]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/mk.po
2007-01-14 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian transla...
[evince.git] / po / mk.po
1 # translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 #
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-12 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Датотеката е расипана."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
31
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
33 msgid "File not available"
34 msgstr "Датотеката не е достапна"
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
37 msgid "DVI document has incorrect format"
38 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
39
40 #. this is EOF
41 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
42 msgid "unexpected EOF\n"
43 msgstr "неочекуван крај на датотека\n"
44
45 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
46 #, c-format
47 msgid "could not load font `%s'\n"
48 msgstr "не можам да го вчитам фонтот `%s'\n"
49
50 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
51 #, c-format
52 msgid "could not reload `%s'\n"
53 msgstr "не можам да го превчитам `%s'\n"
54
55 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
56 #, c-format
57 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
58 msgstr "%s: неподдржан DVI формат (верзија %u)\n"
59
60 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
61 msgid "no pages selected\n"
62 msgstr "не се избрани страници\n"
63
64 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
65 #, c-format
66 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
67 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е DVI датотека\n"
68
69 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
70 #, c-format
71 msgid "%s: vf macro had errors\n"
72 msgstr "%s: vf макрото имаше грешки\n"
73
74 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
75 #, c-format
76 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
77 msgstr "%s: стекот не е празен по извржувањето на vf макрото\n"
78
79 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
80 #, c-format
81 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
82 msgstr "%s: не можам повторно да ја отворам датотеката (%s)\n"
83
84 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
85 #, c-format
86 msgid "%s: page %d out of range\n"
87 msgstr "%s: страницата %d е надвор од опсегот\n"
88
89 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
90 #, c-format
91 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
92 msgstr "%s: лошо израмнување на страницата %d\n"
93
94 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
95 msgid "stack not empty at end of page\n"
96 msgstr "стекот не е празен на крајот на страницата\n"
97
98 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
99 msgid "no default font set yet\n"
100 msgstr "сѐ уште не е поставен стандарден фонт\n"
101
102 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
103 #, c-format
104 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
105 msgstr "бараниот знак %d не постои во `%s'\n"
106
107 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
108 msgid "enlarging stack\n"
109 msgstr "го зголемувам стекот\n"
110
111 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
112 msgid "stack underflow\n"
113 msgstr "stack underflow\n"
114
115 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
116 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
117 #, c-format
118 msgid "font %d is not defined\n"
119 msgstr "фонтот %d не е дефиниран\n"
120
121 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
122 #, c-format
123 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
124 msgstr "фонтот %d не е дефиниран во дополнителните податоци\n"
125
126 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
127 #, c-format
128 msgid "unexpected opcode %d\n"
129 msgstr "неочекуван операционен код %d\n"
130
131 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
132 #, c-format
133 msgid "undefined opcode %d\n"
134 msgstr "недефиниран операционен код %d\n"
135
136 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
137 #, c-format
138 msgid "%s: no fonts defined\n"
139 msgstr "%s: не се дефинирани фонтови\n"
140
141 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
142 #, c-format
143 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
144 msgstr "%s: %d: [%s] бараното енкодирање `%s' не се совпаѓа со векторот `%s'\n"
145
146 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
147 #, c-format
148 msgid "%s: could not load fontmap\n"
149 msgstr "%s: не можам да вчитам мапа за фонтот\n"
150
151 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
152 #, c-format
153 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
154 msgstr "%s: не можам да поставам како стандардно енкодирање\n"
155
156 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
157 #, c-format
158 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
159 msgstr "векторот за енкодирање `%s' е во употреба\n"
160
161 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
162 #, c-format
163 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
164 msgstr "GF: невалиден операционен код %d во знакот %d\n"
165
166 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
167 #, c-format
168 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
169 msgstr "(gf) Знак %d: невалиден операционен код %d\n"
170
171 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
172 #, c-format
173 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
174 msgstr "(gf) знакот %d има неправилно поврзувачко поле\n"
175
176 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
177 #, c-format
178 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
179 msgstr "%s: лоша проверка на сумата (очекував %u, добив %u)\n"
180
181 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
182 #, c-format
183 msgid "%s: junk in postamble\n"
184 msgstr "%s: ѓубре во пост-амбулата\n"
185
186 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
187 #, c-format
188 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
189 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е GF датотека\n"
190
191 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
192 #, c-format
193 msgid "invalid page specification `%s'\n"
194 msgstr "невалидна спецификација за страница `%s'\n"
195
196 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
197 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
198 msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на DVI страницата\n"
199
200 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
201 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
202 msgstr "повеќе од 10 бројачи во спецификацијата на страницата\n"
203
204 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
205 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
206 msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на TeX страницата\n"
207
208 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
209 msgid "custom"
210 msgstr "прилагодено"
211
212 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
213 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
214 msgstr "Лоша PK датотека: повеќе битови од потребното\n"
215
216 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
217 #, c-format
218 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
219 msgstr "%s: несовпаѓање во проверката на сумата (очекувано беше %u, добив %u)\n"
220
221 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
222 #, c-format
223 msgid "%s: unexpected preamble\n"
224 msgstr "%s: неочекувана преамбула\n"
225
226 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
227 #, c-format
228 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
229 msgstr "%s: неочекуван крај на датотеката (нема пост-амбула)\n"
230
231 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
232 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
233 msgstr "невалидна PK датотека! (ѓубре во постамбулата)\n"
234
235 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
236 #, c-format
237 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
238 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е PK датотека\n"
239
240 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
241 #, c-format
242 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
243 msgstr "%s: неправилна вредност за клучот `%s'\n"
244
245 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
246 #, c-format
247 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
248 msgstr "%s: непознатиот клуч `%s' е игнориран\n"
249
250 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
251 #, c-format
252 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
253 msgstr "%s: нема аргумент за клучот `%s', користам стандардни поставувања\n"
254
255 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
256 #, c-format
257 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
258 msgstr "%s: аргументот `%s' е игнориран за клучот `%s'\n"
259
260 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
261 #, c-format
262 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
263 msgstr "%s: пробав да го извадам најгорниот слој\n"
264
265 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
266 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
267 msgstr "(t1) не успеав да ја ресетирам резолуцијата на уредот\n"
268
269 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
270 #, c-format
271 msgid "%s: could not encode font\n"
272 msgstr "%s: не можам да го енкодирам фонтот\n"
273
274 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
275 #, c-format
276 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
277 msgstr "(t1) неподржана големина за лежиштето на битмап сликата %d\n"
278
279 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
280 #, c-format
281 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
282 msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (добив %u, се очекуваше %u)\n"
283
284 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
285 #, c-format
286 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
287 msgstr "%s: Грешка при читањето на AFM податоците\n"
288
289 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
290 #, c-format
291 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
292 msgstr "Внимание: TFM датотеката `%s' има сомнителна големина\n"
293
294 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
295 #, c-format
296 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
297 msgstr "%s: кодната шема на фонтот е смалена на 40 бајти\n"
298
299 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
300 #, c-format
301 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
302 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е TFM датотека\n"
303
304 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
305 #, c-format
306 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
307 msgstr "(tt) %s: не можам да го вчитам лицето: %s\n"
308
309 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
310 #, c-format
311 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
312 msgstr "(tt) %s: не можам да креирам лице: %s\n"
313
314 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
315 #, c-format
316 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
317 msgstr "(tt) %s: не можам да креирам глиф: %s\n"
318
319 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
320 #, c-format
321 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
322 msgstr "(tt) %s: не е пронајдена прифатлива мапа, користам #0\n"
323
324 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
325 #, c-format
326 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
327 msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам резолуцијата: %s\n"
328
329 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
330 #, c-format
331 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
332 msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам големината на точките: %s\n"
333
334 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
335 #, c-format
336 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
337 msgstr "(tt) %s: не можам да вчитам PS име на табела\n"
338
339 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
340 #, c-format
341 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
342 msgstr "%s: не е пронајден вектор за енкодирање, очекувам грешни излезни податоци\n"
343
344 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
345 #, c-format
346 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
347 msgstr "(tt) %s: нема метрички податоци за фонтот\n"
348
349 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
350 msgid "Crashing"
351 msgstr "Се кршам"
352
353 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
354 #, c-format
355 msgid "%s: Error: "
356 msgstr "%s: Грешка: "
357
358 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
359 msgid "Error"
360 msgstr "Грешка"
361
362 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
363 #, c-format
364 msgid "%s: Warning: "
365 msgstr "%s: Предупредување: "
366
367 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Предупредување"
370
371 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
372 #, c-format
373 msgid "%s: Fatal: "
374 msgstr "%s: Фатално: "
375
376 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
377 msgid "Fatal"
378 msgstr "Фатално"
379
380 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
381 #, c-format
382 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
383 msgstr "нема меморија за доделување на %u бајти\n"
384
385 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
386 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
387 msgstr "се обидов да доделам одново со големина нула\n"
388
389 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
390 #, c-format
391 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
392 msgstr "не успеав да доделам повторно %u бајти\n"
393
394 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
395 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
396 msgstr "пробав да алоцирам 0 членови\n"
397
398 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
399 #, c-format
400 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
401 msgstr "се обидов да алоцирам %u членови со големина 0\n"
402
403 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
404 #, c-format
405 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
406 msgstr "не успеав да доделам %ux%u бајти\n"
407
408 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
409 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
410 msgstr "се обидов да ослободам NULL покажувач\n"
411
412 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
413 #, c-format
414 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
415 msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (очекував %u, добив %u)\n"
416
417 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
418 #, c-format
419 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
420 msgstr "(vf) %s: не можам да го вчитам фонтот `%s'\n"
421
422 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
423 #, c-format
424 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
425 msgstr "(vf) %s: знакот %d редифиниран\n"
426
427 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
428 #, c-format
429 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
430 msgstr "(vf) %s: нема пост-амбула\n"
431
432 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
433 #, c-format
434 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
435 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е VF датотека.\n"
436
437 #. translators: this is the document security state
438 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
439 msgid "Yes"
440 msgstr "Да"
441
442 #. translators: this is the document security state
443 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
444 msgid "No"
445 msgstr "Не"
446
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
448 msgid "Type 1"
449 msgstr "Тип 1"
450
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
452 msgid "Type 1C"
453 msgstr "Тип 1Ц"
454
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
456 msgid "Type 3"
457 msgstr "Тип 3"
458
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
460 msgid "TrueType"
461 msgstr "TrueType"
462
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
464 msgid "Type 1 (CID)"
465 msgstr "Тип 1 (CID)"
466
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
468 msgid "Type 1C (CID)"
469 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
470
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
472 msgid "TrueType (CID)"
473 msgstr "TrueType (CID)"
474
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
476 msgid "Unknown font type"
477 msgstr "Непознат тип на фонт"
478
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
480 msgid "No name"
481 msgstr "Нема име"
482
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
484 msgid "Embedded subset"
485 msgstr "Вградено поставување"
486
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
488 msgid "Embedded"
489 msgstr "Вградено"
490
491 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
492 msgid "Not embedded"
493 msgstr "Надворешно"
494
495 #: ../backend/impress/zip.c:50
496 msgid "No error"
497 msgstr "Нема грешка"
498
499 #: ../backend/impress/zip.c:53
500 msgid "Not enough memory"
501 msgstr "Нема доволно меморија"
502
503 #: ../backend/impress/zip.c:56
504 msgid "Cannot find zip signature"
505 msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
506
507 #: ../backend/impress/zip.c:59
508 msgid "Invalid zip file"
509 msgstr "Невалидна zip датотека"
510
511 #: ../backend/impress/zip.c:62
512 msgid "Multi file zips are not supported"
513 msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
514
515 #: ../backend/impress/zip.c:65
516 msgid "Cannot open the file"
517 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
518
519 #: ../backend/impress/zip.c:68
520 msgid "Cannot read data from file"
521 msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
522
523 #: ../backend/impress/zip.c:71
524 msgid "Cannot find file in the zip archive"
525 msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
526
527 #: ../backend/impress/zip.c:74
528 msgid "Unknown error"
529 msgstr "Непозната грешка"
530
531 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
532 msgid "BBox"
533 msgstr "BBox"
534
535 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
536 msgid "Letter"
537 msgstr "Писмо"
538
539 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
540 msgid "Tabloid"
541 msgstr "Таблоид"
542
543 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
544 msgid "Ledger"
545 msgstr "Книга"
546
547 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
548 msgid "Legal"
549 msgstr "Правно"
550
551 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
552 msgid "Statement"
553 msgstr "Изјава"
554
555 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
556 msgid "Executive"
557 msgstr "Директор"
558
559 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
560 msgid "A0"
561 msgstr "A0"
562
563 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
564 msgid "A1"
565 msgstr "A1"
566
567 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
568 msgid "A2"
569 msgstr "A2"
570
571 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
572 msgid "A3"
573 msgstr "A3"
574
575 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
576 msgid "A4"
577 msgstr "A4"
578
579 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
580 msgid "A5"
581 msgstr "A5"
582
583 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
584 msgid "B4"
585 msgstr "B4"
586
587 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
588 msgid "B5"
589 msgstr "B5"
590
591 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
592 msgid "Folio"
593 msgstr "Folio"
594
595 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
596 msgid "Quarto"
597 msgstr "Quarto"
598
599 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
600 msgid "10x14"
601 msgstr "10x14"
602
603 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
604 msgid "No document loaded."
605 msgstr "Не е вчитан документ."
606
607 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
608 msgid "Broken pipe."
609 msgstr "Расипана цевка."
610
611 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
612 msgid "Interpreter failed."
613 msgstr "Преведувачот не успеа."
614
615 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
616 #, c-format
617 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
618 msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n"
619
620 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
621 #, c-format
622 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
623 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n"
624
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
626 msgid "File is not readable."
627 msgstr "Датотеката е нечитлива"
628
629 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
630 msgid "Document loaded."
631 msgstr "Документот е вчитан."
632
633 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
634 #, c-format
635 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
636 msgstr ""
637 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
638 "патеката"
639
640 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
641 #, c-format
642 msgid "Failed to load document “%s”"
643 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
644
645 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
646 msgid "Encapsulated PostScript"
647 msgstr "Encapsulated PostScript"
648
649 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
650 msgid "PostScript"
651 msgstr "PostScript"
652
653 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
654 #, c-format
655 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
656 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
657
658 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
659 #, c-format
660 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
661 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
662
663 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
666 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
667
668 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
669 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
670 msgid "Unknown MIME Type"
671 msgstr "Непознат MIME тип"
672
673 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
674 #, c-format
675 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
676 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
677
678 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
679 msgid "All Documents"
680 msgstr "Сите документи"
681
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
683 msgid "PostScript Documents"
684 msgstr "PostScript документи"
685
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
687 msgid "PDF Documents"
688 msgstr "PDF документи"
689
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4352
691 msgid "Images"
692 msgstr "Слики"
693
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
695 msgid "DVI Documents"
696 msgstr "DVI документи"
697
698 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
699 msgid "Djvu Documents"
700 msgstr "Djvu документи"
701
702 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
703 msgid "Comic Books"
704 msgstr "Стрипови"
705
706 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
707 msgid "Impress Slides"
708 msgstr "Слајдови од Impress"
709
710 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
711 msgid "All Files"
712 msgstr "Сите датотеки"
713
714 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
715 #, c-format
716 msgid "Open “%s”"
717 msgstr "Отвори “%s”"
718
719 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
720 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
721 msgid "Empty"
722 msgstr "Празно"
723
724 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
725 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
726 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
727 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
728 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
729 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
730 #. * please remove.
731 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
732 #, c-format
733 msgid "Show “_%s”"
734 msgstr "Прикажи “_%s”"
735
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
737 msgid "_Move on Toolbar"
738 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
739
740 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
741 msgid "Move the selected item on the toolbar"
742 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
743
744 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
745 msgid "_Remove from Toolbar"
746 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
747
748 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
749 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
750 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
751
752 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
753 msgid "_Delete Toolbar"
754 msgstr "Отстрани лента со алатки"
755
756 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
757 msgid "Remove the selected toolbar"
758 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
759
760 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
761 msgid "Separator"
762 msgstr "Разделувач"
763
764 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
765 msgid "Running in presentation mode"
766 msgstr "Извршувам во режим на презентација"
767
768 #. translators: this is the label for toolbar button
769 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4012
770 msgid "Best Fit"
771 msgstr "Најдобар изглед"
772
773 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
774 msgid "Fit Page Width"
775 msgstr "Вклопи се во широчината"
776
777 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
778 msgid "50%"
779 msgstr "50%"
780
781 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
782 msgid "75%"
783 msgstr "75%"
784
785 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
786 msgid "100%"
787 msgstr "100%"
788
789 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
790 msgid "125%"
791 msgstr "125%"
792
793 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
794 msgid "150%"
795 msgstr "150%"
796
797 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
798 msgid "175%"
799 msgstr "175%"
800
801 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
802 msgid "200%"
803 msgstr "200%"
804
805 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
806 msgid "300%"
807 msgstr "300%"
808
809 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
810 msgid "400%"
811 msgstr "400%"
812
813 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3181
814 #: ../shell/ev-window-title.c:127
815 msgid "Document Viewer"
816 msgstr "Прегледувач за документи"
817
818 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
819 msgid "View multipage documents"
820 msgstr "Види повеќе документи"
821
822 #: ../data/evince-password.glade.h:1
823 msgid "Password Entry"
824 msgstr "Внес на лозинка"
825
826 #: ../data/evince-password.glade.h:2
827 msgid "Remember password for this session"
828 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
829
830 #: ../data/evince-password.glade.h:3
831 msgid "Save password in keyring"
832 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
833
834 #: ../data/evince-password.glade.h:4
835 msgid "_Password:"
836 msgstr "_Лозинка:"
837
838 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
839 msgid "<b>Author:</b>"
840 msgstr "<b>Автор:</b>"
841
842 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
843 msgid "<b>Created:</b>"
844 msgstr "<b>Креирано:</b>"
845
846 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
847 msgid "<b>Creator:</b>"
848 msgstr "<b>Креатор:</b>"
849
850 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
851 msgid "<b>Format:</b>"
852 msgstr "<b>Формат:</b>"
853
854 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
855 msgid "<b>Keywords:</b>"
856 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
857
858 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
859 msgid "<b>Modified:</b>"
860 msgstr "<b>Променето на:</b>"
861
862 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
863 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
864 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
865
866 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
867 msgid "<b>Optimized:</b>"
868 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
869
870 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
871 msgid "<b>Paper Size:</b>"
872 msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"
873
874 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
875 msgid "<b>Producer:</b>"
876 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
877
878 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
879 msgid "<b>Security:</b>"
880 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
881
882 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
883 msgid "<b>Subject:</b>"
884 msgstr "<b>Предмет:</b>"
885
886 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
887 msgid "<b>Title:</b>"
888 msgstr "<b>Наслов:</b>"
889
890 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
891 msgid "Override document restrictions"
892 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
893
894 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
895 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
896 msgstr ""
897 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
898 "печатење"
899
900 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
901 msgid "Document"
902 msgstr "Документ"
903
904 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
905 msgid "None"
906 msgstr "Ништо"
907
908 #. Translate to the default units to use for presenting
909 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
910 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
912 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
913 #.
914 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
915 msgid "default:mm"
916 msgstr "default:mm"
917
918 #. Imperial measurement (inches)
919 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
920 #, c-format
921 msgid "%.2f x %.2f in"
922 msgstr "%.2f x %.2f in"
923
924 #. Metric measurement (millimeters)
925 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
926 #, c-format
927 msgid "%.0f x %.0f mm"
928 msgstr "%.0f x %.0f mm"
929
930 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
931 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
932 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
933 #, c-format
934 msgid "%s, Portrait (%s)"
935 msgstr "%s, Вертикално (%s)"
936
937 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
938 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
939 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
940 #, c-format
941 msgid "%s, Landscape (%s)"
942 msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
943
944 #: ../shell/eggfindbar.c:157
945 msgid "Search string"
946 msgstr "Стринг за пребарување"
947
948 #: ../shell/eggfindbar.c:158
949 msgid "The name of the string to be found"
950 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
951
952 #: ../shell/eggfindbar.c:171
953 msgid "Case sensitive"
954 msgstr "Пази на големи и мали букви"
955
956 #: ../shell/eggfindbar.c:172
957 msgid "TRUE for a case sensitive search"
958 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
959
960 #: ../shell/eggfindbar.c:179
961 msgid "Highlight color"
962 msgstr "Обележана боја"
963
964 #: ../shell/eggfindbar.c:180
965 msgid "Color of highlight for all matches"
966 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
967
968 #: ../shell/eggfindbar.c:186
969 msgid "Current color"
970 msgstr "Тековна боја"
971
972 #: ../shell/eggfindbar.c:187
973 msgid "Color of highlight for the current match"
974 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
975
976 #: ../shell/eggfindbar.c:320
977 msgid "Find:"
978 msgstr "Најди:"
979
980 #: ../shell/eggfindbar.c:329
981 msgid "Find Previous"
982 msgstr "Најди претходно"
983
984 #: ../shell/eggfindbar.c:332
985 msgid "Find previous occurrence of the search string"
986 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
987
988 #: ../shell/eggfindbar.c:337
989 msgid "Find Next"
990 msgstr "Пронајди следно"
991
992 #: ../shell/eggfindbar.c:340
993 msgid "Find next occurrence of the search string"
994 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
995
996 #: ../shell/eggfindbar.c:348
997 msgid "C_ase Sensitive"
998 msgstr "Г_олеми и мали букви"
999
1000 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1001 msgid "Toggle case sensitive search"
1002 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
1003
1004 #: ../shell/ev-history.c:172
1005 #, c-format
1006 msgid "Page: %s"
1007 msgstr "Страница: %s"
1008
1009 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1010 #, c-format
1011 msgid "(%d of %d)"
1012 msgstr "(%d од %d)"
1013
1014 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1015 #, c-format
1016 msgid "of %d"
1017 msgstr "од %d"
1018
1019 #: ../shell/ev-password.c:83
1020 msgid "Password required"
1021 msgstr "Потребна е лозинка"
1022
1023 #: ../shell/ev-password.c:84
1024 #, c-format
1025 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1026 msgstr ""
1027 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
1028 "да го отворите."
1029
1030 #: ../shell/ev-password.c:149
1031 msgid "Enter password"
1032 msgstr "Внесете лозинка"
1033
1034 #: ../shell/ev-password.c:252
1035 #, c-format
1036 msgid "Password for document %s"
1037 msgstr "Лозинка за документот %s"
1038
1039 #: ../shell/ev-password.c:334
1040 msgid "Incorrect password"
1041 msgstr "Неточна лозинка"
1042
1043 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1044 msgid ""
1045 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1046 "password."
1047 msgstr ""
1048 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
1049 "правата лозинка."
1050
1051 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1052 msgid "_Unlock Document"
1053 msgstr "_Отклучи документ"
1054
1055 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1056 msgid "Properties"
1057 msgstr "Својства"
1058
1059 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1060 msgid "General"
1061 msgstr "Општо"
1062
1063 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1064 msgid "Fonts"
1065 msgstr "Фонтови"
1066
1067 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1068 msgid "Font"
1069 msgstr "Фонт"
1070
1071 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1072 #, c-format
1073 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1074 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1077 msgid "Attachments"
1078 msgstr "Приврзоци"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2793
1081 msgid "Loading..."
1082 msgstr "Вчитувам..."
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1085 msgid "Print..."
1086 msgstr "Отпечати..."
1087
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735
1089 msgid "Index"
1090 msgstr "Индекс"
1091
1092 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1093 msgid "Thumbnails"
1094 msgstr "Сликички"
1095
1096 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1097 msgid "Scroll Up"
1098 msgstr "Лизгај нагоре"
1099
1100 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1101 msgid "Scroll Down"
1102 msgstr "Лизгај надолу"
1103
1104 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1105 msgid "Scroll View Up"
1106 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
1107
1108 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1109 msgid "Scroll View Down"
1110 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
1111
1112 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1113 msgid "Document View"
1114 msgstr "Преглед на документ"
1115
1116 #: ../shell/ev-view.c:1411
1117 msgid "Go to first page"
1118 msgstr "Оди на првата страница"
1119
1120 #: ../shell/ev-view.c:1413
1121 msgid "Go to previous page"
1122 msgstr "Оди на претходната страница"
1123
1124 #: ../shell/ev-view.c:1415
1125 msgid "Go to next page"
1126 msgstr "Оди на следната страница"
1127
1128 #: ../shell/ev-view.c:1417
1129 msgid "Go to last page"
1130 msgstr "Оди на последната страница"
1131
1132 #: ../shell/ev-view.c:1419
1133 msgid "Go to page"
1134 msgstr "Оди на страна"
1135
1136 #: ../shell/ev-view.c:1421
1137 msgid "Find"
1138 msgstr "Најди"
1139
1140 #: ../shell/ev-view.c:1448
1141 #, c-format
1142 msgid "Go to page %s"
1143 msgstr "Оди на страна %s"
1144
1145 #: ../shell/ev-view.c:1453
1146 #, c-format
1147 msgid "Go to %s on file “%s”"
1148 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
1149
1150 #: ../shell/ev-view.c:1456
1151 #, c-format
1152 msgid "Go to file “%s”"
1153 msgstr "Оди на страна “%s”"
1154
1155 #: ../shell/ev-view.c:1465
1156 #, c-format
1157 msgid "Launch %s"
1158 msgstr "Пушти %s"
1159
1160 #: ../shell/ev-view.c:1855
1161 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1162 msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."
1163
1164 #: ../shell/ev-view.c:2513
1165 msgid "Jump to page:"
1166 msgstr "Оди оди до страница:"
1167
1168 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1169 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1170 #. contains plural cases.
1171 #: ../shell/ev-view.c:4087
1172 #, c-format
1173 msgid "%d found on this page"
1174 msgid_plural "%d found on this page"
1175 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
1176 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
1177 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
1178
1179 #: ../shell/ev-view.c:4096
1180 #, c-format
1181 msgid "%3d%% remaining to search"
1182 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:1151
1185 msgid "Unable to open document"
1186 msgstr "Не можам да го отворам документот"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:1245
1189 msgid "Open Document"
1190 msgstr "Отвори документ"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:1300
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1195 msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:1325
1198 msgid "Cannot open a copy."
1199 msgstr "Не можам да отворам копија."
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:1599
1202 #, c-format
1203 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1204 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:1618
1207 msgid "Save a Copy"
1208 msgstr "Зачувај копија"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:1699
1211 msgid "Failed to print document"
1212 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:1818 ../shell/ev-window.c:2003
1215 msgid "Printing is not supported on this printer."
1216 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:1928 ../shell/ev-window.c:2054
1219 msgid "Print"
1220 msgstr "Отпечати"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:1993
1223 msgid "Generating PDF is not supported"
1224 msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:2005
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1230 "requires a PostScript printer driver."
1231 msgstr ""
1232 "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа "
1233 "програма бара PostScript драјвер за печатач."
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:2063
1236 msgid "Pages"
1237 msgstr "Страници"
1238
1239 #. Toolbar-only
1240 #: ../shell/ev-window.c:2430 ../shell/ev-window.c:3826
1241 msgid "Leave Fullscreen"
1242 msgstr "Напушти цел екран"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:2802
1245 msgid "Toolbar Editor"
1246 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:3177
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Document Viewer.\n"
1252 "Using poppler %s (%s)"
1253 msgstr ""
1254 "Прегледувач на документи.\n"
1255 "Користи poppler %s (%s)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:3205
1258 msgid ""
1259 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1260 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1261 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1262 "version.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
1265 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
1266 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:3209
1269 msgid ""
1270 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1271 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1272 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1273 "details.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
1276 "КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:3213
1279 msgid ""
1280 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1281 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1282 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1283 msgstr ""
1284 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
1285 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
1286 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
1287 "1307  USA\n"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:3237 ../shell/main.c:284
1290 msgid "Evince"
1291 msgstr "Evince"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:3240
1294 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1295 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:3246
1298 msgid "translator-credits"
1299 msgstr ""
1300 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
1301 "\n"
1302 "Слободен Софтвер Македонија\n"
1303 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:3743
1306 msgid "_File"
1307 msgstr "_Датотека"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:3744
1310 msgid "_Edit"
1311 msgstr "_Уреди"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:3745
1314 msgid "_View"
1315 msgstr "_Поглед"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:3746
1318 msgid "_Go"
1319 msgstr "_Оди"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:3747
1322 msgid "_Help"
1323 msgstr "_Помош"
1324
1325 #. File menu
1326 #: ../shell/ev-window.c:3750 ../shell/ev-window.c:3922
1327 msgid "_Open..."
1328 msgstr "_Отвори..."
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:3751
1331 msgid "Open an existing document"
1332 msgstr "Отвори постоечки документ"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:3753
1335 msgid "Open a _Copy"
1336 msgstr "Отвори _копија"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:3754
1339 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1340 msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:3756 ../shell/ev-window.c:3924
1343 msgid "_Save a Copy..."
1344 msgstr "_Зачувај копија..."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:3757
1347 msgid "Save a copy of the current document"
1348 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:3759
1351 msgid "Print Set_up..."
1352 msgstr "Пос_тавување за печатење..."
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:3760
1355 msgid "Setup the page settings for printing"
1356 msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:3762
1359 msgid "_Print..."
1360 msgstr "_Отпечати..."
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:3763
1363 msgid "Print this document"
1364 msgstr "Отпечати го овој документ"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:3765
1367 msgid "P_roperties"
1368 msgstr "С_војства"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:3774 ../shell/ev-window.c:3776
1371 msgid "Select _All"
1372 msgstr "Избери _сѐ"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:3779
1375 msgid "_Find..."
1376 msgstr "_Најди..."
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:3780
1379 msgid "Find a word or phrase in the document"
1380 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:3782
1383 msgid "Find Ne_xt"
1384 msgstr "Најди сл_едно"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:3784
1387 msgid "Find Pre_vious"
1388 msgstr "Најди пре_тходно"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:3786
1391 msgid "T_oolbar"
1392 msgstr "Л_ента со алатки"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:3788
1395 msgid "Rotate _Left"
1396 msgstr "Ротирај _лево"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:3790
1399 msgid "Rotate _Right"
1400 msgstr "Ротирај _десно"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:3795
1403 msgid "Enlarge the document"
1404 msgstr "Зголеми го документот"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:3798
1407 msgid "Shrink the document"
1408 msgstr "Намали го документот"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:3800
1411 msgid "_Reload"
1412 msgstr "_Освежи"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:3801
1415 msgid "Reload the document"
1416 msgstr "Освежи го документот"
1417
1418 #. Go menu
1419 #: ../shell/ev-window.c:3805
1420 msgid "_Previous Page"
1421 msgstr "_Претходна страница"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:3806
1424 msgid "Go to the previous page"
1425 msgstr "Оди на претходната страна"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:3808
1428 msgid "_Next Page"
1429 msgstr "_Следна страница"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:3809
1432 msgid "Go to the next page"
1433 msgstr "Оди на следната страна"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:3811
1436 msgid "_First Page"
1437 msgstr "_Прва страница"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:3812
1440 msgid "Go to the first page"
1441 msgstr "Оди на првата страна"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:3814
1444 msgid "_Last Page"
1445 msgstr "По_следна страница"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:3815
1448 msgid "Go to the last page"
1449 msgstr "Оди на последната страна"
1450
1451 #. Help menu
1452 #: ../shell/ev-window.c:3819
1453 msgid "_Contents"
1454 msgstr "_Содржина"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:3822
1457 msgid "_About"
1458 msgstr "_За"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:3827
1461 msgid "Leave fullscreen mode"
1462 msgstr "Напушти режим на цел екран"
1463
1464 #. View Menu
1465 #: ../shell/ev-window.c:3878
1466 msgid "_Toolbar"
1467 msgstr "_Лента со алатки"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:3879
1470 msgid "Show or hide the toolbar"
1471 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:3881
1474 msgid "Side _Pane"
1475 msgstr "Странична _површина"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:3882
1478 msgid "Show or hide the side pane"
1479 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:3884
1482 msgid "_Continuous"
1483 msgstr "_Во продолжение"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:3885
1486 msgid "Show the entire document"
1487 msgstr "Покажи го целиот документ"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:3887
1490 msgid "_Dual"
1491 msgstr "_Двојно"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:3888
1494 msgid "Show two pages at once"
1495 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:3890
1498 msgid "_Fullscreen"
1499 msgstr "_Цел екран"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:3891
1502 msgid "Expand the window to fill the screen"
1503 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:3893
1506 msgid "_Presentation"
1507 msgstr "_Презентација"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:3894
1510 msgid "Run document as a presentation"
1511 msgstr "Пушти го документот како презентација"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:3896
1514 msgid "_Best Fit"
1515 msgstr "_Најдобар изглед"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:3897
1518 msgid "Make the current document fill the window"
1519 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:3899
1522 msgid "Fit Page _Width"
1523 msgstr "Вклопи во _широчина"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:3900
1526 msgid "Make the current document fill the window width"
1527 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1528
1529 #. Links
1530 #: ../shell/ev-window.c:3907
1531 msgid "_Open Link"
1532 msgstr "_Отвори врска"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:3909
1535 msgid "_Go To"
1536 msgstr "_Оди"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:3911
1539 msgid "Open in New _Window"
1540 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:3913
1543 msgid "_Copy Link Address"
1544 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:3915
1547 msgid "_Save Image As..."
1548 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:3917
1551 msgid "Copy _Image"
1552 msgstr "Копирај ја _сликата"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:3952
1555 msgid "Page"
1556 msgstr "Страница"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:3953
1559 msgid "Select Page"
1560 msgstr "Изберете страна"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:3965
1563 msgid "Zoom"
1564 msgstr "Зум"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:3967
1567 msgid "Adjust the zoom level"
1568 msgstr "Променете го нивото на зум"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:3977
1571 msgid "Navigation"
1572 msgstr "Навигација"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:3979
1575 msgid "Back"
1576 msgstr "Назаф"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:3981
1579 msgid "Move across visited pages"
1580 msgstr "Движете се низ посетените страници"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:3995
1584 msgid "Previous"
1585 msgstr "Претходна"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:4000
1589 msgid "Next"
1590 msgstr "Следна"
1591
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:4004
1594 msgid "Zoom In"
1595 msgstr "Зумирај"
1596
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:4008
1599 msgid "Zoom Out"
1600 msgstr "Одзумирај"
1601
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:4016
1604 msgid "Fit Width"
1605 msgstr "Вклопи во широчина"
1606
1607 #: ../shell/ev-window.c:4321
1608 msgid "The image could not be saved."
1609 msgstr "Сликата не може да се зачува."
1610
1611 #: ../shell/ev-window.c:4340
1612 msgid "Save Image"
1613 msgstr "Зачувај ја сликата"
1614
1615 #: ../shell/ev-window.c:4395
1616 msgid "Unable to open attachment"
1617 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1618
1619 #: ../shell/ev-window.c:4442
1620 msgid "The attachment could not be saved."
1621 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1622
1623 #: ../shell/ev-window.c:4466
1624 msgid "Save Attachment"
1625 msgstr "Зачувај го додатокот"
1626
1627 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1628 #, c-format
1629 msgid "%s - Password Required"
1630 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1631
1632 #: ../shell/main.c:53
1633 msgid "The page of the document to display."
1634 msgstr "Страната за приказ од документот."
1635
1636 #: ../shell/main.c:53
1637 msgid "PAGE"
1638 msgstr "СТРАНА"
1639
1640 #: ../shell/main.c:54
1641 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1642 msgstr "Пушти на цел екран"
1643
1644 #: ../shell/main.c:55
1645 msgid "Run evince in presentation mode"
1646 msgstr "Пушти како презентација"
1647
1648 #: ../shell/main.c:56
1649 msgid "Run evince as a previewer"
1650 msgstr "Пушти како прегледувач"
1651
1652 #: ../shell/main.c:58
1653 msgid "[FILE...]"
1654 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1655
1656 #: ../shell/main.c:269
1657 msgid "GNOME Document Viewer"
1658 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1659
1660 #: ../shell/main.c:311
1661 msgid "Evince Document Viewer"
1662 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1663
1664 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1665 msgid ""
1666 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1667 "creation of new thumbnails"
1668 msgstr ""
1669 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1670 "исклучува креирање на нови сликички"
1671
1672 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1673 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1674 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1675
1676 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1677 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1678 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1679
1680 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1681 msgid ""
1682 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1683 "thumbnailer documentation for more information."
1684 msgstr ""
1685 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1686 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."
1687