]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 10:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 #, c-format
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr ""
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr ""
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 #, c-format
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr ""
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Ukjent MIME-type"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Filen er korrupt"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Feil %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Tegneserier"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr ""
92 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
93 "ikke aksesseres."
94
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "Djvu Documents"
97 msgstr "Djvu-dokumenter"
98
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
102
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumenter"
106
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
109 msgid "Yes"
110 msgstr "Ja"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
114 msgid "No"
115 msgstr "Nei"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
118 msgid "Type 1"
119 msgstr "Type 1"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
122 msgid "Type 1C"
123 msgstr "Type 1C"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
126 msgid "Type 3"
127 msgstr "Type 3"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
130 msgid "TrueType"
131 msgstr "TrueType"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
134 msgid "Type 1 (CID)"
135 msgstr "Type 1 (CID)"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Ukjent skrifttype"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
150 msgid "No name"
151 msgstr "Uten navn"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Innebygd subsett"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
158 msgid "Embedded"
159 msgstr "Innebygd"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
162 msgid "Not embedded"
163 msgstr "Ikke innebygd"
164
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "PDF-dokumenter"
168
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Ugyldig dokument"
173
174 #.
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #.
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Lysbilder fra Impress"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
182 msgid "No error"
183 msgstr "Ingen feil"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Ikke nok minne"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Ugyldig zip-fil"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Kan ikke åpne filen"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
215 msgstr "Ukjent feil"
216
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
218 #, c-format
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
223 #, c-format
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "PostScript-dokumenter"
230
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
232 #, c-format
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
245
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
247 #, c-format
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Alle dokumenter"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
256 msgid "All Files"
257 msgstr "Alle filer"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "Starter %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
304 msgid "FILE"
305 msgstr "FIL"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "ID"
313 msgstr "ID"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "Vis «_%s»"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "F_jern verktøylinje"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Skillelinje"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5210
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Beste tilpasning"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Tilpass til sidebredde"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
417 #: ../shell/ev-window-title.c:150
418 #, c-format
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "Dokumentvisning"
421
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multipage documents"
424 msgstr "Vis dokumenter"
425
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
427 msgid "Override document restrictions"
428 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
429
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
431 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
432 msgstr ""
433 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
434 "fra det eller skrive det ut."
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
437 msgid "Delete the temporary file"
438 msgstr "Slett midlertidig fil"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
441 msgid "Print settings file"
442 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
445 msgid "GNOME Document Previewer"
446 msgstr "GNOME dokumentvisning"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
449 msgid "Failed to print document"
450 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
453 #, c-format
454 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
455 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
456
457 #. Go menu
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4969
459 msgid "_Previous Page"
460 msgstr "_Forrige side"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4970
463 msgid "Go to the previous page"
464 msgstr "Gå til forrige side"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4972
467 msgid "_Next Page"
468 msgstr "_Neste side"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4973
471 msgid "Go to the next page"
472 msgstr "Gå til neste side"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4956
475 msgid "Enlarge the document"
476 msgstr "Forstørr dokumentet"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4959
479 msgid "Shrink the document"
480 msgstr "Komprimer dokumentet"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1220
483 msgid "Print"
484 msgstr "Skriv ut"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4928
487 msgid "Print this document"
488 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5067
491 msgid "_Best Fit"
492 msgstr "_Beste tilpasning"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5068
495 msgid "Make the current document fill the window"
496 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5070
499 msgid "Fit Page _Width"
500 msgstr "Tilpass til side_bredde"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5071
503 msgid "Make the current document fill the window width"
504 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5134
507 msgid "Page"
508 msgstr "Side"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5135
511 msgid "Select Page"
512 msgstr "Velg side"
513
514 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
515 msgid "Document"
516 msgstr "Dokument"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
519 msgid "Title:"
520 msgstr "Tittel:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
523 msgid "Location:"
524 msgstr "Lokasjon:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
527 msgid "Subject:"
528 msgstr "Emne:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
531 msgid "Author:"
532 msgstr "Forfatter:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
535 msgid "Keywords:"
536 msgstr "Nøkkelord:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
539 msgid "Producer:"
540 msgstr "Produsert av:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
543 msgid "Creator:"
544 msgstr "Opprettet av:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
547 msgid "Created:"
548 msgstr "Opprettet:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
551 msgid "Modified:"
552 msgstr "Endret:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
555 msgid "Number of Pages:"
556 msgstr "Antall sider:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
559 msgid "Optimized:"
560 msgstr "Optimalisert:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
563 msgid "Format:"
564 msgstr "Format:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
567 msgid "Security:"
568 msgstr "Sikkerhet:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
571 msgid "Paper Size:"
572 msgstr "Papirstørrelse:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
575 msgid "None"
576 msgstr "Ingen"
577
578 #. Translate to the default units to use for presenting
579 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
580 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
582 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
583 #.
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
585 msgid "default:mm"
586 msgstr "default:mm"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
589 #, c-format
590 msgid "%.0f x %.0f mm"
591 msgstr "%.0f x %.0f mm"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
594 #, c-format
595 msgid "%.2f x %.2f inch"
596 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
601 #, c-format
602 msgid "%s, Portrait (%s)"
603 msgstr "%s, portrett (%s)"
604
605 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
606 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
608 #, c-format
609 msgid "%s, Landscape (%s)"
610 msgstr "%s, landskap (%s)"
611
612 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
613 #, c-format
614 msgid "(%d of %d)"
615 msgstr "(%d av %d)"
616
617 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
618 #, c-format
619 msgid "of %d"
620 msgstr "av %d"
621
622 #: ../libview/ev-jobs.c:958
623 #, c-format
624 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
625 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
626
627 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
628 #, c-format
629 msgid "Failed to print page %d: %s"
630 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
631
632 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
633 msgid "Scroll Up"
634 msgstr "Rull opp"
635
636 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
637 msgid "Scroll Down"
638 msgstr "Rull ned"
639
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
641 msgid "Scroll View Up"
642 msgstr "Rull visning opp"
643
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
645 msgid "Scroll View Down"
646 msgstr "Rull visning ned"
647
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
649 msgid "Document View"
650 msgstr "Dokumentvisning"
651
652 #: ../libview/ev-view.c:1466
653 msgid "Go to first page"
654 msgstr "Gå til første side"
655
656 #: ../libview/ev-view.c:1468
657 msgid "Go to previous page"
658 msgstr "Gå til forrige side"
659
660 #: ../libview/ev-view.c:1470
661 msgid "Go to next page"
662 msgstr "Gå til neste side"
663
664 #: ../libview/ev-view.c:1472
665 msgid "Go to last page"
666 msgstr "Gå til siste side"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1474
669 msgid "Go to page"
670 msgstr "Gå til side"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1476
673 msgid "Find"
674 msgstr "Søk"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1504
677 #, c-format
678 msgid "Go to page %s"
679 msgstr "Gå til side %s"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1510
682 #, c-format
683 msgid "Go to %s on file “%s”"
684 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1513
687 #, c-format
688 msgid "Go to file “%s”"
689 msgstr "Gå til fil «%s»"
690
691 #: ../libview/ev-view.c:1521
692 #, c-format
693 msgid "Launch %s"
694 msgstr "Start %s"
695
696 #: ../libview/ev-view.c:2781
697 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
698 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
699
700 #: ../libview/ev-view.c:3726
701 msgid "Jump to page:"
702 msgstr "Gå til side:"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Laster..."
708
709 #: ../shell/eggfindbar.c:146
710 msgid "Search string"
711 msgstr "Søkestreng"
712
713 #: ../shell/eggfindbar.c:147
714 msgid "The name of the string to be found"
715 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
716
717 #: ../shell/eggfindbar.c:160
718 msgid "Case sensitive"
719 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
720
721 #: ../shell/eggfindbar.c:161
722 msgid "TRUE for a case sensitive search"
723 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:168
726 msgid "Highlight color"
727 msgstr "Farge for utheving"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:169
730 msgid "Color of highlight for all matches"
731 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:175
734 msgid "Current color"
735 msgstr "Aktiv farge"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:176
738 msgid "Color of highlight for the current match"
739 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:320
742 msgid "Find:"
743 msgstr "Finn:"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4945
746 msgid "Find Pre_vious"
747 msgstr "Finn forri_ge"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:333
750 msgid "Find previous occurrence of the search string"
751 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4943
754 msgid "Find Ne_xt"
755 msgstr "Finn ne_ste"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:341
758 msgid "Find next occurrence of the search string"
759 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:348
762 msgid "C_ase Sensitive"
763 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:351
766 msgid "Toggle case sensitive search"
767 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
768
769 #: ../shell/ev-application.c:259
770 msgid "Recover previous documents?"
771 msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?"
772
773 #: ../shell/ev-application.c:262
774 msgid ""
775 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
776 "recover the opened documents."
777 msgstr ""
778
779 #: ../shell/ev-application.c:266
780 msgid "_Don't Recover"
781 msgstr "_Ikke gjenopprett"
782
783 #: ../shell/ev-application.c:269
784 msgid "_Recover"
785 msgstr "Gjenopp_rett"
786
787 #: ../shell/ev-application.c:272
788 msgid "Crash Recovery"
789 msgstr "Gjennoppretting etter krasj"
790
791 #: ../shell/ev-keyring.c:102
792 #, c-format
793 msgid "Password for document %s"
794 msgstr "Passord for dokument %s"
795
796 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
797 msgid "Open a recently used document"
798 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
799
800 #: ../shell/ev-password-view.c:144
801 msgid ""
802 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
803 "password."
804 msgstr ""
805 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
806
807 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
808 msgid "_Unlock Document"
809 msgstr "_Lås opp dokument"
810
811 #: ../shell/ev-password-view.c:261
812 msgid "Enter password"
813 msgstr "Oppgi passord"
814
815 #: ../shell/ev-password-view.c:301
816 msgid "Password required"
817 msgstr "Passord kreves"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:302
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
823 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:332
826 msgid "_Password:"
827 msgstr "_Passord:"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:365
830 msgid "Forget password _immediately"
831 msgstr "Glem passordet _med en gang"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:377
834 msgid "Remember password until you _logout"
835 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:389
838 msgid "Remember _forever"
839 msgstr "Husk _for alltid"
840
841 #. Initial state
842 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
843 msgid "Preparing to print ..."
844 msgstr "Forbereder utskrift..."
845
846 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
847 msgid "Finishing..."
848 msgstr "Fullfører..."
849
850 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
851 #, c-format
852 msgid "Printing page %d of %d..."
853 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
854
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
856 msgid "Printing is not supported on this printer."
857 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
858
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:1139
860 msgid "Invalid page selection"
861 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
862
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:1140
864 msgid "Warning"
865 msgstr "Advarsel"
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
868 msgid "Your print range selection does not include any page"
869 msgstr ""
870
871 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
872 msgid "Properties"
873 msgstr "Egenskaper"
874
875 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
876 msgid "General"
877 msgstr "Generelt"
878
879 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
880 msgid "Fonts"
881 msgstr "Skrifter"
882
883 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
884 msgid "Font"
885 msgstr "Skrifttype"
886
887 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
888 #, c-format
889 msgid "Gathering font information... %3d%%"
890 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
891
892 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
893 msgid "Attachments"
894 msgstr "Vedlegg"
895
896 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
897 msgid "Layers"
898 msgstr "Lag"
899
900 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
901 msgid "Print..."
902 msgstr "Skriv ut..."
903
904 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
905 msgid "Index"
906 msgstr "Indeks"
907
908 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
909 msgid "Thumbnails"
910 msgstr "Miniatyrer"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:828
913 #, c-format
914 msgid "Page %s - %s"
915 msgstr "Side %s - %s"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:830
918 #, c-format
919 msgid "Page %s"
920 msgstr "Side %s"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1253
923 msgid "The document contains no pages"
924 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:1256
927 msgid "The document contains only empty pages"
928 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
931 msgid "Unable to open document"
932 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1603
935 #, c-format
936 msgid "Loading document from “%s”"
937 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
940 #, c-format
941 msgid "Downloading document (%d%%)"
942 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1871
945 #, c-format
946 msgid "Reloading document from %s"
947 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1903
950 msgid "Failed to reload document."
951 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2055
954 msgid "Open Document"
955 msgstr "Åpne dokument"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2134
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
960 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: "
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2161
963 msgid "Cannot open a copy."
964 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2397
967 #, c-format
968 msgid "Saving document to %s"
969 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2400
972 #, c-format
973 msgid "Saving attachment to %s"
974 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2403
977 #, c-format
978 msgid "Saving image to %s"
979 msgstr "Lagrer bilde til %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
982 #, c-format
983 msgid "The file could not be saved as “%s”."
984 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2475
987 #, c-format
988 msgid "Uploading document (%d%%)"
989 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2479
992 #, c-format
993 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
994 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2483
997 #, c-format
998 msgid "Uploading image (%d%%)"
999 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2605
1002 msgid "Save a Copy"
1003 msgstr "Lagre en kopi"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2819
1006 #, c-format
1007 msgid "%d pending job in queue"
1008 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1009 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1010 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2932
1013 #, c-format
1014 msgid "Printing job “%s”"
1015 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3139
1018 #, c-format
1019 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1020 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3142
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1026 msgstr ""
1027 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1028 "fullført?"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3154
1031 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1032 msgstr ""
1033 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3158
1036 msgid "Cancel _print and Close"
1037 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3162
1040 msgid "Close _after Printing"
1041 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3768
1044 msgid "Toolbar Editor"
1045 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3899
1048 msgid "There was an error displaying help"
1049 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4129
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Document Viewer.\n"
1055 "Using poppler %s (%s)"
1056 msgstr ""
1057 "Dokumentvisning.\n"
1058 "Bruker poppler %s (%s)"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4157
1061 msgid ""
1062 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1063 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1064 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1065 "version.\n"
1066 msgstr ""
1067 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1068 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1069 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1070 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4161
1073 msgid ""
1074 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1077 "details.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1080 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1081 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4165
1084 msgid ""
1085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1086 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1087 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1088 msgstr ""
1089 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1090 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1091 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1092
1093 #. Manually set name and icon in win32
1094 #: ../shell/ev-window.c:4189 ../shell/main.c:441
1095 msgid "Evince"
1096 msgstr "Evince"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4192
1099 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1100 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4198
1103 msgid "translator-credits"
1104 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1105
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4416
1110 #, c-format
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1114 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4424
1117 #, c-format
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4908
1122 msgid "_File"
1123 msgstr "_Fil"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4909
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "R_ediger"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4910
1130 msgid "_View"
1131 msgstr "_Vis"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4911
1134 msgid "_Go"
1135 msgstr "_Gå til"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4912
1138 msgid "_Help"
1139 msgstr "_Hjelp"
1140
1141 #. File menu
1142 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5093
1143 #: ../shell/ev-window.c:5172
1144 msgid "_Open..."
1145 msgstr "_Åpne..."
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5173
1148 msgid "Open an existing document"
1149 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4918
1152 msgid "Op_en a Copy"
1153 msgstr "Åpn_e en kopi"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4919
1156 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1157 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5095
1160 msgid "_Save a Copy..."
1161 msgstr "_Lagre en kopi..."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4922
1164 msgid "Save a copy of the current document"
1165 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4924
1168 msgid "Page Set_up..."
1169 msgstr "Side_oppsett..."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4925
1172 msgid "Setup the page settings for printing"
1173 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4927
1176 msgid "_Print..."
1177 msgstr "_Skriv ut..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4930
1180 msgid "P_roperties"
1181 msgstr "E_genskaper"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4938
1184 msgid "Select _All"
1185 msgstr "Velg _alt"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4940
1188 msgid "_Find..."
1189 msgstr "_Søk..."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4941
1192 msgid "Find a word or phrase in the document"
1193 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4947
1196 msgid "T_oolbar"
1197 msgstr "V_erktøylinje"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4949
1200 msgid "Rotate _Left"
1201 msgstr "Roter til _venstre"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4951
1204 msgid "Rotate _Right"
1205 msgstr "_Roter til høyre"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4961
1208 msgid "_Reload"
1209 msgstr "L_es på nytt"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4962
1212 msgid "Reload the document"
1213 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4965
1216 msgid "Auto_scroll"
1217 msgstr "Automati_sk rulling"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4975
1220 msgid "_First Page"
1221 msgstr "_Første side"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4976
1224 msgid "Go to the first page"
1225 msgstr "Gå til den første siden"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4978
1228 msgid "_Last Page"
1229 msgstr "S_iste side"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4979
1232 msgid "Go to the last page"
1233 msgstr "Gå til den siste siden"
1234
1235 #. Help menu
1236 #: ../shell/ev-window.c:4983
1237 msgid "_Contents"
1238 msgstr "_Innhold"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4986
1241 msgid "_About"
1242 msgstr "_Om"
1243
1244 #. Toolbar-only
1245 #: ../shell/ev-window.c:4990
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Forlat fullskjerm"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4991
1250 msgid "Leave fullscreen mode"
1251 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4993
1254 msgid "Start Presentation"
1255 msgstr "Start presentasjon"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4994
1258 msgid "Start a presentation"
1259 msgstr "Start en presentasjon"
1260
1261 #. View Menu
1262 #: ../shell/ev-window.c:5049
1263 msgid "_Toolbar"
1264 msgstr "Verk_tøylinje"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5050
1267 msgid "Show or hide the toolbar"
1268 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5052
1271 msgid "Side _Pane"
1272 msgstr "Si_defelt"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5053
1275 msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5055
1279 msgid "_Continuous"
1280 msgstr "_Sammenhengende"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5056
1283 msgid "Show the entire document"
1284 msgstr "Vis hele dokumentet"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5058
1287 msgid "_Dual"
1288 msgstr "_Tosidig"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5059
1291 msgid "Show two pages at once"
1292 msgstr "Vis to sider samtidig"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5061
1295 msgid "_Fullscreen"
1296 msgstr "_Fullskjerm"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5062
1299 msgid "Expand the window to fill the screen"
1300 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5064
1303 msgid "Pre_sentation"
1304 msgstr "Pre_sentasjon"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5065
1307 msgid "Run document as a presentation"
1308 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1309
1310 #. Links
1311 #: ../shell/ev-window.c:5078
1312 msgid "_Open Link"
1313 msgstr "_Åpne lenke"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5080
1316 msgid "_Go To"
1317 msgstr "_Gå til"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5082
1320 msgid "Open in New _Window"
1321 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5084
1324 msgid "_Copy Link Address"
1325 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5086
1328 msgid "_Save Image As..."
1329 msgstr "Lagre bilde _som..."
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5088
1332 msgid "Copy _Image"
1333 msgstr "Kopier b_ilde"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5146
1336 msgid "Zoom"
1337 msgstr "Zoom"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5148
1340 msgid "Adjust the zoom level"
1341 msgstr "Juster nivå for zoom"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5158
1344 msgid "Navigation"
1345 msgstr "Navigasjon"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5160
1348 msgid "Back"
1349 msgstr "Tilbake"
1350
1351 #. translators: this is the history action
1352 #: ../shell/ev-window.c:5163
1353 msgid "Move across visited pages"
1354 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1355
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5193
1358 msgid "Previous"
1359 msgstr "Forrige"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5198
1363 msgid "Next"
1364 msgstr "Neste"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5202
1368 msgid "Zoom In"
1369 msgstr "Zoom inn"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5206
1373 msgid "Zoom Out"
1374 msgstr "Zoom ut"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5214
1378 msgid "Fit Width"
1379 msgstr "Tilpass bredde"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5381 ../shell/ev-window.c:5397
1382 msgid "Unable to launch external application."
1383 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5436
1386 msgid "Unable to open external link"
1387 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5592
1390 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1391 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5631
1394 msgid "The image could not be saved."
1395 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5663
1398 msgid "Save Image"
1399 msgstr "Lagre bilde"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5730
1402 msgid "Unable to open attachment"
1403 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5781
1406 msgid "The attachment could not be saved."
1407 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5826
1410 msgid "Save Attachment"
1411 msgstr "Lagre vedlegg"
1412
1413 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1414 #, c-format
1415 msgid "%s - Password Required"
1416 msgstr "%s - passord kreves"
1417
1418 #: ../shell/ev-utils.c:330
1419 msgid "By extension"
1420 msgstr "Etter utvidelse"
1421
1422 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1423 msgid "GNOME Document Viewer"
1424 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1425
1426 #: ../shell/main.c:68
1427 msgid "The page of the document to display."
1428 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1429
1430 #: ../shell/main.c:68
1431 msgid "PAGE"
1432 msgstr "SIDE"
1433
1434 #: ../shell/main.c:69
1435 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1436 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1437
1438 #: ../shell/main.c:70
1439 msgid "Run evince in presentation mode"
1440 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1441
1442 #: ../shell/main.c:71
1443 msgid "Run evince as a previewer"
1444 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1445
1446 #: ../shell/main.c:72
1447 msgid "The word or phrase to find in the document"
1448 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1449
1450 #: ../shell/main.c:72
1451 msgid "STRING"
1452 msgstr "STRENG"
1453
1454 #: ../shell/main.c:76
1455 msgid "[FILE...]"
1456 msgstr "[FIL...]"
1457
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1459 msgid ""
1460 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1461 "creation of new thumbnails"
1462 msgstr ""
1463 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1464 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1465
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1469
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1475 msgid ""
1476 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1477 "thumbnailer documentation for more information."
1478 msgstr ""
1479 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1480 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."