1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 19:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 19:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "ZIP-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i ZIP-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5380
381 msgstr "Beste tilpasning"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Tilpass til sidebredde"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4232
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:318
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisning"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
438 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
439 msgid "Delete the temporary file"
440 msgstr "Slett midlertidig fil"
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
443 msgid "Print settings file"
444 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
447 msgid "GNOME Document Previewer"
448 msgstr "GNOME dokumentvisning"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3020
451 msgid "Failed to print document"
452 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
456 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
457 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5129
461 msgid "_Previous Page"
462 msgstr "_Forrige side"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5130
465 msgid "Go to the previous page"
466 msgstr "Gå til forrige side"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5132
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5133
473 msgid "Go to the next page"
474 msgstr "Gå til neste side"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5116
477 msgid "Enlarge the document"
478 msgstr "Forstørr dokumentet"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5119
481 msgid "Shrink the document"
482 msgstr "Komprimer dokumentet"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5087
489 msgid "Print this document"
490 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5231
494 msgstr "_Beste tilpasning"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5232
497 msgid "Make the current document fill the window"
498 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5234
501 msgid "Fit Page _Width"
502 msgstr "Tilpass til side_bredde"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5235
505 msgid "Make the current document fill the window width"
506 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5302
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5303
516 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
542 msgstr "Produsert av:"
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
546 msgstr "Opprettet av:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
557 msgid "Number of Pages:"
558 msgstr "Antall sider:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
562 msgstr "Optimalisert:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
574 msgstr "Papirstørrelse:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
580 #. Translate to the default units to use for presenting
581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
592 msgid "%.0f × %.0f mm"
593 msgstr "%.0f x %.0f mm"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
597 msgid "%.2f × %.2f inch"
598 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
600 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
601 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
604 msgid "%s, Portrait (%s)"
605 msgstr "%s, portrett (%s)"
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
611 msgid "%s, Landscape (%s)"
612 msgstr "%s, landskap (%s)"
614 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
619 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
626 msgid "Preparing to print…"
627 msgstr "Forbereder utskrift..."
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
631 msgstr "Fullfører..."
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
635 msgid "Printing page %d of %d…"
636 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
639 msgid "Printing is not supported on this printer."
640 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
643 msgid "Invalid page selection"
644 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
651 msgid "Your print range selection does not include any pages"
652 msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
655 msgid "Page Scaling:"
656 msgstr "Skalering av side:"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
659 msgid "Shrink to Printable Area"
660 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
663 msgid "Fit to Printable Area"
664 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
668 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
671 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
673 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
674 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
676 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
677 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
679 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
682 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
684 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
685 "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
687 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
688 "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
691 msgid "Auto Rotate and Center"
692 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
696 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
697 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
699 "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
700 "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
703 msgid "Select page size using document page size"
704 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
711 "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
712 "sidestørrelse hvis dette slås på."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Sidehåndtering"
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Rull visning opp"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Rull visning ned"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Dokumentvisning"
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:674
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Gå til side:"
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
751 #: ../libview/ev-view.c:1758
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Gå til første side"
755 #: ../libview/ev-view.c:1760
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Gå til forrige side"
759 #: ../libview/ev-view.c:1762
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Gå til neste side"
763 #: ../libview/ev-view.c:1764
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Gå til siste side"
767 #: ../libview/ev-view.c:1766
771 #: ../libview/ev-view.c:1768
775 #: ../libview/ev-view.c:1796
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Gå til side %s"
780 #: ../libview/ev-view.c:1802
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
785 #: ../libview/ev-view.c:1805
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Gå til fil «%s»"
790 #: ../libview/ev-view.c:1813
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5104
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Finn forri_ge"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5102
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
823 #: ../shell/ev-keyring.c:102
825 msgid "Password for document %s"
826 msgstr "Passord for dokument %s"
828 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
830 msgid "Converting %s"
831 msgstr "Konverterer %s"
833 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
835 msgid "%d of %d documents converted"
836 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
838 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
839 msgid "Converting metadata"
840 msgstr "Konverterer metadata"
842 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
844 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
845 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
847 "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. "
848 "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
850 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
851 msgid "Open a recently used document"
852 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:144
856 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
859 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
861 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
862 msgid "_Unlock Document"
863 msgstr "_Lås opp dokument"
865 #: ../shell/ev-password-view.c:264
866 msgid "Enter password"
867 msgstr "Oppgi passord"
869 #: ../shell/ev-password-view.c:304
870 msgid "Password required"
871 msgstr "Passord kreves"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:305
876 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
877 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
879 #: ../shell/ev-password-view.c:335
883 #: ../shell/ev-password-view.c:368
884 msgid "Forget password _immediately"
885 msgstr "Glem passordet _med en gang"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:380
888 msgid "Remember password until you _log out"
889 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
891 #: ../shell/ev-password-view.c:392
892 msgid "Remember _forever"
893 msgstr "Husk _for alltid"
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
908 msgid "Document License"
909 msgstr "Dokumentlisens"
911 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
915 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
917 msgid "Gathering font information… %3d%%"
918 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
920 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
922 msgstr "Vilkår for bruk"
924 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
928 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
929 msgid "Further Information"
930 msgstr "Videre informasjon"
932 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
936 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
940 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
944 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
948 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
952 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
956 #: ../shell/ev-window.c:840
959 msgstr "Side %s - %s"
961 #: ../shell/ev-window.c:842
966 #: ../shell/ev-window.c:1300
967 msgid "The document contains no pages"
968 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
970 #: ../shell/ev-window.c:1303
971 msgid "The document contains only empty pages"
972 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
974 #: ../shell/ev-window.c:1497 ../shell/ev-window.c:1663
975 msgid "Unable to open document"
976 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
978 #: ../shell/ev-window.c:1634
980 msgid "Loading document from “%s”"
981 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
983 #: ../shell/ev-window.c:1776 ../shell/ev-window.c:2054
985 msgid "Downloading document (%d%%)"
986 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
988 #: ../shell/ev-window.c:1809
989 msgid "Failed to load remote file."
990 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
992 #: ../shell/ev-window.c:1998
994 msgid "Reloading document from %s"
995 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
997 #: ../shell/ev-window.c:2030
998 msgid "Failed to reload document."
999 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1001 #: ../shell/ev-window.c:2185
1002 msgid "Open Document"
1003 msgstr "Åpne dokument"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2483
1007 msgid "Saving document to %s"
1008 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2486
1012 msgid "Saving attachment to %s"
1013 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2489
1017 msgid "Saving image to %s"
1018 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2533 ../shell/ev-window.c:2633
1022 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1023 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1025 #: ../shell/ev-window.c:2564
1027 msgid "Uploading document (%d%%)"
1028 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2568
1032 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1033 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2572
1037 msgid "Uploading image (%d%%)"
1038 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2696
1042 msgstr "Lagre en kopi"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2964
1046 msgid "%d pending job in queue"
1047 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1048 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1049 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3077
1053 msgid "Printing job “%s”"
1054 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3289
1058 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1059 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3292
1064 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1066 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1069 #: ../shell/ev-window.c:3304
1070 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1072 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1074 #: ../shell/ev-window.c:3308
1075 msgid "Cancel _print and Close"
1076 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3312
1079 msgid "Close _after Printing"
1080 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3878
1083 msgid "Toolbar Editor"
1084 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4017
1087 msgid "There was an error displaying help"
1088 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4228
1096 "Dokumentvisning.\n"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4259
1101 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1102 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1103 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1106 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1107 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1108 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1109 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4263
1113 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1114 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1115 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1118 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1119 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1120 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4267
1124 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1125 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1126 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1127 msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4292
1133 #: ../shell/ev-window.c:4295
1134 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1135 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4301
1138 msgid "translator-credits"
1139 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4575
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1149 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4583
1153 msgid "%3d%% remaining to search"
1154 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1156 #: ../shell/ev-window.c:5070
1160 #: ../shell/ev-window.c:5071
1164 #: ../shell/ev-window.c:5072
1168 #: ../shell/ev-window.c:5073
1172 #: ../shell/ev-window.c:5074
1177 #: ../shell/ev-window.c:5077 ../shell/ev-window.c:5342
1181 #: ../shell/ev-window.c:5078 ../shell/ev-window.c:5343
1182 msgid "Open an existing document"
1183 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5080
1186 msgid "Op_en a Copy"
1187 msgstr "Åpn_e en kopi"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5081
1190 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1191 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1193 #: ../shell/ev-window.c:5083
1194 msgid "_Save a Copy…"
1195 msgstr "_Lagre en kopi..."
1197 #: ../shell/ev-window.c:5084
1198 msgid "Save a copy of the current document"
1199 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5086
1203 msgstr "_Skriv ut..."
1205 #: ../shell/ev-window.c:5089
1207 msgstr "E_genskaper"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5097
1213 #: ../shell/ev-window.c:5099
1217 #: ../shell/ev-window.c:5100
1218 msgid "Find a word or phrase in the document"
1219 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5106
1223 msgstr "V_erktøylinje"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5108
1226 msgid "Rotate _Left"
1227 msgstr "Roter til _venstre"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5110
1230 msgid "Rotate _Right"
1231 msgstr "_Roter til høyre"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5121
1235 msgstr "L_es på nytt"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5122
1238 msgid "Reload the document"
1239 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5125
1243 msgstr "Automati_sk rulling"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5135
1247 msgstr "_Første side"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5136
1250 msgid "Go to the first page"
1251 msgstr "Gå til den første siden"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5138
1255 msgstr "S_iste side"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5139
1258 msgid "Go to the last page"
1259 msgstr "Gå til den siste siden"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5143
1266 #: ../shell/ev-window.c:5146
1271 #: ../shell/ev-window.c:5150
1272 msgid "Leave Fullscreen"
1273 msgstr "Forlat fullskjerm"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5151
1276 msgid "Leave fullscreen mode"
1277 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5153
1280 msgid "Start Presentation"
1281 msgstr "Start presentasjon"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5154
1284 msgid "Start a presentation"
1285 msgstr "Start en presentasjon"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5213
1290 msgstr "Verk_tøylinje"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5214
1293 msgid "Show or hide the toolbar"
1294 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5216
1300 #: ../shell/ev-window.c:5217
1301 msgid "Show or hide the side pane"
1302 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5219
1306 msgstr "_Sammenhengende"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5220
1309 msgid "Show the entire document"
1310 msgstr "Vis hele dokumentet"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5222
1316 #: ../shell/ev-window.c:5223
1317 msgid "Show two pages at once"
1318 msgstr "Vis to sider samtidig"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5225
1322 msgstr "_Fullskjerm"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5226
1325 msgid "Expand the window to fill the screen"
1326 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5228
1329 msgid "Pre_sentation"
1330 msgstr "Pre_sentasjon"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5229
1333 msgid "Run document as a presentation"
1334 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5237
1337 msgid "_Inverted Colors"
1338 msgstr "_Inverterte farger"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5238
1341 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1342 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5246
1347 msgstr "_Åpne lenke"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5248
1353 #: ../shell/ev-window.c:5250
1354 msgid "Open in New _Window"
1355 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5252
1358 msgid "_Copy Link Address"
1359 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5254
1362 msgid "_Save Image As…"
1363 msgstr "Lagre bilde _som..."
1365 #: ../shell/ev-window.c:5256
1367 msgstr "Kopier b_ilde"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5261
1370 msgid "_Open Attachment"
1371 msgstr "_Åpne vedlegg"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5263
1374 msgid "_Save Attachment As…"
1375 msgstr "Lagre vedlegg _som..."
1377 #: ../shell/ev-window.c:5316
1381 #: ../shell/ev-window.c:5318
1382 msgid "Adjust the zoom level"
1383 msgstr "Juster nivå for zoom"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5328
1389 #: ../shell/ev-window.c:5330
1393 #. translators: this is the history action
1394 #: ../shell/ev-window.c:5333
1395 msgid "Move across visited pages"
1396 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1398 #. translators: this is the label for toolbar button
1399 #: ../shell/ev-window.c:5363
1403 #. translators: this is the label for toolbar button
1404 #: ../shell/ev-window.c:5368
1408 #. translators: this is the label for toolbar button
1409 #: ../shell/ev-window.c:5372
1413 #. translators: this is the label for toolbar button
1414 #: ../shell/ev-window.c:5376
1418 #. translators: this is the label for toolbar button
1419 #: ../shell/ev-window.c:5384
1421 msgstr "Tilpass bredde"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5545 ../shell/ev-window.c:5562
1424 msgid "Unable to launch external application."
1425 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1427 #: ../shell/ev-window.c:5619
1428 msgid "Unable to open external link"
1429 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1431 #: ../shell/ev-window.c:5786
1432 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1433 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5828
1436 msgid "The image could not be saved."
1437 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5860
1441 msgstr "Lagre bilde"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5927
1444 msgid "Unable to open attachment"
1445 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5980
1448 msgid "The attachment could not be saved."
1449 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1451 #: ../shell/ev-window.c:6025
1452 msgid "Save Attachment"
1453 msgstr "Lagre vedlegg"
1455 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1457 msgid "%s — Password Required"
1458 msgstr "%s - passord kreves"
1460 #: ../shell/ev-utils.c:317
1461 msgid "By extension"
1462 msgstr "Etter utvidelse"
1464 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:282
1465 msgid "GNOME Document Viewer"
1466 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1468 #: ../shell/main.c:80
1469 msgid "The page label of the document to display."
1470 msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
1472 #: ../shell/main.c:80
1476 #: ../shell/main.c:81
1477 msgid "The page number of the document to display."
1478 msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
1480 #: ../shell/main.c:81
1484 #: ../shell/main.c:82
1485 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1486 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1488 #: ../shell/main.c:83
1489 msgid "Run evince in presentation mode"
1490 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1492 #: ../shell/main.c:84
1493 msgid "Run evince as a previewer"
1494 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1496 #: ../shell/main.c:85
1497 msgid "The word or phrase to find in the document"
1498 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1500 #: ../shell/main.c:85
1504 #: ../shell/main.c:89
1508 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1510 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1511 "creation of new thumbnails"
1513 "Boolske verdier tilgjengelig: «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1514 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1516 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1517 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1518 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1520 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1521 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1522 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1524 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1526 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1527 "thumbnailer documentation for more information."
1529 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1530 "Nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."