1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-20 18:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-20 18:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Filen er korrupt"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
28 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
29 msgid "File not available"
30 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
33 msgid "DVI document has incorrect format"
34 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
37 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
38 msgid "unexpected EOF\n"
39 msgstr "uventet EOF\n"
41 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
43 msgid "could not load font `%s'\n"
44 msgstr "kunne ikke laste skrift «%s»\n"
46 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
48 msgid "could not reload `%s'\n"
49 msgstr "kunne ikke laste «%s» på nytt\n"
51 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
53 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
54 msgstr "%s: DVI-format er ikke støttet (versjon %u)\n"
56 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
57 msgid "no pages selected\n"
58 msgstr "ingen sider valgt\n"
60 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
62 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
65 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
67 msgid "%s: vf macro had errors\n"
70 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
72 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
75 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
77 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
80 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
82 msgid "%s: page %d out of range\n"
83 msgstr "%s: side %d utenfor gyldig område\n"
85 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
87 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
90 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
91 msgid "stack not empty at end of page\n"
94 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
95 msgid "no default font set yet\n"
98 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
100 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
103 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
104 msgid "enlarging stack\n"
107 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
108 msgid "stack underflow\n"
111 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
114 msgid "font %d is not defined\n"
117 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
119 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
122 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
124 msgid "unexpected opcode %d\n"
127 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
129 msgid "undefined opcode %d\n"
132 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
134 msgid "%s: no fonts defined\n"
137 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
139 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
142 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:751
144 msgid "%s: could not load fontmap\n"
147 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:765
149 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
152 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:844
154 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
157 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
159 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
162 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
164 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
167 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
169 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
172 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
174 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
177 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
179 msgid "%s: junk in postamble\n"
182 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
184 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
187 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
189 msgid "invalid page specification `%s'\n"
192 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
193 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
196 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
197 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
200 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
201 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
204 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
206 msgstr "egendefinert"
208 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
209 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
212 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
214 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
217 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
219 msgid "%s: unexpected preamble\n"
222 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
224 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
227 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
228 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
231 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
233 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
236 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
238 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
241 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
243 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
246 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
248 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
251 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
253 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
256 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
258 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
261 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
262 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
265 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
267 msgid "%s: could not encode font\n"
270 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
272 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
275 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
277 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
280 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
282 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
285 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
287 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
290 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
292 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
295 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
297 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
300 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
302 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
305 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
307 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
310 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
312 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
315 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
317 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
320 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
322 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
325 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
327 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
330 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
332 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
335 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
337 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
340 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
342 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
343 msgstr "(tt) %s ingen data for skrift\n"
345 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
349 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
354 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
358 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
360 msgid "%s: Warning: "
361 msgstr "%s: Advarlsel: "
363 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
367 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
372 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
376 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
378 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
381 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
382 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
385 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
387 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
390 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
391 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
394 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
396 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
399 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
401 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
404 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
405 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
408 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
410 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
413 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
415 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
418 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
420 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
423 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
425 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
428 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
430 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
433 #. translators: this is the document security state
434 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
438 #. translators: this is the document security state
439 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
443 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
461 msgstr "Type 1 (CID)"
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
464 msgid "Type 1C (CID)"
465 msgstr "Type 1C (CID)"
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
468 msgid "TrueType (CID)"
469 msgstr "TrueType (CID)"
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
472 msgid "Unknown font type"
473 msgstr "Ukjent skrifttype"
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
480 msgid "Embedded subset"
481 msgstr "Innebygd subsett"
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
489 msgstr "Ikke innebygd"
491 #: ../backend/impress/zip.c:50
495 #: ../backend/impress/zip.c:53
496 msgid "Not enough memory"
497 msgstr "Ikke nok minne"
499 #: ../backend/impress/zip.c:56
500 msgid "Cannot find zip signature"
501 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
503 #: ../backend/impress/zip.c:59
504 msgid "Invalid zip file"
505 msgstr "Ugyldig zip-fil"
507 #: ../backend/impress/zip.c:62
508 msgid "Multi file zips are not supported"
509 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
511 #: ../backend/impress/zip.c:65
512 msgid "Cannot open the file"
513 msgstr "Kan ikke åpne filen"
515 #: ../backend/impress/zip.c:68
516 msgid "Cannot read data from file"
517 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
519 #: ../backend/impress/zip.c:71
520 msgid "Cannot find file in the zip archive"
521 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
523 #: ../backend/impress/zip.c:74
524 msgid "Unknown error"
527 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
531 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
535 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
539 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
543 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
547 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
551 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
555 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
559 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
563 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
567 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
571 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
575 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
579 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
583 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
587 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
591 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
595 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
599 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
600 msgid "No document loaded."
601 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
603 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
605 msgstr "Røret ble brutt."
607 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
608 msgid "Interpreter failed."
609 msgstr "Tolking feilet."
611 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
613 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
614 msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
616 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
618 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
619 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
621 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
622 msgid "File is not readable."
623 msgstr "Filen kan ikke leses."
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
626 msgid "Document loaded."
627 msgstr "Dokument lastet."
629 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
632 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
634 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
636 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
638 msgid "Failed to load document “%s”"
639 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
641 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
642 msgid "Encapsulated PostScript"
643 msgstr "Innkapslet PostScript"
645 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
649 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
651 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
652 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
654 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
656 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
657 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
659 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
661 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
662 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
664 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
665 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
666 msgid "Unknown MIME Type"
667 msgstr "Ukjent MIME-type"
669 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
671 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
672 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
674 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
675 msgid "All Documents"
676 msgstr "Alle dokumenter"
678 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
679 msgid "PostScript Documents"
680 msgstr "PostScript-dokumenter"
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
683 msgid "PDF Documents"
684 msgstr "PDF-dokumenter"
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4389
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
691 msgid "DVI Documents"
692 msgstr "DVI-dokumenter"
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
695 msgid "Djvu Documents"
696 msgstr "Djvu-dokumenter"
698 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
702 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
703 msgid "Impress Slides"
704 msgstr "Impress-lysark"
706 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
710 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
715 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
716 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
720 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
721 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
722 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
723 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
724 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
725 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
727 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
732 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
733 msgid "_Move on Toolbar"
734 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
737 msgid "Move the selected item on the toolbar"
738 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
740 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
741 msgid "_Remove from Toolbar"
742 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
744 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
745 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
746 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
748 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
749 msgid "_Delete Toolbar"
750 msgstr "F_jern verktøylinje"
752 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
753 msgid "Remove the selected toolbar"
754 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
756 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
760 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
761 msgid "Running in presentation mode"
762 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
764 #. translators: this is the label for toolbar button
765 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4049
767 msgstr "Beste tilpasning"
769 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
770 msgid "Fit Page Width"
771 msgstr "Tilpass til sidebredde"
773 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
777 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
781 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
785 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
789 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
793 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
797 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
801 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
805 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
809 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3218
810 #: ../shell/ev-window-title.c:127
811 msgid "Document Viewer"
812 msgstr "Dokumentvisning"
814 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
815 msgid "View multipage documents"
816 msgstr "Vis dokumenter"
818 #: ../data/evince-password.glade.h:1
819 msgid "Password Entry"
820 msgstr "Passordoppføring"
822 #: ../data/evince-password.glade.h:2
823 msgid "Remember password for this session"
824 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
826 #: ../data/evince-password.glade.h:3
827 msgid "Save password in keyring"
828 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
830 #: ../data/evince-password.glade.h:4
834 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
835 msgid "<b>Author:</b>"
836 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
838 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
839 msgid "<b>Created:</b>"
840 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
842 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
843 msgid "<b>Creator:</b>"
844 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
846 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
847 msgid "<b>Format:</b>"
848 msgstr "<b>Format:</b>"
850 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
851 msgid "<b>Keywords:</b>"
852 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
854 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
855 msgid "<b>Modified:</b>"
856 msgstr "<b>Endret:</b>"
858 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
859 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
860 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
862 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
863 msgid "<b>Optimized:</b>"
864 msgstr "<b>Optimert:</b>"
866 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
867 msgid "<b>Paper Size:</b>"
868 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
870 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
871 msgid "<b>Producer:</b>"
872 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
874 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
875 msgid "<b>Security:</b>"
876 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
878 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
879 msgid "<b>Subject:</b>"
880 msgstr "<b>Emne:</b>"
882 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
883 msgid "<b>Title:</b>"
884 msgstr "<b>Tittel:</b>"
886 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
887 msgid "Override document restrictions"
888 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
890 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
891 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
893 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
894 "fra det eller skrive det ut."
896 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
900 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
904 #. Translate to the default units to use for presenting
905 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
906 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
907 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
908 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
910 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
914 #. Imperial measurement (inches)
915 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
917 msgid "%.2f x %.2f in"
918 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
920 #. Metric measurement (millimeters)
921 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
923 msgid "%.0f x %.0f mm"
924 msgstr "%.0f x %.0f mm"
926 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
927 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
928 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
930 msgid "%s, Portrait (%s)"
931 msgstr "%s, portrett (%s)"
933 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
934 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
935 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
937 msgid "%s, Landscape (%s)"
938 msgstr "%s, landskap (%s)"
940 #: ../shell/eggfindbar.c:157
941 msgid "Search string"
944 #: ../shell/eggfindbar.c:158
945 msgid "The name of the string to be found"
946 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
948 #: ../shell/eggfindbar.c:171
949 msgid "Case sensitive"
950 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
952 #: ../shell/eggfindbar.c:172
953 msgid "TRUE for a case sensitive search"
954 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
956 #: ../shell/eggfindbar.c:179
957 msgid "Highlight color"
958 msgstr "Farge for utheving"
960 #: ../shell/eggfindbar.c:180
961 msgid "Color of highlight for all matches"
962 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
964 #: ../shell/eggfindbar.c:186
965 msgid "Current color"
968 #: ../shell/eggfindbar.c:187
969 msgid "Color of highlight for the current match"
970 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
972 #: ../shell/eggfindbar.c:320
976 #: ../shell/eggfindbar.c:329
977 msgid "Find Previous"
978 msgstr "Finn forrige"
980 #: ../shell/eggfindbar.c:332
981 msgid "Find previous occurrence of the search string"
982 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
984 #: ../shell/eggfindbar.c:337
988 #: ../shell/eggfindbar.c:340
989 msgid "Find next occurrence of the search string"
990 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
992 #: ../shell/eggfindbar.c:348
993 msgid "C_ase Sensitive"
994 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
996 #: ../shell/eggfindbar.c:351
997 msgid "Toggle case sensitive search"
998 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
1000 #: ../shell/ev-history.c:172
1005 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1010 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1015 #: ../shell/ev-password.c:83
1016 msgid "Password required"
1017 msgstr "Passord kreves"
1019 #: ../shell/ev-password.c:84
1022 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1023 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
1025 #: ../shell/ev-password.c:149
1026 msgid "Enter password"
1027 msgstr "Oppgi passord"
1029 #: ../shell/ev-password.c:252
1031 msgid "Password for document %s"
1032 msgstr "Passord for dokument %s"
1034 #: ../shell/ev-password.c:334
1035 msgid "Incorrect password"
1036 msgstr "Ugyldig passord"
1038 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1040 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1043 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
1045 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1046 msgid "_Unlock Document"
1047 msgstr "_Lås opp dokument"
1049 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1053 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1057 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1061 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1065 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1067 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1068 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
1070 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1074 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2787
1078 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1080 msgstr "Skriv ut..."
1082 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1086 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1090 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1094 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1098 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1099 msgid "Scroll View Up"
1100 msgstr "Rull visning opp"
1102 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1103 msgid "Scroll View Down"
1104 msgstr "Rull visning ned"
1106 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1107 msgid "Document View"
1108 msgstr "Dokumentvisning"
1110 #: ../shell/ev-view.c:1407
1111 msgid "Go to first page"
1112 msgstr "Gå til første side"
1114 #: ../shell/ev-view.c:1409
1115 msgid "Go to previous page"
1116 msgstr "Gå til forrige side"
1118 #: ../shell/ev-view.c:1411
1119 msgid "Go to next page"
1120 msgstr "Gå til neste side"
1122 #: ../shell/ev-view.c:1413
1123 msgid "Go to last page"
1124 msgstr "Gå til siste side"
1126 #: ../shell/ev-view.c:1415
1128 msgstr "Gå til side"
1130 #: ../shell/ev-view.c:1417
1134 #: ../shell/ev-view.c:1444
1136 msgid "Go to page %s"
1137 msgstr "Gå til side %s"
1139 #: ../shell/ev-view.c:1449
1141 msgid "Go to %s on file “%s”"
1142 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
1144 #: ../shell/ev-view.c:1452
1146 msgid "Go to file “%s”"
1147 msgstr "Gå til fil «%s»"
1149 #: ../shell/ev-view.c:1461
1154 #: ../shell/ev-view.c:1851
1155 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1156 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
1158 #: ../shell/ev-view.c:2507
1159 msgid "Jump to page:"
1160 msgstr "Gå til side:"
1162 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1163 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1164 #. contains plural cases.
1165 #: ../shell/ev-view.c:4083
1167 msgid "%d found on this page"
1168 msgid_plural "%d found on this page"
1169 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1170 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1172 #: ../shell/ev-view.c:4092
1174 msgid "%3d%% remaining to search"
1175 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1177 #: ../shell/ev-window.c:1151
1178 msgid "Unable to open document"
1179 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
1181 #: ../shell/ev-window.c:1245
1182 msgid "Open Document"
1183 msgstr "Åpne dokument"
1185 #: ../shell/ev-window.c:1300
1187 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1188 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
1190 #: ../shell/ev-window.c:1325
1191 msgid "Cannot open a copy."
1192 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
1194 #: ../shell/ev-window.c:1606
1196 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1197 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
1199 #: ../shell/ev-window.c:1633
1201 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1202 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1204 #: ../shell/ev-window.c:1655
1206 msgstr "Lagre en kopi"
1208 #: ../shell/ev-window.c:1736
1209 msgid "Failed to print document"
1210 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
1212 #: ../shell/ev-window.c:1855 ../shell/ev-window.c:2040
1213 msgid "Printing is not supported on this printer."
1214 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
1216 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2091
1220 #: ../shell/ev-window.c:2030
1221 msgid "Generating PDF is not supported"
1222 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
1224 #: ../shell/ev-window.c:2042
1227 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1228 "requires a PostScript printer driver."
1230 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
1231 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
1233 #: ../shell/ev-window.c:2100
1238 #: ../shell/ev-window.c:2467 ../shell/ev-window.c:3863
1239 msgid "Leave Fullscreen"
1240 msgstr "Forlat fullskjerm"
1242 #: ../shell/ev-window.c:2839
1243 msgid "Toolbar Editor"
1244 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1246 #: ../shell/ev-window.c:3214
1249 "Document Viewer.\n"
1250 "Using poppler %s (%s)"
1252 "Dokumentvisning.\n"
1253 "Bruker poppler %s (%s)"
1255 #: ../shell/ev-window.c:3242
1257 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1258 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1259 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1262 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1263 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1264 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1265 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1267 #: ../shell/ev-window.c:3246
1269 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1270 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1271 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1274 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1275 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1276 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1278 #: ../shell/ev-window.c:3250
1280 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1281 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1282 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1284 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1285 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1286 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1288 #: ../shell/ev-window.c:3274 ../shell/main.c:284
1292 #: ../shell/ev-window.c:3277
1293 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1294 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
1296 #: ../shell/ev-window.c:3283
1297 msgid "translator-credits"
1298 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1300 #: ../shell/ev-window.c:3780
1304 #: ../shell/ev-window.c:3781
1308 #: ../shell/ev-window.c:3782
1312 #: ../shell/ev-window.c:3783
1316 #: ../shell/ev-window.c:3784
1321 #: ../shell/ev-window.c:3787 ../shell/ev-window.c:3959
1325 #: ../shell/ev-window.c:3788
1326 msgid "Open an existing document"
1327 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1329 #: ../shell/ev-window.c:3790
1330 msgid "Open a _Copy"
1331 msgstr "Åpne en _kopi"
1333 #: ../shell/ev-window.c:3791
1334 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1335 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1337 #: ../shell/ev-window.c:3793 ../shell/ev-window.c:3961
1338 msgid "_Save a Copy..."
1339 msgstr "_Lagre en kopi..."
1341 #: ../shell/ev-window.c:3794
1342 msgid "Save a copy of the current document"
1343 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1345 #: ../shell/ev-window.c:3796
1346 msgid "Print Set_up..."
1347 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
1349 #: ../shell/ev-window.c:3797
1350 msgid "Setup the page settings for printing"
1351 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1353 #: ../shell/ev-window.c:3799
1355 msgstr "_Skriv ut..."
1357 #: ../shell/ev-window.c:3800
1358 msgid "Print this document"
1359 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
1361 #: ../shell/ev-window.c:3802
1363 msgstr "E_genskaper"
1365 #: ../shell/ev-window.c:3811 ../shell/ev-window.c:3813
1369 #: ../shell/ev-window.c:3816
1373 #: ../shell/ev-window.c:3817
1374 msgid "Find a word or phrase in the document"
1375 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1377 #: ../shell/ev-window.c:3819
1379 msgstr "Finn ne_ste"
1381 #: ../shell/ev-window.c:3821
1382 msgid "Find Pre_vious"
1383 msgstr "Finn forri_ge"
1385 #: ../shell/ev-window.c:3823
1387 msgstr "V_erktøylinje"
1389 #: ../shell/ev-window.c:3825
1390 msgid "Rotate _Left"
1391 msgstr "Roter til _venstre"
1393 #: ../shell/ev-window.c:3827
1394 msgid "Rotate _Right"
1395 msgstr "_Roter til høyre"
1397 #: ../shell/ev-window.c:3832
1398 msgid "Enlarge the document"
1399 msgstr "Forstørr dokumentet"
1401 #: ../shell/ev-window.c:3835
1402 msgid "Shrink the document"
1403 msgstr "Komprimer dokumentet"
1405 #: ../shell/ev-window.c:3837
1407 msgstr "L_es på nytt"
1409 #: ../shell/ev-window.c:3838
1410 msgid "Reload the document"
1411 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1414 #: ../shell/ev-window.c:3842
1415 msgid "_Previous Page"
1416 msgstr "_Forrige side"
1418 #: ../shell/ev-window.c:3843
1419 msgid "Go to the previous page"
1420 msgstr "Gå til forrige side"
1422 #: ../shell/ev-window.c:3845
1424 msgstr "_Neste side"
1426 #: ../shell/ev-window.c:3846
1427 msgid "Go to the next page"
1428 msgstr "Gå til neste side"
1430 #: ../shell/ev-window.c:3848
1432 msgstr "_Første side"
1434 #: ../shell/ev-window.c:3849
1435 msgid "Go to the first page"
1436 msgstr "Gå til den første siden"
1438 #: ../shell/ev-window.c:3851
1440 msgstr "S_iste side"
1442 #: ../shell/ev-window.c:3852
1443 msgid "Go to the last page"
1444 msgstr "Gå til den siste siden"
1447 #: ../shell/ev-window.c:3856
1451 #: ../shell/ev-window.c:3859
1455 #: ../shell/ev-window.c:3864
1456 msgid "Leave fullscreen mode"
1457 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1460 #: ../shell/ev-window.c:3915
1462 msgstr "Verk_tøylinje"
1464 #: ../shell/ev-window.c:3916
1465 msgid "Show or hide the toolbar"
1466 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1468 #: ../shell/ev-window.c:3918
1472 #: ../shell/ev-window.c:3919
1473 msgid "Show or hide the side pane"
1474 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1476 #: ../shell/ev-window.c:3921
1478 msgstr "_Sammenhengende"
1480 #: ../shell/ev-window.c:3922
1481 msgid "Show the entire document"
1482 msgstr "Vis hele dokumentet"
1484 #: ../shell/ev-window.c:3924
1488 #: ../shell/ev-window.c:3925
1489 msgid "Show two pages at once"
1490 msgstr "Vis to sider samtidig"
1492 #: ../shell/ev-window.c:3927
1494 msgstr "_Fullskjerm"
1496 #: ../shell/ev-window.c:3928
1497 msgid "Expand the window to fill the screen"
1498 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1500 #: ../shell/ev-window.c:3930
1501 msgid "_Presentation"
1502 msgstr "_Presentasjon"
1504 #: ../shell/ev-window.c:3931
1505 msgid "Run document as a presentation"
1506 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1508 #: ../shell/ev-window.c:3933
1510 msgstr "_Beste tilpasning"
1512 #: ../shell/ev-window.c:3934
1513 msgid "Make the current document fill the window"
1514 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1516 #: ../shell/ev-window.c:3936
1517 msgid "Fit Page _Width"
1518 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1520 #: ../shell/ev-window.c:3937
1521 msgid "Make the current document fill the window width"
1522 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1525 #: ../shell/ev-window.c:3944
1527 msgstr "_Åpne lenke"
1529 #: ../shell/ev-window.c:3946
1533 #: ../shell/ev-window.c:3948
1534 msgid "Open in New _Window"
1535 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1537 #: ../shell/ev-window.c:3950
1538 msgid "_Copy Link Address"
1539 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1541 #: ../shell/ev-window.c:3952
1542 msgid "_Save Image As..."
1543 msgstr "Lagre bilde _som..."
1545 #: ../shell/ev-window.c:3954
1547 msgstr "Kopier b_ilde"
1549 #: ../shell/ev-window.c:3989
1553 #: ../shell/ev-window.c:3990
1557 #: ../shell/ev-window.c:4002
1561 #: ../shell/ev-window.c:4004
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Juster nivå for zoom"
1565 #: ../shell/ev-window.c:4014
1569 #: ../shell/ev-window.c:4016
1573 #: ../shell/ev-window.c:4018
1574 msgid "Move across visited pages"
1575 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:4032
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:4037
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:4041
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:4045
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:4053
1600 msgstr "Tilpass bredde"
1602 #: ../shell/ev-window.c:4358
1603 msgid "The image could not be saved."
1604 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1606 #: ../shell/ev-window.c:4377
1608 msgstr "Lagre bilde"
1610 #: ../shell/ev-window.c:4432
1611 msgid "Unable to open attachment"
1612 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1614 #: ../shell/ev-window.c:4479
1615 msgid "The attachment could not be saved."
1616 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1618 #: ../shell/ev-window.c:4503
1619 msgid "Save Attachment"
1620 msgstr "Lagre vedlegg"
1622 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1624 msgid "%s - Password Required"
1625 msgstr "%s - passord kreves"
1627 #: ../shell/main.c:53
1628 msgid "The page of the document to display."
1629 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1631 #: ../shell/main.c:53
1635 #: ../shell/main.c:54
1636 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1637 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1639 #: ../shell/main.c:55
1640 msgid "Run evince in presentation mode"
1641 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1643 #: ../shell/main.c:56
1644 msgid "Run evince as a previewer"
1645 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1647 #: ../shell/main.c:58
1651 #: ../shell/main.c:269
1652 msgid "GNOME Document Viewer"
1653 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1655 #: ../shell/main.c:311
1656 msgid "Evince Document Viewer"
1657 msgstr "Evince dokumentviser"
1659 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1661 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1662 "creation of new thumbnails"
1664 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1665 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1667 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1668 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1669 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1671 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1672 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1673 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1675 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1677 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1678 "thumbnailer documentation for more information."
1680 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1681 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."