstr "Impress-lysark"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
305 msgid "All Files"
306 msgstr "Alle filer"
307
308 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
309 #, c-format
310 msgid "Open “%s”"
311 msgstr "Åpne «%s»"
312
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
314 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
315 msgid "Empty"
316 msgstr "Tom"
317
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #. * please remove.
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
326 #, c-format
327 msgid "Show “_%s”"
328 msgstr "Vis «_%s»"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "F_jern verktøylinje"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
355 msgid "Separator"
356 msgstr "Skillelinje"
357
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
361
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4296
364 msgid "Best Fit"
365 msgstr "Beste tilpasning"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Tilpass til sidebredde"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 msgid "75%"
377 msgstr "75%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 msgid "100%"
381 msgstr "100%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 msgid "125%"
385 msgstr "125%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 msgid "150%"
389 msgstr "150%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 msgid "175%"
393 msgstr "175%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 msgid "200%"
397 msgstr "200%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 msgid "300%"
401 msgstr "300%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 msgid "400%"
405 msgstr "400%"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3456
408 #: ../shell/ev-window-title.c:127
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Dokumentvisning"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multipage documents"
414 msgstr "Vis dokumenter"
415
416 #: ../data/evince-password.glade.h:1
417 msgid "Password Entry"
418 msgstr "Passordoppføring"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:2
421 msgid "Remember password for this session"
422 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:3
425 msgid "Save password in keyring"
426 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:4
429 msgid "_Password:"
430 msgstr "_Passord:"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
433 msgid "<b>Author:</b>"
434 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
437 msgid "<b>Created:</b>"
438 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
441 msgid "<b>Creator:</b>"
442 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
445 msgid "<b>Format:</b>"
446 msgstr "<b>Format:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
449 msgid "<b>Keywords:</b>"
450 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
453 msgid "<b>Modified:</b>"
454 msgstr "<b>Endret:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
457 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
458 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
461 msgid "<b>Optimized:</b>"
462 msgstr "<b>Optimert:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
465 msgid "<b>Paper Size:</b>"
466 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
469 msgid "<b>Producer:</b>"
470 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
473 msgid "<b>Security:</b>"
474 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
477 msgid "<b>Subject:</b>"
478 msgstr "<b>Emne:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
481 msgid "<b>Title:</b>"
482 msgstr "<b>Tittel:</b>"
483
484 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
485 msgid "Override document restrictions"
486 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
489 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
490 msgstr ""
491 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
492 "fra det eller skrive det ut."
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
495 msgid "Document"
496 msgstr "Dokument"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
499 msgid "None"
500 msgstr "Ingen"
501
502 #. Translate to the default units to use for presenting
503 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
504 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
505 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
506 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #.
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
509 msgid "default:mm"
510 msgstr "default:mm"
511
512 #. Imperial measurement (inches)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
514 #, c-format
515 msgid "%.2f x %.2f in"
516 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f mm"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
527 #, c-format
528 msgid "%s, Portrait (%s)"
529 msgstr "%s, portrett (%s)"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
534 #, c-format
535 msgid "%s, Landscape (%s)"
536 msgstr "%s, landskap (%s)"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:157
539 msgid "Search string"
540 msgstr "Søkestreng"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:158
543 msgid "The name of the string to be found"
544 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:171
547 msgid "Case sensitive"
548 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:172
551 msgid "TRUE for a case sensitive search"
552 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:179
555 msgid "Highlight color"
556 msgstr "Farge for utheving"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:180
559 msgid "Color of highlight for all matches"
560 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:186
563 msgid "Current color"
564 msgstr "Aktiv farge"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:187
567 msgid "Color of highlight for the current match"
568 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:320
571 msgid "Find:"
572 msgstr "Finn:"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:329
575 msgid "Find Previous"
576 msgstr "Finn forrige"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:332
579 msgid "Find previous occurrence of the search string"
580 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:337
583 msgid "Find Next"
584 msgstr "Finn neste"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:340
587 msgid "Find next occurrence of the search string"
588 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:348
591 msgid "C_ase Sensitive"
592 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:351
595 msgid "Toggle case sensitive search"
596 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
597
598 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%d av %d)"
602
603 #: ../shell/ev-page-action.c:78
604 #, c-format
605 msgid "of %d"
606 msgstr "av %d"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:83
609 msgid "Password required"
610 msgstr "Passord kreves"
611
612 #: ../shell/ev-password.c:84
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
616 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
617
618 #: ../shell/ev-password.c:149
619 msgid "Enter password"
620 msgstr "Oppgi passord"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:252
623 #, c-format
624 msgid "Password for document %s"
625 msgstr "Passord for dokument %s"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:334
628 msgid "Incorrect password"
629 msgstr "Ugyldig passord"
630
631 #: ../shell/ev-password-view.c:111
632 msgid ""
633 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "password."
635 msgstr ""
636 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:120
639 msgid "_Unlock Document"
640 msgstr "_Lås opp dokument"
641
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
643 msgid "Properties"
644 msgstr "Egenskaper"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
647 msgid "General"
648 msgstr "Generelt"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
651 msgid "Fonts"
652 msgstr "Skrifter"
653
654 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
655 msgid "Font"
656 msgstr "Skrifttype"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
659 #, c-format
660 msgid "Gathering font information... %3d%%"
661 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
664 msgid "Attachments"
665 msgstr "Vedlegg"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
668 msgid "Loading..."
669 msgstr "Laster..."
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
672 msgid "Print..."
673 msgstr "Skriv ut..."
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
676 msgid "Index"
677 msgstr "Indeks"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
680 msgid "Thumbnails"
681 msgstr "Miniatyrer"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
684 msgid "Scroll Up"
685 msgstr "Rull opp"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
688 msgid "Scroll Down"
689 msgstr "Rull ned"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
692 msgid "Scroll View Up"
693 msgstr "Rull visning opp"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
696 msgid "Scroll View Down"
697 msgstr "Rull visning ned"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
700 msgid "Document View"
701 msgstr "Dokumentvisning"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1414
704 msgid "Go to first page"
705 msgstr "Gå til første side"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1416
708 msgid "Go to previous page"
709 msgstr "Gå til forrige side"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1418
712 msgid "Go to next page"
713 msgstr "Gå til neste side"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1420
716 msgid "Go to last page"
717 msgstr "Gå til siste side"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1422
720 msgid "Go to page"
721 msgstr "Gå til side"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1424
724 msgid "Find"
725 msgstr "Søk"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1451
728 #, c-format
729 msgid "Go to page %s"
730 msgstr "Gå til side %s"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1456
733 #, c-format
734 msgid "Go to %s on file “%s”"
735 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1459
738 #, c-format
739 msgid "Go to file “%s”"
740 msgstr "Gå til fil «%s»"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1468
743 #, c-format
744 msgid "Launch %s"
745 msgstr "Start %s"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1858
748 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
749 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
750
751 #: ../shell/ev-view.c:2534
752 msgid "Jump to page:"
753 msgstr "Gå til side:"
754
755 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
756 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
757 #. contains plural cases.
758 #: ../shell/ev-view.c:4151
759 #, c-format
760 msgid "%d found on this page"
761 msgid_plural "%d found on this page"
762 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
763 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:4160
766 #, c-format
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:742
771 #, c-format
772 msgid "Page %s - %s"
773 msgstr "Side %s - %s"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:744
776 #, c-format
777 msgid "Page %s"
778 msgstr "Side %s"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:1321
781 msgid "Unable to open document"
782 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1483
785 msgid "Open Document"
786 msgstr "Åpne dokument"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1538
789 #, c-format
790 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
791 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1567
794 msgid "Cannot open a copy."
795 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1848
798 #, c-format
799 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
800 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1875
803 #, c-format
804 msgid "The file could not be saved as “%s”."
805 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1897
808 msgid "Save a Copy"
809 msgstr "Lagre en kopi"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1978
812 msgid "Failed to print document"
813 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2282
816 msgid "Printing is not supported on this printer."
817 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2207 ../shell/ev-window.c:2333
820 msgid "Print"
821 msgstr "Skriv ut"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2272
824 msgid "Generating PDF is not supported"
825 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2284
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
831 "requires a PostScript printer driver."
832 msgstr ""
833 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
834 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2342
837 msgid "Pages"
838 msgstr "Sider"
839
840 #. Toolbar-only
841 #: ../shell/ev-window.c:2709 ../shell/ev-window.c:4106
842 msgid "Leave Fullscreen"
843 msgstr "Forlat fullskjerm"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3081
846 msgid "Toolbar Editor"
847 msgstr "Redigering av verktøylinje"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3452
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Document Viewer.\n"
853 "Using poppler %s (%s)"
854 msgstr ""
855 "Dokumentvisning.\n"
856 "Bruker poppler %s (%s)"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3480
859 msgid ""
860 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
861 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
862 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
863 "version.\n"
864 msgstr ""
865 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
866 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
867 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
868 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3484
871 msgid ""
872 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
873 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
874 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
875 "details.\n"
876 msgstr ""
877 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
878 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
879 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3488
882 msgid ""
883 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
884 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
885 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
886 msgstr ""
887 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
888 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
889 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3512 ../shell/main.c:284
892 msgid "Evince"
893 msgstr "Evince"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3515
896 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
897 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3521
900 msgid "translator-credits"
901 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4023
904 msgid "_File"
905 msgstr "_Fil"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4024
908 msgid "_Edit"
909 msgstr "R_ediger"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4025
912 msgid "_View"
913 msgstr "_Vis"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4026
916 msgid "_Go"
917 msgstr "_Gå til"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4027
920 msgid "_Help"
921 msgstr "_Hjelp"
922
923 #. File menu
924 #: ../shell/ev-window.c:4030 ../shell/ev-window.c:4202
925 msgid "_Open..."
926 msgstr "_Åpne..."
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4031
929 msgid "Open an existing document"
930 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4033
933 msgid "Open a _Copy"
934 msgstr "Åpne en _kopi"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4034
937 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
938 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4036 ../shell/ev-window.c:4204
941 msgid "_Save a Copy..."
942 msgstr "_Lagre en kopi..."
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4037
945 msgid "Save a copy of the current document"
946 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4039
949 msgid "Print Set_up..."
950 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4040
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4042
957 msgid "_Print..."
958 msgstr "_Skriv ut..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4043
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4045
965 msgid "P_roperties"
966 msgstr "E_genskaper"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4054 ../shell/ev-window.c:4056
969 msgid "Select _All"
970 msgstr "Velg _alt"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4059
973 msgid "_Find..."
974 msgstr "_Søk..."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4060
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4062
981 msgid "Find Ne_xt"
982 msgstr "Finn ne_ste"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4064
985 msgid "Find Pre_vious"
986 msgstr "Finn forri_ge"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4066
989 msgid "T_oolbar"
990 msgstr "V_erktøylinje"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4068
993 msgid "Rotate _Left"
994 msgstr "Roter til _venstre"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4070
997 msgid "Rotate _Right"
998 msgstr "_Roter til høyre"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4075
1001 msgid "Enlarge the document"
1002 msgstr "Forstørr dokumentet"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4078
1005 msgid "Shrink the document"
1006 msgstr "Komprimer dokumentet"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4080
1009 msgid "_Reload"
1010 msgstr "L_es på nytt"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4081
1013 msgid "Reload the document"
1014 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1015
1016 #. Go menu
1017 #: ../shell/ev-window.c:4085
1018 msgid "_Previous Page"
1019 msgstr "_Forrige side"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4086
1022 msgid "Go to the previous page"
1023 msgstr "Gå til forrige side"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4088
1026 msgid "_Next Page"
1027 msgstr "_Neste side"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4089
1030 msgid "Go to the next page"
1031 msgstr "Gå til neste side"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4091
1034 msgid "_First Page"
1035 msgstr "_Første side"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4092
1038 msgid "Go to the first page"
1039 msgstr "Gå til den første siden"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4094
1042 msgid "_Last Page"
1043 msgstr "S_iste side"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4095
1046 msgid "Go to the last page"
1047 msgstr "Gå til den siste siden"
1048
1049 #. Help menu
1050 #: ../shell/ev-window.c:4099
1051 msgid "_Contents"
1052 msgstr "_Innhold"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4102
1055 msgid "_About"
1056 msgstr "_Om"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4107
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1061
1062 #. View Menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4158
1064 msgid "_Toolbar"
1065 msgstr "Verk_tøylinje"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4159
1068 msgid "Show or hide the toolbar"
1069 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4161
1072 msgid "Side _Pane"
1073 msgstr "Si_defelt"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4162
1076 msgid "Show or hide the side pane"
1077 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
1080 msgid "_Continuous"
1081 msgstr "_Sammenhengende"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4165
1084 msgid "Show the entire document"
1085 msgstr "Vis hele dokumentet"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4167
1088 msgid "_Dual"
1089 msgstr "_Tosidig"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4168
1092 msgid "Show two pages at once"
1093 msgstr "Vis to sider samtidig"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4170
1096 msgid "_Fullscreen"
1097 msgstr "_Fullskjerm"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4171
1100 msgid "Expand the window to fill the screen"
1101 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4173
1104 msgid "_Presentation"
1105 msgstr "_Presentasjon"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4174
1108 msgid "Run document as a presentation"
1109 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4176
1112 msgid "_Best Fit"
1113 msgstr "_Beste tilpasning"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4177
1116 msgid "Make the current document fill the window"
1117 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4179
1120 msgid "Fit Page _Width"
1121 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4180
1124 msgid "Make the current document fill the window width"
1125 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1126
1127 #. Links
1128 #: ../shell/ev-window.c:4187
1129 msgid "_Open Link"
1130 msgstr "_Åpne lenke"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4189
1133 msgid "_Go To"
1134 msgstr "_Gå til"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4191
1137 msgid "Open in New _Window"
1138 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4193
1141 msgid "_Copy Link Address"
1142 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4195
1145 msgid "_Save Image As..."
1146 msgstr "Lagre bilde _som..."
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4197
1149 msgid "Copy _Image"
1150 msgstr "Kopier b_ilde"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4236
1153 msgid "Page"
1154 msgstr "Side"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4237
1157 msgid "Select Page"
1158 msgstr "Velg side"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4247
1161 msgid "Zoom"
1162 msgstr "Zoom"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4249
1165 msgid "Adjust the zoom level"
1166 msgstr "Juster nivå for zoom"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4259
1169 msgid "Navigation"
1170 msgstr "Navigasjon"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4261
1173 msgid "Back"
1174 msgstr "Tilbake"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4263
1177 msgid "Move across visited pages"
1178 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1179
1180 #. translators: this is the label for toolbar button
1181 #: ../shell/ev-window.c:4279
1182 msgid "Previous"
1183 msgstr "Forrige"
1184
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:4284
1187 msgid "Next"
1188 msgstr "Neste"
1189
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4288
1192 msgid "Zoom In"
1193 msgstr "Zoom inn"
1194
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4292
1197 msgid "Zoom Out"
1198 msgstr "Zoom ut"
1199
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4300
1202 msgid "Fit Width"
1203 msgstr "Tilpass bredde"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4612
1206 msgid "The image could not be saved."
1207 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4631
1210 msgid "Save Image"
1211 msgstr "Lagre bilde"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4686
1214 msgid "Unable to open attachment"
1215 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4733
1218 msgid "The attachment could not be saved."
1219 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4757
1222 msgid "Save Attachment"
1223 msgstr "Lagre vedlegg"
1224
1225 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1226 #, c-format
1227 msgid "%s - Password Required"
1228 msgstr "%s - passord kreves"
1229
1230 #: ../shell/main.c:53
1231 msgid "The page of the document to display."
1232 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1233
1234 #: ../shell/main.c:53
1235 msgid "PAGE"
1236 msgstr "SIDE"
1237
1238 #: ../shell/main.c:54
1239 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1240 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1241
1242 #: ../shell/main.c:55
1243 msgid "Run evince in presentation mode"
1244 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1245
1246 #: ../shell/main.c:56
1247 msgid "Run evince as a previewer"
1248 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1249
1250 #: ../shell/main.c:58
1251 msgid "[FILE...]"
1252 msgstr "[FIL...]"
1253
1254 #: ../shell/main.c:269
1255 msgid "GNOME Document Viewer"
1256 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1257
1258 #: ../shell/main.c:310
1259 msgid "Evince Document Viewer"
1260 msgstr "Evince dokumentviser"
1261
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1263 msgid ""
1264 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1265 "creation of new thumbnails"
1266 msgstr ""
1267 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1268 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1269
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1271 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1272 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1273
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1275 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1276 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1277
1278 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1279 msgid ""
1280 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1281 "thumbnailer documentation for more information."
1282 msgstr ""
1283 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1284 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."
1285
1286 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1287 #~ msgstr "uventet EOF\n"
1288
1289 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1290 #~ msgstr "kunne ikke laste skrift «%s»\n"
1291
1292 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1293 #~ msgstr "kunne ikke laste «%s» på nytt\n"
1294
1295 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1296 #~ msgstr "%s: DVI-format er ikke støttet (versjon %u)\n"
1297
1298 #~ msgid "no pages selected\n"
1299 #~ msgstr "ingen sider valgt\n"
1300
1301 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1302 #~ msgstr "%s: side %d utenfor gyldig område\n"
1303
1304 #~ msgid "custom"
1305 #~ msgstr "egendefinert"
1306
1307 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1308 #~ msgstr "(tt) %s ingen data for skrift\n"
1309
1310 #~ msgid "Crashing"
1311 #~ msgstr "Krasjer"
1312
1313 #~ msgid "%s: Error: "
1314 #~ msgstr "%s: Feil: "
1315
1316 #~ msgid "Error"
1317 #~ msgstr "Feil"
1318
1319 #~ msgid "%s: Warning: "
1320 #~ msgstr "%s: Advarlsel: "
1321
1322 #~ msgid "Warning"
1323 #~ msgstr "Advarsel"
1324
1325 #~ msgid "%s: Fatal: "
1326 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1327
1328 #~ msgid "Fatal"
1329 #~ msgstr "Fatal"
1330
1331 #~ msgid "No document loaded."
1332 #~ msgstr "Ingen dokumenter lastet."
1333
1334 #~ msgid "Broken pipe."
1335 #~ msgstr "Røret ble brutt."
1336
1337 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1338 #~ msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
1339
1340 #~ msgid "File is not readable."
1341 #~ msgstr "Filen kan ikke leses."
1342
1343 #~ msgid "Document loaded."
1344 #~ msgstr "Dokument lastet."