1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-04 21:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 21:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DJVU document has incorrect format"
82 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Djvu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Ugyldig zip-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5387
381 msgstr "Beste tilpasning"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Tilpass til sidebredde"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4263
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisning"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Vis dokumenter"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
446 "fra det eller skrive det ut."
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Slett midlertidig fil"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME dokumentvisning"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2985
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5136
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Forrige side"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5137
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5139
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5140
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5123
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Forstørr dokumentet"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5126
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Komprimer dokumentet"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5094
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5238
504 msgstr "_Beste tilpasning"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5239
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5241
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Tilpass til side_bredde"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5242
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5309
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5310
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 msgstr "Produsert av:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 msgstr "Opprettet av:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Antall sider:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 msgstr "Optimalisert:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgstr "Papirstørrelse:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, portrett (%s)"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, landskap (%s)"
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
634 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
636 msgid "Failed to print page %d: %s"
637 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "Rull visning opp"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
652 msgid "Scroll View Down"
653 msgstr "Rull visning ned"
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
656 msgid "Document View"
657 msgstr "Dokumentvisning"
659 #: ../libview/ev-view.c:1797
660 msgid "Go to first page"
661 msgstr "Gå til første side"
663 #: ../libview/ev-view.c:1799
664 msgid "Go to previous page"
665 msgstr "Gå til forrige side"
667 #: ../libview/ev-view.c:1801
668 msgid "Go to next page"
669 msgstr "Gå til neste side"
671 #: ../libview/ev-view.c:1803
672 msgid "Go to last page"
673 msgstr "Gå til siste side"
675 #: ../libview/ev-view.c:1805
679 #: ../libview/ev-view.c:1807
683 #: ../libview/ev-view.c:1835
685 msgid "Go to page %s"
686 msgstr "Gå til side %s"
688 #: ../libview/ev-view.c:1841
690 msgid "Go to %s on file “%s”"
691 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
693 #: ../libview/ev-view.c:1844
695 msgid "Go to file “%s”"
696 msgstr "Gå til fil «%s»"
698 #: ../libview/ev-view.c:1852
703 #: ../libview/ev-view.c:3133
704 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
705 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
707 #: ../libview/ev-view.c:4079
708 msgid "Jump to page:"
709 msgstr "Gå til side:"
711 #: ../libview/ev-view.c:4361 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
712 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
716 #: ../shell/eggfindbar.c:320
720 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5111
721 msgid "Find Pre_vious"
722 msgstr "Finn forri_ge"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:333
725 msgid "Find previous occurrence of the search string"
726 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5109
732 #: ../shell/eggfindbar.c:341
733 msgid "Find next occurrence of the search string"
734 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:348
737 msgid "C_ase Sensitive"
738 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:351
741 msgid "Toggle case sensitive search"
742 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
744 #: ../shell/ev-keyring.c:102
746 msgid "Password for document %s"
747 msgstr "Passord for dokument %s"
749 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
751 msgid "Converting %s"
752 msgstr "Konverterer %s"
754 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
756 msgid "%d of %d documents converted"
757 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
759 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
760 msgid "Converting metadata"
761 msgstr "Konverterer metadata"
763 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
765 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
766 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
767 msgstr "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
769 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
770 msgid "Open a recently used document"
771 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
773 #: ../shell/ev-password-view.c:144
775 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
778 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
780 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
781 msgid "_Unlock Document"
782 msgstr "_Lås opp dokument"
784 #: ../shell/ev-password-view.c:261
785 msgid "Enter password"
786 msgstr "Oppgi passord"
788 #: ../shell/ev-password-view.c:301
789 msgid "Password required"
790 msgstr "Passord kreves"
792 #: ../shell/ev-password-view.c:302
795 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
796 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
798 #: ../shell/ev-password-view.c:332
802 #: ../shell/ev-password-view.c:365
803 msgid "Forget password _immediately"
804 msgstr "Glem passordet _med en gang"
806 #: ../shell/ev-password-view.c:377
807 msgid "Remember password until you _logout"
808 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
810 #: ../shell/ev-password-view.c:389
811 msgid "Remember _forever"
812 msgstr "Husk _for alltid"
815 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
816 msgid "Preparing to print ..."
817 msgstr "Forbereder utskrift..."
819 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
821 msgstr "Fullfører..."
823 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
825 msgid "Printing page %d of %d..."
826 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
828 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
829 msgid "Printing is not supported on this printer."
830 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
832 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
833 msgid "Invalid page selection"
834 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
841 msgid "Your print range selection does not include any page"
842 msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift"
844 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
848 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
852 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
856 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
857 msgid "Document License"
858 msgstr "Dokumentlisens"
860 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
864 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
866 msgid "Gathering font information... %3d%%"
867 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
869 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
871 msgstr "Vilkår for bruk"
873 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
877 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
878 msgid "Further Information"
879 msgstr "Videre informasjon"
881 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
885 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
889 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
893 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
897 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
901 #: ../shell/ev-window.c:830
904 msgstr "Side %s - %s"
906 #: ../shell/ev-window.c:832
911 #: ../shell/ev-window.c:1265
912 msgid "The document contains no pages"
913 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
915 #: ../shell/ev-window.c:1268
916 msgid "The document contains only empty pages"
917 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
919 #: ../shell/ev-window.c:1462 ../shell/ev-window.c:1628
920 msgid "Unable to open document"
921 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
923 #: ../shell/ev-window.c:1599
925 msgid "Loading document from “%s”"
926 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
928 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:2018
930 msgid "Downloading document (%d%%)"
931 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
933 #: ../shell/ev-window.c:1774
934 msgid "Failed to load remote file."
935 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
937 #: ../shell/ev-window.c:1962
939 msgid "Reloading document from %s"
940 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
942 #: ../shell/ev-window.c:1994
943 msgid "Failed to reload document."
944 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
946 #: ../shell/ev-window.c:2149
947 msgid "Open Document"
948 msgstr "Åpne dokument"
950 #: ../shell/ev-window.c:2413
952 msgid "Saving document to %s"
953 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
955 #: ../shell/ev-window.c:2416
957 msgid "Saving attachment to %s"
958 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:2419
962 msgid "Saving image to %s"
963 msgstr "Lagrer bilde til %s"
965 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2563
967 msgid "The file could not be saved as “%s”."
968 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
970 #: ../shell/ev-window.c:2494
972 msgid "Uploading document (%d%%)"
973 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
975 #: ../shell/ev-window.c:2498
977 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
978 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
980 #: ../shell/ev-window.c:2502
982 msgid "Uploading image (%d%%)"
983 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
985 #: ../shell/ev-window.c:2624
987 msgstr "Lagre en kopi"
989 #: ../shell/ev-window.c:2929
991 msgid "%d pending job in queue"
992 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
993 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
994 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
996 #: ../shell/ev-window.c:3042
998 msgid "Printing job “%s”"
999 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3245
1003 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1004 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3248
1009 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1011 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1014 #: ../shell/ev-window.c:3260
1015 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1017 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1019 #: ../shell/ev-window.c:3264
1020 msgid "Cancel _print and Close"
1021 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3268
1024 msgid "Close _after Printing"
1025 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3892
1028 msgid "Toolbar Editor"
1029 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4024
1032 msgid "There was an error displaying help"
1033 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4259
1038 "Document Viewer.\n"
1039 "Using poppler %s (%s)"
1041 "Dokumentvisning.\n"
1042 "Bruker poppler %s (%s)"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4288
1046 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1047 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1048 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1051 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1052 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1053 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1054 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4292
1058 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1059 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1060 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1063 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1064 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1065 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4296
1069 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1070 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1071 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1073 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1074 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1075 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4320
1081 #: ../shell/ev-window.c:4323
1082 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1083 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4329
1086 msgid "translator-credits"
1087 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1089 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1090 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1091 #. contains plural cases.
1092 #: ../shell/ev-window.c:4584
1094 msgid "%d found on this page"
1095 msgid_plural "%d found on this page"
1096 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1097 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4592
1101 msgid "%3d%% remaining to search"
1102 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5074
1108 #: ../shell/ev-window.c:5075
1112 #: ../shell/ev-window.c:5076
1116 #: ../shell/ev-window.c:5077
1120 #: ../shell/ev-window.c:5078
1125 #: ../shell/ev-window.c:5081 ../shell/ev-window.c:5349
1129 #: ../shell/ev-window.c:5082 ../shell/ev-window.c:5350
1130 msgid "Open an existing document"
1131 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1133 #: ../shell/ev-window.c:5084
1134 msgid "Op_en a Copy"
1135 msgstr "Åpn_e en kopi"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5085
1138 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1139 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1141 #: ../shell/ev-window.c:5087
1142 msgid "_Save a Copy..."
1143 msgstr "_Lagre en kopi..."
1145 #: ../shell/ev-window.c:5088
1146 msgid "Save a copy of the current document"
1147 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5090
1150 msgid "Page Set_up..."
1151 msgstr "Side_oppsett..."
1153 #: ../shell/ev-window.c:5091
1154 msgid "Setup the page settings for printing"
1155 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5093
1159 msgstr "_Skriv ut..."
1161 #: ../shell/ev-window.c:5096
1163 msgstr "E_genskaper"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5104
1169 #: ../shell/ev-window.c:5106
1173 #: ../shell/ev-window.c:5107
1174 msgid "Find a word or phrase in the document"
1175 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1177 #: ../shell/ev-window.c:5113
1179 msgstr "V_erktøylinje"
1181 #: ../shell/ev-window.c:5115
1182 msgid "Rotate _Left"
1183 msgstr "Roter til _venstre"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5117
1186 msgid "Rotate _Right"
1187 msgstr "_Roter til høyre"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5128
1191 msgstr "L_es på nytt"
1193 #: ../shell/ev-window.c:5129
1194 msgid "Reload the document"
1195 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5132
1199 msgstr "Automati_sk rulling"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5142
1203 msgstr "_Første side"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5143
1206 msgid "Go to the first page"
1207 msgstr "Gå til den første siden"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5145
1211 msgstr "S_iste side"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5146
1214 msgid "Go to the last page"
1215 msgstr "Gå til den siste siden"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5150
1222 #: ../shell/ev-window.c:5153
1227 #: ../shell/ev-window.c:5157
1228 msgid "Leave Fullscreen"
1229 msgstr "Forlat fullskjerm"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5158
1232 msgid "Leave fullscreen mode"
1233 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5160
1236 msgid "Start Presentation"
1237 msgstr "Start presentasjon"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5161
1240 msgid "Start a presentation"
1241 msgstr "Start en presentasjon"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5220
1246 msgstr "Verk_tøylinje"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5221
1249 msgid "Show or hide the toolbar"
1250 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5223
1256 #: ../shell/ev-window.c:5224
1257 msgid "Show or hide the side pane"
1258 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5226
1262 msgstr "_Sammenhengende"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5227
1265 msgid "Show the entire document"
1266 msgstr "Vis hele dokumentet"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5229
1272 #: ../shell/ev-window.c:5230
1273 msgid "Show two pages at once"
1274 msgstr "Vis to sider samtidig"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5232
1278 msgstr "_Fullskjerm"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5233
1281 msgid "Expand the window to fill the screen"
1282 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5235
1285 msgid "Pre_sentation"
1286 msgstr "Pre_sentasjon"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5236
1289 msgid "Run document as a presentation"
1290 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5244
1293 msgid "_Inverted Colors"
1294 msgstr "_Inverterte farger"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5245
1297 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1298 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5253
1303 msgstr "_Åpne lenke"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5255
1309 #: ../shell/ev-window.c:5257
1310 msgid "Open in New _Window"
1311 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5259
1314 msgid "_Copy Link Address"
1315 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5261
1318 msgid "_Save Image As..."
1319 msgstr "Lagre bilde _som..."
1321 #: ../shell/ev-window.c:5263
1323 msgstr "Kopier b_ilde"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5268
1326 msgid "_Open Attachment"
1327 msgstr "_Åpne vedlegg"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5270
1330 msgid "_Save Attachment As..."
1331 msgstr "_Lagre vedlegg som..."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5323
1337 #: ../shell/ev-window.c:5325
1338 msgid "Adjust the zoom level"
1339 msgstr "Juster nivå for zoom"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5335
1345 #: ../shell/ev-window.c:5337
1349 #. translators: this is the history action
1350 #: ../shell/ev-window.c:5340
1351 msgid "Move across visited pages"
1352 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1354 #. translators: this is the label for toolbar button
1355 #: ../shell/ev-window.c:5370
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5375
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5379
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5383
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5391
1377 msgstr "Tilpass bredde"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5552 ../shell/ev-window.c:5569
1380 msgid "Unable to launch external application."
1381 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1383 #: ../shell/ev-window.c:5609
1384 msgid "Unable to open external link"
1385 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1387 #: ../shell/ev-window.c:5776
1388 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1389 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5818
1392 msgid "The image could not be saved."
1393 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1395 #: ../shell/ev-window.c:5850
1397 msgstr "Lagre bilde"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5917
1400 msgid "Unable to open attachment"
1401 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5970
1404 msgid "The attachment could not be saved."
1405 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1407 #: ../shell/ev-window.c:6015
1408 msgid "Save Attachment"
1409 msgstr "Lagre vedlegg"
1411 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1413 msgid "%s - Password Required"
1414 msgstr "%s - passord kreves"
1416 #: ../shell/ev-utils.c:330
1417 msgid "By extension"
1418 msgstr "Etter utvidelse"
1420 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1421 msgid "GNOME Document Viewer"
1422 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1424 #: ../shell/main.c:76
1425 msgid "The page of the document to display."
1426 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1428 #: ../shell/main.c:76
1432 #: ../shell/main.c:77
1433 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1434 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1436 #: ../shell/main.c:78
1437 msgid "Run evince in presentation mode"
1438 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1440 #: ../shell/main.c:79
1441 msgid "Run evince as a previewer"
1442 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1444 #: ../shell/main.c:80
1445 msgid "The word or phrase to find in the document"
1446 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1448 #: ../shell/main.c:80
1452 #: ../shell/main.c:84
1456 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1458 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1459 "creation of new thumbnails"
1461 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1462 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1464 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1465 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1466 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1469 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1470 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1474 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1475 "thumbnailer documentation for more information."
1477 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1478 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."