1 # translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-31 10:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:40+0100\n"
14 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
27 #: ../backend/ev-attachment.c:348
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
32 #: ../backend/ev-attachment.c:381
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "Непознат MIME тип"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
48 msgstr "Сите документи"
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript документи"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
56 msgstr "PDF документи"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
64 msgstr "DVI документи"
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu документи"
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Слајдови од Impress"
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
80 msgstr "Сите датотеки"
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Датотеката е расипана."
86 #: ../comics/comics-document.c:184
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
101 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
102 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
103 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
104 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
105 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
106 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
108 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 msgstr "Прикажи “_%s”"
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
114 msgid "_Move on Toolbar"
115 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
118 msgid "Move the selected item on the toolbar"
119 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
122 msgid "_Remove from Toolbar"
123 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
126 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
127 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
130 msgid "_Delete Toolbar"
131 msgstr "Отстрани лента со алатки"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
141 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
142 msgid "Running in presentation mode"
143 msgstr "Извршувам во режим на презентација"
145 #. translators: this is the label for toolbar button
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
148 msgstr "Најдобар изглед"
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
151 msgid "Fit Page Width"
152 msgstr "Вклопи се во широчината"
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
186 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
191 #: ../shell/ev-window-title.c:127
192 msgid "Document Viewer"
193 msgstr "Прегледувач за документи"
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
196 msgid "View multipage documents"
197 msgstr "Види повеќе документи"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:1
200 msgid "Password Entry"
201 msgstr "Внес на лозинка"
203 #: ../data/evince-password.glade.h:2
204 msgid "Remember password for this session"
205 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
207 #: ../data/evince-password.glade.h:3
208 msgid "Save password in keyring"
209 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
211 #: ../data/evince-password.glade.h:4
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
216 msgid "<b>Author:</b>"
217 msgstr "<b>Автор:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
220 msgid "<b>Created:</b>"
221 msgstr "<b>Креирано:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
224 msgid "<b>Creator:</b>"
225 msgstr "<b>Креатор:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
228 msgid "<b>Format:</b>"
229 msgstr "<b>Формат:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
232 msgid "<b>Keywords:</b>"
233 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
236 msgid "<b>Modified:</b>"
237 msgstr "<b>Променето на:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
240 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
241 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
244 msgid "<b>Optimized:</b>"
245 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
248 msgid "<b>Paper Size:</b>"
249 msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
252 msgid "<b>Producer:</b>"
253 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
256 msgid "<b>Security:</b>"
257 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
259 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
260 msgid "<b>Subject:</b>"
261 msgstr "<b>Предмет:</b>"
263 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
264 msgid "<b>Title:</b>"
265 msgstr "<b>Наслов:</b>"
267 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
268 msgid "Override document restrictions"
269 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
271 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
272 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
274 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Датотеката не е достапна"
281 #: ../dvi/dvi-document.c:106
282 msgid "DVI document has incorrect format"
283 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
285 #. translators: this is the document security state
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
316 msgid "Type 1C (CID)"
317 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
320 msgid "TrueType (CID)"
321 msgstr "TrueType (CID)"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:741
324 msgid "Unknown font type"
325 msgstr "Непознат тип на фонт"
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
332 msgid "Embedded subset"
333 msgstr "Вградено поставување"
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:777
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:779
343 #: ../impress/zip.c:50
347 #: ../impress/zip.c:53
348 msgid "Not enough memory"
349 msgstr "Нема доволно меморија"
351 #: ../impress/zip.c:56
352 msgid "Cannot find zip signature"
353 msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
355 #: ../impress/zip.c:59
356 msgid "Invalid zip file"
357 msgstr "Невалидна zip датотека"
359 #: ../impress/zip.c:62
360 msgid "Multi file zips are not supported"
361 msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
363 #: ../impress/zip.c:65
364 msgid "Cannot open the file"
365 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
367 #: ../impress/zip.c:68
368 msgid "Cannot read data from file"
369 msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
371 #: ../impress/zip.c:71
372 msgid "Cannot find file in the zip archive"
373 msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
375 #: ../impress/zip.c:74
376 msgid "Unknown error"
377 msgstr "Непозната грешка"
379 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
383 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
387 #. Translate to the default units to use for presenting
388 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
389 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
390 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
391 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
393 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
397 #. Imperial measurement (inches)
398 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
400 msgid "%.2f x %.2f in"
401 msgstr "%.2f x %.2f in"
403 #. Metric measurement (millimeters)
404 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
406 msgid "%.0f x %.0f mm"
407 msgstr "%.0f x %.0f mm"
409 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
410 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
411 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
413 msgid "%s, Portrait (%s)"
414 msgstr "%s, Вертикално (%s)"
416 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
417 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
418 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
420 msgid "%s, Landscape (%s)"
421 msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
423 #: ../ps/gsdefaults.c:30
427 #: ../ps/gsdefaults.c:31
431 #: ../ps/gsdefaults.c:32
435 #: ../ps/gsdefaults.c:33
439 #: ../ps/gsdefaults.c:34
443 #: ../ps/gsdefaults.c:35
447 #: ../ps/gsdefaults.c:36
451 #: ../ps/gsdefaults.c:37
455 #: ../ps/gsdefaults.c:38
459 #: ../ps/gsdefaults.c:39
463 #: ../ps/gsdefaults.c:40
467 #: ../ps/gsdefaults.c:41
471 #: ../ps/gsdefaults.c:42
475 #: ../ps/gsdefaults.c:43
479 #: ../ps/gsdefaults.c:44
483 #: ../ps/gsdefaults.c:45
487 #: ../ps/gsdefaults.c:46
491 #: ../ps/gsdefaults.c:47
495 #: ../ps/ps-document.c:136
496 msgid "No document loaded."
497 msgstr "Не е вчитан документ."
499 #: ../ps/ps-document.c:576
501 msgstr "Расипана цевка."
503 #: ../ps/ps-document.c:766
504 msgid "Interpreter failed."
505 msgstr "Преведувачот не успеа."
507 #: ../ps/ps-document.c:892
509 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
510 msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n"
512 #: ../ps/ps-document.c:952
514 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
515 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n"
517 #: ../ps/ps-document.c:957
518 msgid "File is not readable."
519 msgstr "Датотеката е нечитлива"
521 #: ../ps/ps-document.c:977
522 msgid "Document loaded."
523 msgstr "Документот е вчитан."
525 #: ../ps/ps-document.c:1083
527 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
529 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
532 #: ../ps/ps-document.c:1095
534 msgid "Failed to load document “%s”"
535 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
537 #: ../ps/ps-document.c:1271
538 msgid "Encapsulated PostScript"
539 msgstr "Encapsulated PostScript"
541 #: ../ps/ps-document.c:1272
545 #: ../shell/eggfindbar.c:157
546 msgid "Search string"
547 msgstr "Стринг за пребарување"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:171
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Пази на големи и мали букви"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:179
562 msgid "Highlight color"
563 msgstr "Обележана боја"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:186
570 msgid "Current color"
571 msgstr "Тековна боја"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:320
581 #: ../shell/eggfindbar.c:329
582 msgid "Find Previous"
583 msgstr "Најди претходно"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:332
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgstr "Пронајди следно"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:340
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:348
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "Г_олеми и мали букви"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:351
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
605 #: ../shell/ev-history.c:172
608 msgstr "Страница: %s"
610 #: ../shell/ev-page-action.c:77
615 #: ../shell/ev-page-action.c:79
620 #: ../shell/ev-password.c:83
621 msgid "Password required"
622 msgstr "Потребна е лозинка"
624 #: ../shell/ev-password.c:84
626 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
628 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
631 #: ../shell/ev-password.c:149
632 msgid "Enter password"
633 msgstr "Внесете лозинка"
635 #: ../shell/ev-password.c:252
637 msgid "Password for document %s"
638 msgstr "Лозинка за документот %s"
640 #: ../shell/ev-password.c:334
641 msgid "Incorrect password"
642 msgstr "Неточна лозинка"
644 #: ../shell/ev-password-view.c:111
646 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
649 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
652 #: ../shell/ev-password-view.c:120
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Отклучи документ"
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2620
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
693 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
699 msgstr "Лизгај нагоре"
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
703 msgstr "Лизгај надолу"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
706 msgid "Scroll View Up"
707 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
710 msgid "Scroll View Down"
711 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
714 msgid "Document View"
715 msgstr "Преглед на документ"
717 #: ../shell/ev-view.c:1397
718 msgid "Go to first page"
719 msgstr "Оди на првата страница"
721 #: ../shell/ev-view.c:1399
722 msgid "Go to previous page"
723 msgstr "Оди на претходната страница"
725 #: ../shell/ev-view.c:1401
726 msgid "Go to next page"
727 msgstr "Оди на следната страница"
729 #: ../shell/ev-view.c:1403
730 msgid "Go to last page"
731 msgstr "Оди на последната страница"
733 #: ../shell/ev-view.c:1405
735 msgstr "Оди на страна"
737 #: ../shell/ev-view.c:1407
741 #: ../shell/ev-view.c:1434
743 msgid "Go to page %s"
744 msgstr "Оди на страна %s"
746 #: ../shell/ev-view.c:1439
748 msgid "Go to %s on file “%s”"
749 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
751 #: ../shell/ev-view.c:1442
753 msgid "Go to file “%s”"
754 msgstr "Оди на страна “%s”"
756 #: ../shell/ev-view.c:1451
761 #: ../shell/ev-view.c:1808
762 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
763 msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."
765 #: ../shell/ev-view.c:2340
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "Оди оди до страница:"
769 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
770 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
771 #. contains plural cases.
772 #: ../shell/ev-view.c:3892
774 msgid "%d found on this page"
775 msgid_plural "%d found on this page"
776 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
777 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
778 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
780 #: ../shell/ev-view.c:3901
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
785 #: ../shell/ev-window.c:1151
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "Не можам да го отворам документот"
789 #: ../shell/ev-window.c:1245
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "Отвори документ"
793 #: ../shell/ev-window.c:1300
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:1325
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "Не можам да отворам копија."
802 #: ../shell/ev-window.c:1599
804 msgid "The file could not be saved as “%s”."
805 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
807 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
809 msgstr "Зачувај копија"
811 #: ../shell/ev-window.c:1699
812 msgid "Failed to print document"
813 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
815 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
816 msgid "Printing is not supported on this printer."
817 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
819 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
823 #: ../shell/ev-window.c:1975
824 msgid "Generating PDF is not supported"
825 msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
827 #: ../shell/ev-window.c:1987
830 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
831 "requires a PostScript printer driver."
833 "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа "
834 "програма бара PostScript драјвер за печатач."
836 #: ../shell/ev-window.c:2045
841 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
842 msgid "Leave Fullscreen"
843 msgstr "Напушти цел екран"
845 #: ../shell/ev-window.c:2781
846 msgid "Toolbar Editor"
847 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
849 #: ../shell/ev-window.c:3156
853 "Using poppler %s (%s)"
855 "Прегледувач на документи.\n"
856 "Користи poppler %s (%s)"
858 #: ../shell/ev-window.c:3184
860 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
861 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
862 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
865 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
866 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
867 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3188
871 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
872 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
873 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
876 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
877 "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:3192
881 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
882 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
883 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
885 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
886 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
887 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
890 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
894 #: ../shell/ev-window.c:3219
895 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
896 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
898 #: ../shell/ev-window.c:3225
899 msgid "translator-credits"
901 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
903 "Слободен Софтвер Македонија\n"
904 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
906 #: ../shell/ev-window.c:3685
910 #: ../shell/ev-window.c:3686
914 #: ../shell/ev-window.c:3687
918 #: ../shell/ev-window.c:3688
922 #: ../shell/ev-window.c:3689
927 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
931 #: ../shell/ev-window.c:3693
932 msgid "Open an existing document"
933 msgstr "Отвори постоечки документ"
935 #: ../shell/ev-window.c:3695
937 msgstr "Отвори _копија"
939 #: ../shell/ev-window.c:3696
940 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
941 msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
943 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
944 msgid "_Save a Copy..."
945 msgstr "_Зачувај копија..."
947 #: ../shell/ev-window.c:3699
948 msgid "Save a copy of the current document"
949 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
951 #: ../shell/ev-window.c:3701
952 msgid "Print Set_up..."
953 msgstr "Пос_тавување за печатење..."
955 #: ../shell/ev-window.c:3702
956 msgid "Setup the page settings for printing"
957 msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
959 #: ../shell/ev-window.c:3704
961 msgstr "_Отпечати..."
963 #: ../shell/ev-window.c:3705
964 msgid "Print this document"
965 msgstr "Отпечати го овој документ"
967 #: ../shell/ev-window.c:3707
971 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
975 #: ../shell/ev-window.c:3721
979 #: ../shell/ev-window.c:3722
980 msgid "Find a word or phrase in the document"
981 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
983 #: ../shell/ev-window.c:3724
985 msgstr "Најди сл_едно"
987 #: ../shell/ev-window.c:3726
988 msgid "Find Pre_vious"
989 msgstr "Најди пре_тходно"
991 #: ../shell/ev-window.c:3728
993 msgstr "Л_ента со алатки"
995 #: ../shell/ev-window.c:3730
997 msgstr "Ротирај _лево"
999 #: ../shell/ev-window.c:3732
1000 msgid "Rotate _Right"
1001 msgstr "Ротирај _десно"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3737
1004 msgid "Enlarge the document"
1005 msgstr "Зголеми го документот"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3740
1008 msgid "Shrink the document"
1009 msgstr "Намали го документот"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3742
1015 #: ../shell/ev-window.c:3743
1016 msgid "Reload the document"
1017 msgstr "Освежи го документот"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3747
1021 msgid "_Previous Page"
1022 msgstr "_Претходна страница"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3748
1025 msgid "Go to the previous page"
1026 msgstr "Оди на претходната страна"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3750
1030 msgstr "_Следна страница"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3751
1033 msgid "Go to the next page"
1034 msgstr "Оди на следната страна"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3753
1038 msgstr "_Прва страница"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3754
1041 msgid "Go to the first page"
1042 msgstr "Оди на првата страна"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3756
1046 msgstr "По_следна страница"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3757
1049 msgid "Go to the last page"
1050 msgstr "Оди на последната страна"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3761
1057 #: ../shell/ev-window.c:3764
1061 #: ../shell/ev-window.c:3769
1062 msgid "Leave fullscreen mode"
1063 msgstr "Напушти режим на цел екран"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3820
1068 msgstr "_Лента со алатки"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3821
1071 msgid "Show or hide the toolbar"
1072 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3823
1076 msgstr "Странична _површина"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3824
1079 msgid "Show or hide the side pane"
1080 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3826
1084 msgstr "_Во продолжение"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3827
1087 msgid "Show the entire document"
1088 msgstr "Покажи го целиот документ"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3829
1094 #: ../shell/ev-window.c:3830
1095 msgid "Show two pages at once"
1096 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3832
1102 #: ../shell/ev-window.c:3833
1103 msgid "Expand the window to fill the screen"
1104 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1106 #: ../shell/ev-window.c:3835
1107 msgid "_Presentation"
1108 msgstr "_Презентација"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3836
1111 msgid "Run document as a presentation"
1112 msgstr "Пушти го документот како презентација"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3838
1116 msgstr "_Најдобар изглед"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3839
1119 msgid "Make the current document fill the window"
1120 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
1122 #: ../shell/ev-window.c:3841
1123 msgid "Fit Page _Width"
1124 msgstr "Вклопи во _широчина"
1126 #: ../shell/ev-window.c:3842
1127 msgid "Make the current document fill the window width"
1128 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3849
1133 msgstr "_Отвори врска"
1135 #: ../shell/ev-window.c:3851
1139 #: ../shell/ev-window.c:3853
1140 msgid "Open in New _Window"
1141 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3855
1144 msgid "_Copy Link Address"
1145 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1147 #: ../shell/ev-window.c:3920
1151 #: ../shell/ev-window.c:3921
1153 msgstr "Изберете страна"
1155 #: ../shell/ev-window.c:3933
1159 #: ../shell/ev-window.c:3935
1160 msgid "Adjust the zoom level"
1161 msgstr "Променете го нивото на зум"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3945
1167 #: ../shell/ev-window.c:3947
1171 #: ../shell/ev-window.c:3949
1172 msgid "Move across visited pages"
1173 msgstr "Движете се низ посетените страници"
1175 #. translators: this is the label for toolbar button
1176 #: ../shell/ev-window.c:3963
1180 #. translators: this is the label for toolbar button
1181 #: ../shell/ev-window.c:3968
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:3972
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:3976
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:3984
1198 msgstr "Вклопи во широчина"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4283
1201 msgid "Unable to open attachment"
1202 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4330
1205 msgid "The attachment could not be saved."
1206 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1208 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1210 msgid "%s - Password Required"
1211 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1213 #: ../shell/main.c:54
1214 msgid "The page of the document to display."
1215 msgstr "Страната за приказ од документот."
1217 #: ../shell/main.c:54
1221 #: ../shell/main.c:55
1222 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1223 msgstr "Пушти на цел екран"
1225 #: ../shell/main.c:56
1226 msgid "Run evince in presentation mode"
1227 msgstr "Пушти како презентација"
1229 #: ../shell/main.c:57
1230 msgid "Run evince as a previewer"
1231 msgstr "Пушти како прегледувач"
1233 #: ../shell/main.c:59
1235 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1237 #: ../shell/main.c:325
1238 msgid "GNOME Document Viewer"
1239 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1241 #: ../shell/main.c:367
1242 msgid "Evince Document Viewer"
1243 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1247 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1248 "creation of new thumbnails"
1250 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1251 "исклучува креирање на нови сликички"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1266 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1267 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."