]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
[thumbnails] Remarks the selected thumbnail after rotation
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 15:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 #, c-format
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 #, c-format
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Ukjent MIME-type"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Filen er korrupt"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Feil %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Tegneserier"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr ""
92 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
93 "ikke aksesseres."
94
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "Djvu Documents"
97 msgstr "Djvu-dokumenter"
98
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
102
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumenter"
106
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
109 msgid "Yes"
110 msgstr "Ja"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
114 msgid "No"
115 msgstr "Nei"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
118 msgid "Type 1"
119 msgstr "Type 1"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
122 msgid "Type 1C"
123 msgstr "Type 1C"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
126 msgid "Type 3"
127 msgstr "Type 3"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
130 msgid "TrueType"
131 msgstr "TrueType"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
134 msgid "Type 1 (CID)"
135 msgstr "Type 1 (CID)"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Ukjent skrifttype"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
150 msgid "No name"
151 msgstr "Uten navn"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Innebygd subsett"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
158 msgid "Embedded"
159 msgstr "Innebygd"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
162 msgid "Not embedded"
163 msgstr "Ikke innebygd"
164
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "PDF-dokumenter"
168
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Ugyldig dokument"
173
174 #.
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #.
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Lysbilder fra Impress"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
182 msgid "No error"
183 msgstr "Ingen feil"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Ikke nok minne"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Ugyldig zip-fil"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Kan ikke åpne filen"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
215 msgstr "Ukjent feil"
216
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
218 #, c-format
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
223 #, c-format
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "PostScript-dokumenter"
230
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
232 #, c-format
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
245
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
247 #, c-format
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Alle dokumenter"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
256 msgid "All Files"
257 msgstr "Alle filer"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "Starter %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
304 msgid "FILE"
305 msgstr "FIL"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "ID"
313 msgstr "ID"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "Vis «_%s»"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "F_jern verktøylinje"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Skillelinje"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Beste tilpasning"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Tilpass til sidebredde"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
418 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Slett midlertidig fil"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME dokumentvisning"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Forrige side"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Gå til forrige side"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "_Neste side"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Gå til neste side"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Forstørr dokumentet"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Komprimer dokumentet"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 msgid "Print"
485 msgstr "Skriv ut"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "_Beste tilpasning"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "Tilpass til side_bredde"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
508 msgid "Page"
509 msgstr "Side"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "Velg side"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "Dokument"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "Tittel:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "Lokasjon:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "Emne:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "Forfatter:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "Nøkkelord:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "Produsert av:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "Opprettet av:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "Opprettet:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "Endret:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Antall sider:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "Optimalisert:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "Format:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "Sikkerhet:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "Papirstørrelse:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "Ingen"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f mm"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, portrett (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, landskap (%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(%d av %d)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "av %d"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "Rull opp"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "Rull ned"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Rull visning opp"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Rull visning ned"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Dokumentvisning"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Gå til første side"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Gå til forrige side"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Gå til neste side"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Gå til siste side"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "Gå til side"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 msgid "Find"
675 msgstr "Søk"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Gå til side %s"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Gå til fil «%s»"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "Start %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2783
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3722
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Gå til side:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "Laster..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "Søkestreng"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Farge for utheving"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "Aktiv farge"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "Finn:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Finn forri_ge"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "Finn ne_ste"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:312
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr ""
779 "Evince ser ut til å ha avsluttet uventet sist programmet ble kjørt. Du kan "
780 "gjenopprette de åpnede dokumentene."
781
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_Ikke gjenopprett"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:319
787 msgid "_Recover"
788 msgstr "Gjenopp_rett"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "Gjennoppretting etter krasj"
793
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "Passord for dokument %s"
798
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 msgid ""
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "password."
807 msgstr ""
808 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
809
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Lås opp dokument"
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Oppgi passord"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Passord kreves"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
826 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:332
829 msgid "_Password:"
830 msgstr "_Passord:"
831
832 #: ../shell/ev-password-view.c:365
833 msgid "Forget password _immediately"
834 msgstr "Glem passordet _med en gang"
835
836 #: ../shell/ev-password-view.c:377
837 msgid "Remember password until you _logout"
838 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:389
841 msgid "Remember _forever"
842 msgstr "Husk _for alltid"
843
844 #. Initial state
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
846 msgid "Preparing to print ..."
847 msgstr "Forbereder utskrift..."
848
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
850 msgid "Finishing..."
851 msgstr "Fullfører..."
852
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
854 #, c-format
855 msgid "Printing page %d of %d..."
856 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
857
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
859 msgid "Printing is not supported on this printer."
860 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
861
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Advarsel"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift"
873
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
875 msgid "Properties"
876 msgstr "Egenskaper"
877
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
879 msgid "General"
880 msgstr "Generelt"
881
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
883 msgid "Fonts"
884 msgstr "Skrifter"
885
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
887 msgid "Font"
888 msgstr "Skrifttype"
889
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
891 #, c-format
892 msgid "Gathering font information... %3d%%"
893 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
894
895 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
896 msgid "Attachments"
897 msgstr "Vedlegg"
898
899 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
900 msgid "Layers"
901 msgstr "Lag"
902
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
904 msgid "Print..."
905 msgstr "Skriv ut..."
906
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
908 msgid "Index"
909 msgstr "Indeks"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
912 msgid "Thumbnails"
913 msgstr "Miniatyrer"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:828
916 #, c-format
917 msgid "Page %s - %s"
918 msgstr "Side %s - %s"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:830
921 #, c-format
922 msgid "Page %s"
923 msgstr "Side %s"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:1255
926 msgid "The document contains no pages"
927 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:1258
930 msgid "The document contains only empty pages"
931 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
934 msgid "Unable to open document"
935 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:1605
938 #, c-format
939 msgid "Loading document from “%s”"
940 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
943 #, c-format
944 msgid "Downloading document (%d%%)"
945 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1873
948 #, c-format
949 msgid "Reloading document from %s"
950 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1905
953 msgid "Failed to reload document."
954 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:2057
957 msgid "Open Document"
958 msgstr "Åpne dokument"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2136
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
963 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: "
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2163
966 msgid "Cannot open a copy."
967 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2399
970 #, c-format
971 msgid "Saving document to %s"
972 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2402
975 #, c-format
976 msgid "Saving attachment to %s"
977 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2405
980 #, c-format
981 msgid "Saving image to %s"
982 msgstr "Lagrer bilde til %s"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
985 #, c-format
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2477
990 #, c-format
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2481
995 #, c-format
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2485
1000 #, c-format
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2607
1005 msgid "Save a Copy"
1006 msgstr "Lagre en kopi"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2821
1009 #, c-format
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1013 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2934
1016 #, c-format
1017 msgid "Printing job “%s”"
1018 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3141
1021 #, c-format
1022 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1023 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3144
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1029 msgstr ""
1030 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1031 "fullført?"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3156
1034 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1035 msgstr ""
1036 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3160
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3164
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3770
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3901
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4131
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1059 msgstr ""
1060 "Dokumentvisning.\n"
1061 "Bruker poppler %s (%s)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4160
1064 msgid ""
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "version.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1071 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1072 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1073 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4164
1076 msgid ""
1077 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1078 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1079 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1080 "details.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1083 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1084 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4168
1087 msgid ""
1088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1091 msgstr ""
1092 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1093 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1094 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4192
1097 msgid "Evince"
1098 msgstr "Evince"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4195
1101 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4201
1105 msgid "translator-credits"
1106 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1107
1108 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1109 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1110 #. contains plural cases.
1111 #: ../shell/ev-window.c:4419
1112 #, c-format
1113 msgid "%d found on this page"
1114 msgid_plural "%d found on this page"
1115 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1116 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4427
1119 #, c-format
1120 msgid "%3d%% remaining to search"
1121 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4911
1124 msgid "_File"
1125 msgstr "_Fil"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4912
1128 msgid "_Edit"
1129 msgstr "R_ediger"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4913
1132 msgid "_View"
1133 msgstr "_Vis"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4914
1136 msgid "_Go"
1137 msgstr "_Gå til"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4915
1140 msgid "_Help"
1141 msgstr "_Hjelp"
1142
1143 #. File menu
1144 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1145 #: ../shell/ev-window.c:5175
1146 msgid "_Open..."
1147 msgstr "_Åpne..."
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1150 msgid "Open an existing document"
1151 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4921
1154 msgid "Op_en a Copy"
1155 msgstr "Åpn_e en kopi"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4922
1158 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1159 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "_Lagre en kopi..."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4925
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4927
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "Side_oppsett..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4928
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4930
1178 msgid "_Print..."
1179 msgstr "_Skriv ut..."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4933
1182 msgid "P_roperties"
1183 msgstr "E_genskaper"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4941
1186 msgid "Select _All"
1187 msgstr "Velg _alt"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4943
1190 msgid "_Find..."
1191 msgstr "_Søk..."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4944
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4950
1198 msgid "T_oolbar"
1199 msgstr "V_erktøylinje"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4952
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "Roter til _venstre"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4954
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "_Roter til høyre"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4964
1210 msgid "_Reload"
1211 msgstr "L_es på nytt"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4965
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4968
1218 msgid "Auto_scroll"
1219 msgstr "Automati_sk rulling"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4978
1222 msgid "_First Page"
1223 msgstr "_Første side"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4979
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "Gå til den første siden"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4981
1230 msgid "_Last Page"
1231 msgstr "S_iste side"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4982
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "Gå til den siste siden"
1236
1237 #. Help menu
1238 #: ../shell/ev-window.c:4986
1239 msgid "_Contents"
1240 msgstr "_Innhold"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4989
1243 msgid "_About"
1244 msgstr "_Om"
1245
1246 #. Toolbar-only
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "Forlat fullskjerm"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "Start presentasjon"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4997
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "Start en presentasjon"
1262
1263 #. View Menu
1264 #: ../shell/ev-window.c:5052
1265 msgid "_Toolbar"
1266 msgstr "Verk_tøylinje"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5053
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5055
1273 msgid "Side _Pane"
1274 msgstr "Si_defelt"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5056
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5058
1281 msgid "_Continuous"
1282 msgstr "_Sammenhengende"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5059
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "Vis hele dokumentet"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5061
1289 msgid "_Dual"
1290 msgstr "_Tosidig"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5062
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "Vis to sider samtidig"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5064
1297 msgid "_Fullscreen"
1298 msgstr "_Fullskjerm"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5065
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5067
1305 msgid "Pre_sentation"
1306 msgstr "Pre_sentasjon"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5068
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1311
1312 #. Links
1313 #: ../shell/ev-window.c:5081
1314 msgid "_Open Link"
1315 msgstr "_Åpne lenke"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5083
1318 msgid "_Go To"
1319 msgstr "_Gå til"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5085
1322 msgid "Open in New _Window"
1323 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5087
1326 msgid "_Copy Link Address"
1327 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5089
1330 msgid "_Save Image As..."
1331 msgstr "Lagre bilde _som..."
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5091
1334 msgid "Copy _Image"
1335 msgstr "Kopier b_ilde"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1338 msgid "Zoom"
1339 msgstr "Zoom"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5151
1342 msgid "Adjust the zoom level"
1343 msgstr "Juster nivå for zoom"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5161
1346 msgid "Navigation"
1347 msgstr "Navigasjon"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5163
1350 msgid "Back"
1351 msgstr "Tilbake"
1352
1353 #. translators: this is the history action
1354 #: ../shell/ev-window.c:5166
1355 msgid "Move across visited pages"
1356 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1357
1358 #. translators: this is the label for toolbar button
1359 #: ../shell/ev-window.c:5196
1360 msgid "Previous"
1361 msgstr "Forrige"
1362
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5201
1365 msgid "Next"
1366 msgstr "Neste"
1367
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5205
1370 msgid "Zoom In"
1371 msgstr "Zoom inn"
1372
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1375 msgid "Zoom Out"
1376 msgstr "Zoom ut"
1377
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5217
1380 msgid "Fit Width"
1381 msgstr "Tilpass bredde"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1384 msgid "Unable to launch external application."
1385 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5439
1388 msgid "Unable to open external link"
1389 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5595
1392 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1393 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5634
1396 msgid "The image could not be saved."
1397 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5666
1400 msgid "Save Image"
1401 msgstr "Lagre bilde"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5733
1404 msgid "Unable to open attachment"
1405 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5784
1408 msgid "The attachment could not be saved."
1409 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5829
1412 msgid "Save Attachment"
1413 msgstr "Lagre vedlegg"
1414
1415 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1416 #, c-format
1417 msgid "%s - Password Required"
1418 msgstr "%s - passord kreves"
1419
1420 #: ../shell/ev-utils.c:330
1421 msgid "By extension"
1422 msgstr "Etter utvidelse"
1423
1424 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1425 msgid "GNOME Document Viewer"
1426 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1427
1428 #: ../shell/main.c:81
1429 msgid "The page of the document to display."
1430 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1431
1432 #: ../shell/main.c:81
1433 msgid "PAGE"
1434 msgstr "SIDE"
1435
1436 #: ../shell/main.c:82
1437 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1438 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1439
1440 #: ../shell/main.c:83
1441 msgid "Run evince in presentation mode"
1442 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1443
1444 #: ../shell/main.c:84
1445 msgid "Run evince as a previewer"
1446 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1447
1448 #: ../shell/main.c:85
1449 msgid "The word or phrase to find in the document"
1450 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1451
1452 #: ../shell/main.c:85
1453 msgid "STRING"
1454 msgstr "STRENG"
1455
1456 #: ../shell/main.c:89
1457 msgid "[FILE...]"
1458 msgstr "[FIL...]"
1459
1460 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1461 msgid ""
1462 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1463 "creation of new thumbnails"
1464 msgstr ""
1465 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1466 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1467
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1469 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1470 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1471
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1473 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1474 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1475
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1477 msgid ""
1478 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1479 "thumbnailer documentation for more information."
1480 msgstr ""
1481 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1482 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."