]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Fix mangled header.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2007.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince 0.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-23 21:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-23 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator:  <Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Filen er korrupt"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr ""
35 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
36 "ikke aksesseres."
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
45
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Ja"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
53 msgid "No"
54 msgstr "Nei"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
57 msgid "Type 1"
58 msgstr "Type 1"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
61 msgid "Type 1C"
62 msgstr "Type 1C"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
65 msgid "Type 3"
66 msgstr "Type 3"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
69 msgid "TrueType"
70 msgstr "TrueType"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
73 msgid "Type 1 (CID)"
74 msgstr "Type 1 (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
77 msgid "Type 1C (CID)"
78 msgstr "Type 1C (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
81 msgid "TrueType (CID)"
82 msgstr "TrueType (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
85 msgid "Unknown font type"
86 msgstr "Ukjent skrifttype"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 msgid "No name"
90 msgstr "Uten navn"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "Innebygd subsett"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
97 msgid "Embedded"
98 msgstr "Innebygd"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
101 msgid "Not embedded"
102 msgstr "Ikke innebygd"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:50
105 msgid "No error"
106 msgstr "Ingen feil"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:53
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "Ikke nok minne"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:56
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:59
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "Ugyldig zip-fil"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Kan ikke åpne filen"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Ukjent feil"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 msgid "BBox"
142 msgstr "BBox"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 msgid "Letter"
146 msgstr "Letter"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 msgid "Tabloid"
150 msgstr "Tabloid"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 msgid "Ledger"
154 msgstr "Ledger"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 msgid "Legal"
158 msgstr "Legal"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 msgid "Statement"
162 msgstr "Uttalelse"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 msgid "Executive"
166 msgstr "Executive"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 msgid "A0"
170 msgstr "A0"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 msgid "A1"
174 msgstr "A1"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 msgid "A2"
178 msgstr "A2"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 msgid "A3"
182 msgstr "A3"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 msgid "A4"
186 msgstr "A4"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 msgid "A5"
190 msgstr "A5"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 msgid "B4"
194 msgstr "B4"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 msgid "B5"
198 msgstr "B5"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "Foil"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "Quarto"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
215 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr ""
222 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 #, c-format
226 msgid "Failed to load document “%s”"
227 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
228
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
230 msgid "Encapsulated PostScript"
231 msgstr "Innkapslet PostScript"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
234 msgid "PostScript"
235 msgstr "PostScript"
236
237 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
238 msgid "Interpreter failed."
239 msgstr "Tolking feilet."
240
241 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
242 msgid "Remote files aren't supported"
243 msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet"
244
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
246 msgid "Invalid document"
247 msgstr "Ugyldig dokument"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
266 msgid "Unknown MIME Type"
267 msgstr "Ukjent MIME-type"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 #, c-format
271 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
272 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Alle dokumenter"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
279 msgid "PostScript Documents"
280 msgstr "PostScript-dokumenter"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
283 msgid "PDF Documents"
284 msgstr "PDF-dokumenter"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634
287 msgid "Images"
288 msgstr "Bilder"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
291 msgid "DVI Documents"
292 msgstr "DVI-dokumenter"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
295 msgid "Djvu Documents"
296 msgstr "Djvu-dokumenter"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
299 msgid "Comic Books"
300 msgstr "Tegneserier"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
303 msgid "Impress Slides"
304 msgstr "Impress-lysark"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
307 msgid "All Files"
308 msgstr "Alle filer"
309
310 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
311 #, c-format
312 msgid "Open “%s”"
313 msgstr "Åpne «%s»"
314
315 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
316 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
317 msgid "Empty"
318 msgstr "Tom"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Vis «_%s»"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "F_jern verktøylinje"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Skillelinje"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287
366 msgid "Best Fit"
367 msgstr "Beste tilpasning"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Tilpass til sidebredde"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 msgid "50%"
375 msgstr "50%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 msgid "75%"
379 msgstr "75%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 msgid "100%"
383 msgstr "100%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 msgid "125%"
387 msgstr "125%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 msgid "150%"
391 msgstr "150%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 msgid "175%"
395 msgstr "175%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 msgid "200%"
399 msgstr "200%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 msgid "300%"
403 msgstr "300%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 msgid "400%"
407 msgstr "400%"
408
409 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449
410 #: ../shell/ev-window-title.c:127
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Dokumentvisning"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multipage documents"
416 msgstr "Vis dokumenter"
417
418 #: ../data/evince-password.glade.h:1
419 msgid "Password Entry"
420 msgstr "Passordoppføring"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:2
423 msgid "Remember password for this session"
424 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:3
427 msgid "Save password in keyring"
428 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:4
431 msgid "_Password:"
432 msgstr "_Passord:"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
435 msgid "<b>Author:</b>"
436 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
439 msgid "<b>Created:</b>"
440 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
443 msgid "<b>Creator:</b>"
444 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
447 msgid "<b>Format:</b>"
448 msgstr "<b>Format:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
451 msgid "<b>Keywords:</b>"
452 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
455 msgid "<b>Modified:</b>"
456 msgstr "<b>Endret:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
459 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
460 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
463 msgid "<b>Optimized:</b>"
464 msgstr "<b>Optimert:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
467 msgid "<b>Paper Size:</b>"
468 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
471 msgid "<b>Producer:</b>"
472 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
475 msgid "<b>Security:</b>"
476 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
479 msgid "<b>Subject:</b>"
480 msgstr "<b>Emne:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
483 msgid "<b>Title:</b>"
484 msgstr "<b>Tittel:</b>"
485
486 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
487 msgid "Override document restrictions"
488 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
491 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
492 msgstr ""
493 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
494 "fra det eller skrive det ut."
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "Dokument"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
501 msgid "None"
502 msgstr "Ingen"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "default:mm"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s, portrett (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s, landskap (%s)"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:157
541 msgid "Search string"
542 msgstr "Søkestreng"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:158
545 msgid "The name of the string to be found"
546 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:171
549 msgid "Case sensitive"
550 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:172
553 msgid "TRUE for a case sensitive search"
554 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:179
557 msgid "Highlight color"
558 msgstr "Farge for utheving"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:180
561 msgid "Color of highlight for all matches"
562 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:186
565 msgid "Current color"
566 msgstr "Aktiv farge"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:187
569 msgid "Color of highlight for the current match"
570 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 msgid "Find:"
574 msgstr "Finn:"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:329
577 msgid "Find Previous"
578 msgstr "Finn forrige"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:332
581 msgid "Find previous occurrence of the search string"
582 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:337
585 msgid "Find Next"
586 msgstr "Finn neste"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:340
589 msgid "Find next occurrence of the search string"
590 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:348
593 msgid "C_ase Sensitive"
594 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:351
597 msgid "Toggle case sensitive search"
598 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d av %d)"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #, c-format
607 msgid "of %d"
608 msgstr "av %d"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:83
611 msgid "Password required"
612 msgstr "Passord kreves"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:84
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
619
620 #: ../shell/ev-password.c:149
621 msgid "Enter password"
622 msgstr "Oppgi passord"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:252
625 #, c-format
626 msgid "Password for document %s"
627 msgstr "Passord for dokument %s"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:334
630 msgid "Incorrect password"
631 msgstr "Ugyldig passord"
632
633 #: ../shell/ev-password-view.c:111
634 msgid ""
635 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
636 "password."
637 msgstr ""
638 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Lås opp dokument"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Egenskaper"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Generelt"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Skrifter"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
657 msgid "Font"
658 msgstr "Skrifttype"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Vedlegg"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Laster..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Skriv ut..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
678 msgid "Index"
679 msgstr "Indeks"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Miniatyrer"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Rull opp"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Rull ned"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Rull visning opp"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Rull visning ned"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Dokumentvisning"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1414
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Gå til første side"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1416
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Gå til forrige side"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1418
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Gå til neste side"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1420
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Gå til siste side"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1422
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Gå til side"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1424
726 msgid "Find"
727 msgstr "Søk"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1451
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Gå til side %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1456
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Gå til fil «%s»"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1468
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Start %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1858
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:2536
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå til side:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:4153
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
765 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:4162
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:735
773 #, c-format
774 msgid "Page %s - %s"
775 msgstr "Side %s - %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:737
778 #, c-format
779 msgid "Page %s"
780 msgstr "Side %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1314
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1476
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Åpne dokument"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1531
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1560
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1841
800 #, c-format
801 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
802 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1868
805 #, c-format
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1890
810 msgid "Save a Copy"
811 msgstr "Lagre en kopi"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1971
814 msgid "Failed to print document"
815 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275
818 msgid "Printing is not supported on this printer."
819 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326
822 msgid "Print"
823 msgstr "Skriv ut"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2265
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2277
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
833 "requires a PostScript printer driver."
834 msgstr ""
835 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
836 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2335
839 msgid "Pages"
840 msgstr "Sider"
841
842 #. Toolbar-only
843 #: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097
844 msgid "Leave Fullscreen"
845 msgstr "Forlat fullskjerm"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3074
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Redigering av verktøylinje"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3445
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Document Viewer.\n"
855 "Using poppler %s (%s)"
856 msgstr ""
857 "Dokumentvisning.\n"
858 "Bruker poppler %s (%s)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3473
861 msgid ""
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
865 "version.\n"
866 msgstr ""
867 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
868 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
869 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
870 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3477
873 msgid ""
874 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
875 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
876 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
877 "details.\n"
878 msgstr ""
879 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
880 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
881 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3481
884 msgid ""
885 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
886 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
887 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
888 msgstr ""
889 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
890 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
891 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284
894 msgid "Evince"
895 msgstr "Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3508
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3514
902 msgid "translator-credits"
903 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4014
906 msgid "_File"
907 msgstr "_Fil"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4015
910 msgid "_Edit"
911 msgstr "R_ediger"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4016
914 msgid "_View"
915 msgstr "_Vis"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4017
918 msgid "_Go"
919 msgstr "_Gå til"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4018
922 msgid "_Help"
923 msgstr "_Hjelp"
924
925 #. File menu
926 #: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193
927 msgid "_Open..."
928 msgstr "_Åpne..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4022
931 msgid "Open an existing document"
932 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4024
935 msgid "Open a _Copy"
936 msgstr "Åpne en _kopi"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4025
939 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
940 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195
943 msgid "_Save a Copy..."
944 msgstr "_Lagre en kopi..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4028
947 msgid "Save a copy of the current document"
948 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4030
951 msgid "Print Set_up..."
952 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4031
955 msgid "Setup the page settings for printing"
956 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4033
959 msgid "_Print..."
960 msgstr "_Skriv ut..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4034
963 msgid "Print this document"
964 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4036
967 msgid "P_roperties"
968 msgstr "E_genskaper"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047
971 msgid "Select _All"
972 msgstr "Velg _alt"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4050
975 msgid "_Find..."
976 msgstr "_Søk..."
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4051
979 msgid "Find a word or phrase in the document"
980 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4053
983 msgid "Find Ne_xt"
984 msgstr "Finn ne_ste"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4055
987 msgid "Find Pre_vious"
988 msgstr "Finn forri_ge"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4057
991 msgid "T_oolbar"
992 msgstr "V_erktøylinje"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4059
995 msgid "Rotate _Left"
996 msgstr "Roter til _venstre"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4061
999 msgid "Rotate _Right"
1000 msgstr "_Roter til høyre"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4066
1003 msgid "Enlarge the document"
1004 msgstr "Forstørr dokumentet"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4069
1007 msgid "Shrink the document"
1008 msgstr "Komprimer dokumentet"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4071
1011 msgid "_Reload"
1012 msgstr "L_es på nytt"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4072
1015 msgid "Reload the document"
1016 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1017
1018 #. Go menu
1019 #: ../shell/ev-window.c:4076
1020 msgid "_Previous Page"
1021 msgstr "_Forrige side"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4077
1024 msgid "Go to the previous page"
1025 msgstr "Gå til forrige side"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4079
1028 msgid "_Next Page"
1029 msgstr "_Neste side"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4080
1032 msgid "Go to the next page"
1033 msgstr "Gå til neste side"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4082
1036 msgid "_First Page"
1037 msgstr "_Første side"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4083
1040 msgid "Go to the first page"
1041 msgstr "Gå til den første siden"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4085
1044 msgid "_Last Page"
1045 msgstr "S_iste side"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4086
1048 msgid "Go to the last page"
1049 msgstr "Gå til den siste siden"
1050
1051 #. Help menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:4090
1053 msgid "_Contents"
1054 msgstr "_Innhold"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4093
1057 msgid "_About"
1058 msgstr "_Om"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4098
1061 msgid "Leave fullscreen mode"
1062 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1063
1064 #. View Menu
1065 #: ../shell/ev-window.c:4149
1066 msgid "_Toolbar"
1067 msgstr "Verk_tøylinje"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4150
1070 msgid "Show or hide the toolbar"
1071 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4152
1074 msgid "Side _Pane"
1075 msgstr "Si_defelt"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4153
1078 msgid "Show or hide the side pane"
1079 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4155
1082 msgid "_Continuous"
1083 msgstr "_Sammenhengende"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4156
1086 msgid "Show the entire document"
1087 msgstr "Vis hele dokumentet"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4158
1090 msgid "_Dual"
1091 msgstr "_Tosidig"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4159
1094 msgid "Show two pages at once"
1095 msgstr "Vis to sider samtidig"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4161
1098 msgid "_Fullscreen"
1099 msgstr "_Fullskjerm"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4162
1102 msgid "Expand the window to fill the screen"
1103 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4164
1106 msgid "_Presentation"
1107 msgstr "_Presentasjon"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4165
1110 msgid "Run document as a presentation"
1111 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4167
1114 msgid "_Best Fit"
1115 msgstr "_Beste tilpasning"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4168
1118 msgid "Make the current document fill the window"
1119 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4170
1122 msgid "Fit Page _Width"
1123 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4171
1126 msgid "Make the current document fill the window width"
1127 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1128
1129 #. Links
1130 #: ../shell/ev-window.c:4178
1131 msgid "_Open Link"
1132 msgstr "_Åpne lenke"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4180
1135 msgid "_Go To"
1136 msgstr "_Gå til"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4182
1139 msgid "Open in New _Window"
1140 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4184
1143 msgid "_Copy Link Address"
1144 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4186
1147 msgid "_Save Image As..."
1148 msgstr "Lagre bilde _som..."
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4188
1151 msgid "Copy _Image"
1152 msgstr "Kopier b_ilde"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4227
1155 msgid "Page"
1156 msgstr "Side"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4228
1159 msgid "Select Page"
1160 msgstr "Velg side"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4238
1163 msgid "Zoom"
1164 msgstr "Zoom"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4240
1167 msgid "Adjust the zoom level"
1168 msgstr "Juster nivå for zoom"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4250
1171 msgid "Navigation"
1172 msgstr "Navigasjon"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4252
1175 msgid "Back"
1176 msgstr "Tilbake"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4254
1179 msgid "Move across visited pages"
1180 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1181
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:4270
1184 msgid "Previous"
1185 msgstr "Forrige"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4275
1189 msgid "Next"
1190 msgstr "Neste"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4279
1194 msgid "Zoom In"
1195 msgstr "Zoom inn"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4283
1199 msgid "Zoom Out"
1200 msgstr "Zoom ut"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4291
1204 msgid "Fit Width"
1205 msgstr "Tilpass bredde"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4603
1208 msgid "The image could not be saved."
1209 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4622
1212 msgid "Save Image"
1213 msgstr "Lagre bilde"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4677
1216 msgid "Unable to open attachment"
1217 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4724
1220 msgid "The attachment could not be saved."
1221 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4748
1224 msgid "Save Attachment"
1225 msgstr "Lagre vedlegg"
1226
1227 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1228 #, c-format
1229 msgid "%s - Password Required"
1230 msgstr "%s - passord kreves"
1231
1232 #: ../shell/main.c:53
1233 msgid "The page of the document to display."
1234 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1235
1236 #: ../shell/main.c:53
1237 msgid "PAGE"
1238 msgstr "SIDE"
1239
1240 #: ../shell/main.c:54
1241 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1242 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1243
1244 #: ../shell/main.c:55
1245 msgid "Run evince in presentation mode"
1246 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1247
1248 #: ../shell/main.c:56
1249 msgid "Run evince as a previewer"
1250 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1251
1252 #: ../shell/main.c:58
1253 msgid "[FILE...]"
1254 msgstr "[FIL...]"
1255
1256 #: ../shell/main.c:269
1257 msgid "GNOME Document Viewer"
1258 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1259
1260 #: ../shell/main.c:310
1261 msgid "Evince Document Viewer"
1262 msgstr "Evince dokumentviser"
1263
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1265 msgid ""
1266 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1267 "creation of new thumbnails"
1268 msgstr ""
1269 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1270 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1273 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1274 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1277 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1278 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1281 msgid ""
1282 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1283 "thumbnailer documentation for more information."
1284 msgstr ""
1285 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1286 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."
1287
1288 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1289 #~ msgstr "uventet EOF\n"
1290
1291 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1292 #~ msgstr "kunne ikke laste skrift «%s»\n"
1293
1294 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1295 #~ msgstr "kunne ikke laste «%s» på nytt\n"
1296
1297 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1298 #~ msgstr "%s: DVI-format er ikke støttet (versjon %u)\n"
1299
1300 #~ msgid "no pages selected\n"
1301 #~ msgstr "ingen sider valgt\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1304 #~ msgstr "%s: side %d utenfor gyldig område\n"
1305
1306 #~ msgid "custom"
1307 #~ msgstr "egendefinert"
1308
1309 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1310 #~ msgstr "(tt) %s ingen data for skrift\n"
1311
1312 #~ msgid "Crashing"
1313 #~ msgstr "Krasjer"
1314
1315 #~ msgid "%s: Error: "
1316 #~ msgstr "%s: Feil: "
1317
1318 #~ msgid "Error"
1319 #~ msgstr "Feil"
1320
1321 #~ msgid "%s: Warning: "
1322 #~ msgstr "%s: Advarlsel: "
1323
1324 #~ msgid "Warning"
1325 #~ msgstr "Advarsel"
1326
1327 #~ msgid "%s: Fatal: "
1328 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1329
1330 #~ msgid "Fatal"
1331 #~ msgstr "Fatal"
1332
1333 #~ msgid "No document loaded."
1334 #~ msgstr "Ingen dokumenter lastet."
1335
1336 #~ msgid "Broken pipe."
1337 #~ msgstr "Røret ble brutt."
1338
1339 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1340 #~ msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
1341
1342 #~ msgid "File is not readable."
1343 #~ msgstr "Filen kan ikke leses."
1344
1345 #~ msgid "Document loaded."
1346 #~ msgstr "Dokument lastet."