1 # translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
11 "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-12 15:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Датотеката е расипана."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
33 msgid "File not available"
34 msgstr "Датотеката не е достапна"
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
37 msgid "DVI document has incorrect format"
38 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
41 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
42 msgid "unexpected EOF\n"
43 msgstr "неочекуван крај на датотека\n"
45 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
47 msgid "could not load font `%s'\n"
48 msgstr "не можам да го вчитам фонтот `%s'\n"
50 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
52 msgid "could not reload `%s'\n"
53 msgstr "не можам да го превчитам `%s'\n"
55 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
57 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
58 msgstr "%s: неподдржан DVI формат (верзија %u)\n"
60 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
61 msgid "no pages selected\n"
62 msgstr "не се избрани страници\n"
64 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
66 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
67 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е DVI датотека\n"
69 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
71 msgid "%s: vf macro had errors\n"
72 msgstr "%s: vf макрото имаше грешки\n"
74 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
76 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
77 msgstr "%s: стекот не е празен по извржувањето на vf макрото\n"
79 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
81 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
82 msgstr "%s: не можам повторно да ја отворам датотеката (%s)\n"
84 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
86 msgid "%s: page %d out of range\n"
87 msgstr "%s: страницата %d е надвор од опсегот\n"
89 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
91 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
92 msgstr "%s: лошо израмнување на страницата %d\n"
94 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
95 msgid "stack not empty at end of page\n"
96 msgstr "стекот не е празен на крајот на страницата\n"
98 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
99 msgid "no default font set yet\n"
100 msgstr "сѐ уште не е поставен стандарден фонт\n"
102 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
104 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
105 msgstr "бараниот знак %d не постои во `%s'\n"
107 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
108 msgid "enlarging stack\n"
109 msgstr "го зголемувам стекот\n"
111 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
112 msgid "stack underflow\n"
113 msgstr "stack underflow\n"
115 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
116 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
118 msgid "font %d is not defined\n"
119 msgstr "фонтот %d не е дефиниран\n"
121 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
123 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
124 msgstr "фонтот %d не е дефиниран во дополнителните податоци\n"
126 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
128 msgid "unexpected opcode %d\n"
129 msgstr "неочекуван операционен код %d\n"
131 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
133 msgid "undefined opcode %d\n"
134 msgstr "недефиниран операционен код %d\n"
136 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
138 msgid "%s: no fonts defined\n"
139 msgstr "%s: не се дефинирани фонтови\n"
141 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
143 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
144 msgstr "%s: %d: [%s] бараното енкодирање `%s' не се совпаѓа со векторот `%s'\n"
146 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
148 msgid "%s: could not load fontmap\n"
149 msgstr "%s: не можам да вчитам мапа за фонтот\n"
151 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
153 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
154 msgstr "%s: не можам да поставам како стандардно енкодирање\n"
156 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
158 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
159 msgstr "векторот за енкодирање `%s' е во употреба\n"
161 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
163 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
164 msgstr "GF: невалиден операционен код %d во знакот %d\n"
166 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
168 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
169 msgstr "(gf) Знак %d: невалиден операционен код %d\n"
171 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
173 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
174 msgstr "(gf) знакот %d има неправилно поврзувачко поле\n"
176 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
178 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
179 msgstr "%s: лоша проверка на сумата (очекував %u, добив %u)\n"
181 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
183 msgid "%s: junk in postamble\n"
184 msgstr "%s: ѓубре во пост-амбулата\n"
186 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
188 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
189 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е GF датотека\n"
191 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
193 msgid "invalid page specification `%s'\n"
194 msgstr "невалидна спецификација за страница `%s'\n"
196 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
197 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
198 msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на DVI страницата\n"
200 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
201 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
202 msgstr "повеќе од 10 бројачи во спецификацијата на страницата\n"
204 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
205 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
206 msgstr "ѓубре после игнорирањето на спецификациите на TeX страницата\n"
208 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
212 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
213 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
214 msgstr "Лоша PK датотека: повеќе битови од потребното\n"
216 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
218 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
219 msgstr "%s: несовпаѓање во проверката на сумата (очекувано беше %u, добив %u)\n"
221 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
223 msgid "%s: unexpected preamble\n"
224 msgstr "%s: неочекувана преамбула\n"
226 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
228 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
229 msgstr "%s: неочекуван крај на датотеката (нема пост-амбула)\n"
231 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
232 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
233 msgstr "невалидна PK датотека! (ѓубре во постамбулата)\n"
235 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
237 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
238 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е PK датотека\n"
240 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
242 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
243 msgstr "%s: неправилна вредност за клучот `%s'\n"
245 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
247 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
248 msgstr "%s: непознатиот клуч `%s' е игнориран\n"
250 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
252 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
253 msgstr "%s: нема аргумент за клучот `%s', користам стандардни поставувања\n"
255 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
257 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
258 msgstr "%s: аргументот `%s' е игнориран за клучот `%s'\n"
260 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
262 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
263 msgstr "%s: пробав да го извадам најгорниот слој\n"
265 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
266 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
267 msgstr "(t1) не успеав да ја ресетирам резолуцијата на уредот\n"
269 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
271 msgid "%s: could not encode font\n"
272 msgstr "%s: не можам да го енкодирам фонтот\n"
274 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
276 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
277 msgstr "(t1) неподржана големина за лежиштето на битмап сликата %d\n"
279 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
281 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
282 msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (добив %u, се очекуваше %u)\n"
284 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
286 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
287 msgstr "%s: Грешка при читањето на AFM податоците\n"
289 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
291 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
292 msgstr "Внимание: TFM датотеката `%s' има сомнителна големина\n"
294 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
296 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
297 msgstr "%s: кодната шема на фонтот е смалена на 40 бајти\n"
299 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
301 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
302 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е TFM датотека\n"
304 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
306 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
307 msgstr "(tt) %s: не можам да го вчитам лицето: %s\n"
309 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
311 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
312 msgstr "(tt) %s: не можам да креирам лице: %s\n"
314 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
316 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
317 msgstr "(tt) %s: не можам да креирам глиф: %s\n"
319 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
321 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
322 msgstr "(tt) %s: не е пронајдена прифатлива мапа, користам #0\n"
324 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
326 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
327 msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам резолуцијата: %s\n"
329 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
331 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
332 msgstr "(tt) %s: не можам да ја поставам големината на точките: %s\n"
334 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
336 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
337 msgstr "(tt) %s: не можам да вчитам PS име на табела\n"
339 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
341 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
342 msgstr "%s: не е пронајден вектор за енкодирање, очекувам грешни излезни податоци\n"
344 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
346 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
347 msgstr "(tt) %s: нема метрички податоци за фонтот\n"
349 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
353 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
356 msgstr "%s: Грешка: "
358 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
362 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
364 msgid "%s: Warning: "
365 msgstr "%s: Предупредување: "
367 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
369 msgstr "Предупредување"
371 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
374 msgstr "%s: Фатално: "
376 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
380 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
382 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
383 msgstr "нема меморија за доделување на %u бајти\n"
385 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
386 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
387 msgstr "се обидов да доделам одново со големина нула\n"
389 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
391 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
392 msgstr "не успеав да доделам повторно %u бајти\n"
394 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
395 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
396 msgstr "пробав да алоцирам 0 членови\n"
398 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
400 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
401 msgstr "се обидов да алоцирам %u членови со големина 0\n"
403 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
405 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
406 msgstr "не успеав да доделам %ux%u бајти\n"
408 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
409 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
410 msgstr "се обидов да ослободам NULL покажувач\n"
412 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
414 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
415 msgstr "%s: Несовпаѓање на сумата (очекував %u, добив %u)\n"
417 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
419 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
420 msgstr "(vf) %s: не можам да го вчитам фонтот `%s'\n"
422 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
424 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
425 msgstr "(vf) %s: знакот %d редифиниран\n"
427 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
429 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
430 msgstr "(vf) %s: нема пост-амбула\n"
432 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
434 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
435 msgstr "%s: Датотеката е расипана или не е VF датотека.\n"
437 #. translators: this is the document security state
438 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
442 #. translators: this is the document security state
443 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
468 msgid "Type 1C (CID)"
469 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
472 msgid "TrueType (CID)"
473 msgstr "TrueType (CID)"
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
476 msgid "Unknown font type"
477 msgstr "Непознат тип на фонт"
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
484 msgid "Embedded subset"
485 msgstr "Вградено поставување"
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
491 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
495 #: ../backend/impress/zip.c:50
499 #: ../backend/impress/zip.c:53
500 msgid "Not enough memory"
501 msgstr "Нема доволно меморија"
503 #: ../backend/impress/zip.c:56
504 msgid "Cannot find zip signature"
505 msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
507 #: ../backend/impress/zip.c:59
508 msgid "Invalid zip file"
509 msgstr "Невалидна zip датотека"
511 #: ../backend/impress/zip.c:62
512 msgid "Multi file zips are not supported"
513 msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
515 #: ../backend/impress/zip.c:65
516 msgid "Cannot open the file"
517 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
519 #: ../backend/impress/zip.c:68
520 msgid "Cannot read data from file"
521 msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
523 #: ../backend/impress/zip.c:71
524 msgid "Cannot find file in the zip archive"
525 msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
527 #: ../backend/impress/zip.c:74
528 msgid "Unknown error"
529 msgstr "Непозната грешка"
531 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
535 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
539 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
543 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
547 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
551 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
555 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
559 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
563 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
567 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
571 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
575 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
579 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
583 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
587 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
591 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
595 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
599 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
603 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
604 msgid "No document loaded."
605 msgstr "Не е вчитан документ."
607 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
609 msgstr "Расипана цевка."
611 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
612 msgid "Interpreter failed."
613 msgstr "Преведувачот не успеа."
615 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
617 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
618 msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n"
620 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
622 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
623 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n"
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
626 msgid "File is not readable."
627 msgstr "Датотеката е нечитлива"
629 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
630 msgid "Document loaded."
631 msgstr "Документот е вчитан."
633 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
635 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
637 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
640 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
642 msgid "Failed to load document “%s”"
643 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
645 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
646 msgid "Encapsulated PostScript"
647 msgstr "Encapsulated PostScript"
649 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
653 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
655 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
656 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
658 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
660 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
661 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
663 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
665 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
666 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
668 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
669 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
670 msgid "Unknown MIME Type"
671 msgstr "Непознат MIME тип"
673 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
675 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
676 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
678 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
679 msgid "All Documents"
680 msgstr "Сите документи"
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
683 msgid "PostScript Documents"
684 msgstr "PostScript документи"
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
687 msgid "PDF Documents"
688 msgstr "PDF документи"
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4352
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
695 msgid "DVI Documents"
696 msgstr "DVI документи"
698 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
699 msgid "Djvu Documents"
700 msgstr "Djvu документи"
702 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
706 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
707 msgid "Impress Slides"
708 msgstr "Слајдови од Impress"
710 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
712 msgstr "Сите датотеки"
714 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
719 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
720 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
724 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
725 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
726 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
727 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
728 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
729 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
731 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
734 msgstr "Прикажи “_%s”"
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
737 msgid "_Move on Toolbar"
738 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
740 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
741 msgid "Move the selected item on the toolbar"
742 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
744 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
745 msgid "_Remove from Toolbar"
746 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
748 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
749 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
750 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
752 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
753 msgid "_Delete Toolbar"
754 msgstr "Отстрани лента со алатки"
756 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
757 msgid "Remove the selected toolbar"
758 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
760 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
764 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
765 msgid "Running in presentation mode"
766 msgstr "Извршувам во режим на презентација"
768 #. translators: this is the label for toolbar button
769 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4012
771 msgstr "Најдобар изглед"
773 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
774 msgid "Fit Page Width"
775 msgstr "Вклопи се во широчината"
777 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
781 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
785 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
789 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
793 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
797 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
801 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
805 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
809 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
813 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3181
814 #: ../shell/ev-window-title.c:127
815 msgid "Document Viewer"
816 msgstr "Прегледувач за документи"
818 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
819 msgid "View multipage documents"
820 msgstr "Види повеќе документи"
822 #: ../data/evince-password.glade.h:1
823 msgid "Password Entry"
824 msgstr "Внес на лозинка"
826 #: ../data/evince-password.glade.h:2
827 msgid "Remember password for this session"
828 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
830 #: ../data/evince-password.glade.h:3
831 msgid "Save password in keyring"
832 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
834 #: ../data/evince-password.glade.h:4
838 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
839 msgid "<b>Author:</b>"
840 msgstr "<b>Автор:</b>"
842 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
843 msgid "<b>Created:</b>"
844 msgstr "<b>Креирано:</b>"
846 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
847 msgid "<b>Creator:</b>"
848 msgstr "<b>Креатор:</b>"
850 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
851 msgid "<b>Format:</b>"
852 msgstr "<b>Формат:</b>"
854 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
855 msgid "<b>Keywords:</b>"
856 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
858 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
859 msgid "<b>Modified:</b>"
860 msgstr "<b>Променето на:</b>"
862 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
863 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
864 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
866 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
867 msgid "<b>Optimized:</b>"
868 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
870 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
871 msgid "<b>Paper Size:</b>"
872 msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"
874 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
875 msgid "<b>Producer:</b>"
876 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
878 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
879 msgid "<b>Security:</b>"
880 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
882 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
883 msgid "<b>Subject:</b>"
884 msgstr "<b>Предмет:</b>"
886 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
887 msgid "<b>Title:</b>"
888 msgstr "<b>Наслов:</b>"
890 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
891 msgid "Override document restrictions"
892 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
894 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
895 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
897 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
900 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
904 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
908 #. Translate to the default units to use for presenting
909 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
910 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
911 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
912 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
914 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
918 #. Imperial measurement (inches)
919 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
921 msgid "%.2f x %.2f in"
922 msgstr "%.2f x %.2f in"
924 #. Metric measurement (millimeters)
925 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
927 msgid "%.0f x %.0f mm"
928 msgstr "%.0f x %.0f mm"
930 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
931 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
932 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
934 msgid "%s, Portrait (%s)"
935 msgstr "%s, Вертикално (%s)"
937 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
938 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
939 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
941 msgid "%s, Landscape (%s)"
942 msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
944 #: ../shell/eggfindbar.c:157
945 msgid "Search string"
946 msgstr "Стринг за пребарување"
948 #: ../shell/eggfindbar.c:158
949 msgid "The name of the string to be found"
950 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
952 #: ../shell/eggfindbar.c:171
953 msgid "Case sensitive"
954 msgstr "Пази на големи и мали букви"
956 #: ../shell/eggfindbar.c:172
957 msgid "TRUE for a case sensitive search"
958 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
960 #: ../shell/eggfindbar.c:179
961 msgid "Highlight color"
962 msgstr "Обележана боја"
964 #: ../shell/eggfindbar.c:180
965 msgid "Color of highlight for all matches"
966 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
968 #: ../shell/eggfindbar.c:186
969 msgid "Current color"
970 msgstr "Тековна боја"
972 #: ../shell/eggfindbar.c:187
973 msgid "Color of highlight for the current match"
974 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
976 #: ../shell/eggfindbar.c:320
980 #: ../shell/eggfindbar.c:329
981 msgid "Find Previous"
982 msgstr "Најди претходно"
984 #: ../shell/eggfindbar.c:332
985 msgid "Find previous occurrence of the search string"
986 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
988 #: ../shell/eggfindbar.c:337
990 msgstr "Пронајди следно"
992 #: ../shell/eggfindbar.c:340
993 msgid "Find next occurrence of the search string"
994 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
996 #: ../shell/eggfindbar.c:348
997 msgid "C_ase Sensitive"
998 msgstr "Г_олеми и мали букви"
1000 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1001 msgid "Toggle case sensitive search"
1002 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
1004 #: ../shell/ev-history.c:172
1007 msgstr "Страница: %s"
1009 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1014 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1019 #: ../shell/ev-password.c:83
1020 msgid "Password required"
1021 msgstr "Потребна е лозинка"
1023 #: ../shell/ev-password.c:84
1025 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1027 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
1030 #: ../shell/ev-password.c:149
1031 msgid "Enter password"
1032 msgstr "Внесете лозинка"
1034 #: ../shell/ev-password.c:252
1036 msgid "Password for document %s"
1037 msgstr "Лозинка за документот %s"
1039 #: ../shell/ev-password.c:334
1040 msgid "Incorrect password"
1041 msgstr "Неточна лозинка"
1043 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1045 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1048 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
1051 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1052 msgid "_Unlock Document"
1053 msgstr "_Отклучи документ"
1055 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1059 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1063 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1067 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1071 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1073 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1074 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
1076 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1080 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2793
1082 msgstr "Вчитувам..."
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1086 msgstr "Отпечати..."
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:735
1092 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1096 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1098 msgstr "Лизгај нагоре"
1100 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1102 msgstr "Лизгај надолу"
1104 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1105 msgid "Scroll View Up"
1106 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
1108 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1109 msgid "Scroll View Down"
1110 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
1112 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1113 msgid "Document View"
1114 msgstr "Преглед на документ"
1116 #: ../shell/ev-view.c:1411
1117 msgid "Go to first page"
1118 msgstr "Оди на првата страница"
1120 #: ../shell/ev-view.c:1413
1121 msgid "Go to previous page"
1122 msgstr "Оди на претходната страница"
1124 #: ../shell/ev-view.c:1415
1125 msgid "Go to next page"
1126 msgstr "Оди на следната страница"
1128 #: ../shell/ev-view.c:1417
1129 msgid "Go to last page"
1130 msgstr "Оди на последната страница"
1132 #: ../shell/ev-view.c:1419
1134 msgstr "Оди на страна"
1136 #: ../shell/ev-view.c:1421
1140 #: ../shell/ev-view.c:1448
1142 msgid "Go to page %s"
1143 msgstr "Оди на страна %s"
1145 #: ../shell/ev-view.c:1453
1147 msgid "Go to %s on file “%s”"
1148 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
1150 #: ../shell/ev-view.c:1456
1152 msgid "Go to file “%s”"
1153 msgstr "Оди на страна “%s”"
1155 #: ../shell/ev-view.c:1465
1160 #: ../shell/ev-view.c:1855
1161 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1162 msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."
1164 #: ../shell/ev-view.c:2513
1165 msgid "Jump to page:"
1166 msgstr "Оди оди до страница:"
1168 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1169 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1170 #. contains plural cases.
1171 #: ../shell/ev-view.c:4087
1173 msgid "%d found on this page"
1174 msgid_plural "%d found on this page"
1175 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
1176 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
1177 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
1179 #: ../shell/ev-view.c:4096
1181 msgid "%3d%% remaining to search"
1182 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
1184 #: ../shell/ev-window.c:1151
1185 msgid "Unable to open document"
1186 msgstr "Не можам да го отворам документот"
1188 #: ../shell/ev-window.c:1245
1189 msgid "Open Document"
1190 msgstr "Отвори документ"
1192 #: ../shell/ev-window.c:1300
1194 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1195 msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
1197 #: ../shell/ev-window.c:1325
1198 msgid "Cannot open a copy."
1199 msgstr "Не можам да отворам копија."
1201 #: ../shell/ev-window.c:1599
1203 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1204 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
1206 #: ../shell/ev-window.c:1618
1208 msgstr "Зачувај копија"
1210 #: ../shell/ev-window.c:1699
1211 msgid "Failed to print document"
1212 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
1214 #: ../shell/ev-window.c:1818 ../shell/ev-window.c:2003
1215 msgid "Printing is not supported on this printer."
1216 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
1218 #: ../shell/ev-window.c:1928 ../shell/ev-window.c:2054
1222 #: ../shell/ev-window.c:1993
1223 msgid "Generating PDF is not supported"
1224 msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
1226 #: ../shell/ev-window.c:2005
1229 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1230 "requires a PostScript printer driver."
1232 "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа "
1233 "програма бара PostScript драјвер за печатач."
1235 #: ../shell/ev-window.c:2063
1240 #: ../shell/ev-window.c:2430 ../shell/ev-window.c:3826
1241 msgid "Leave Fullscreen"
1242 msgstr "Напушти цел екран"
1244 #: ../shell/ev-window.c:2802
1245 msgid "Toolbar Editor"
1246 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
1248 #: ../shell/ev-window.c:3177
1251 "Document Viewer.\n"
1252 "Using poppler %s (%s)"
1254 "Прегледувач на документи.\n"
1255 "Користи poppler %s (%s)"
1257 #: ../shell/ev-window.c:3205
1259 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1260 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1261 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1264 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
1265 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
1266 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
1268 #: ../shell/ev-window.c:3209
1270 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1271 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1272 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1275 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
1276 "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
1278 #: ../shell/ev-window.c:3213
1280 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1281 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1282 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1284 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
1285 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
1286 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
1289 #: ../shell/ev-window.c:3237 ../shell/main.c:284
1293 #: ../shell/ev-window.c:3240
1294 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1295 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
1297 #: ../shell/ev-window.c:3246
1298 msgid "translator-credits"
1300 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
1302 "Слободен Софтвер Македонија\n"
1303 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
1305 #: ../shell/ev-window.c:3743
1309 #: ../shell/ev-window.c:3744
1313 #: ../shell/ev-window.c:3745
1317 #: ../shell/ev-window.c:3746
1321 #: ../shell/ev-window.c:3747
1326 #: ../shell/ev-window.c:3750 ../shell/ev-window.c:3922
1330 #: ../shell/ev-window.c:3751
1331 msgid "Open an existing document"
1332 msgstr "Отвори постоечки документ"
1334 #: ../shell/ev-window.c:3753
1335 msgid "Open a _Copy"
1336 msgstr "Отвори _копија"
1338 #: ../shell/ev-window.c:3754
1339 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1340 msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
1342 #: ../shell/ev-window.c:3756 ../shell/ev-window.c:3924
1343 msgid "_Save a Copy..."
1344 msgstr "_Зачувај копија..."
1346 #: ../shell/ev-window.c:3757
1347 msgid "Save a copy of the current document"
1348 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
1350 #: ../shell/ev-window.c:3759
1351 msgid "Print Set_up..."
1352 msgstr "Пос_тавување за печатење..."
1354 #: ../shell/ev-window.c:3760
1355 msgid "Setup the page settings for printing"
1356 msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
1358 #: ../shell/ev-window.c:3762
1360 msgstr "_Отпечати..."
1362 #: ../shell/ev-window.c:3763
1363 msgid "Print this document"
1364 msgstr "Отпечати го овој документ"
1366 #: ../shell/ev-window.c:3765
1370 #: ../shell/ev-window.c:3774 ../shell/ev-window.c:3776
1374 #: ../shell/ev-window.c:3779
1378 #: ../shell/ev-window.c:3780
1379 msgid "Find a word or phrase in the document"
1380 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
1382 #: ../shell/ev-window.c:3782
1384 msgstr "Најди сл_едно"
1386 #: ../shell/ev-window.c:3784
1387 msgid "Find Pre_vious"
1388 msgstr "Најди пре_тходно"
1390 #: ../shell/ev-window.c:3786
1392 msgstr "Л_ента со алатки"
1394 #: ../shell/ev-window.c:3788
1395 msgid "Rotate _Left"
1396 msgstr "Ротирај _лево"
1398 #: ../shell/ev-window.c:3790
1399 msgid "Rotate _Right"
1400 msgstr "Ротирај _десно"
1402 #: ../shell/ev-window.c:3795
1403 msgid "Enlarge the document"
1404 msgstr "Зголеми го документот"
1406 #: ../shell/ev-window.c:3798
1407 msgid "Shrink the document"
1408 msgstr "Намали го документот"
1410 #: ../shell/ev-window.c:3800
1414 #: ../shell/ev-window.c:3801
1415 msgid "Reload the document"
1416 msgstr "Освежи го документот"
1419 #: ../shell/ev-window.c:3805
1420 msgid "_Previous Page"
1421 msgstr "_Претходна страница"
1423 #: ../shell/ev-window.c:3806
1424 msgid "Go to the previous page"
1425 msgstr "Оди на претходната страна"
1427 #: ../shell/ev-window.c:3808
1429 msgstr "_Следна страница"
1431 #: ../shell/ev-window.c:3809
1432 msgid "Go to the next page"
1433 msgstr "Оди на следната страна"
1435 #: ../shell/ev-window.c:3811
1437 msgstr "_Прва страница"
1439 #: ../shell/ev-window.c:3812
1440 msgid "Go to the first page"
1441 msgstr "Оди на првата страна"
1443 #: ../shell/ev-window.c:3814
1445 msgstr "По_следна страница"
1447 #: ../shell/ev-window.c:3815
1448 msgid "Go to the last page"
1449 msgstr "Оди на последната страна"
1452 #: ../shell/ev-window.c:3819
1456 #: ../shell/ev-window.c:3822
1460 #: ../shell/ev-window.c:3827
1461 msgid "Leave fullscreen mode"
1462 msgstr "Напушти режим на цел екран"
1465 #: ../shell/ev-window.c:3878
1467 msgstr "_Лента со алатки"
1469 #: ../shell/ev-window.c:3879
1470 msgid "Show or hide the toolbar"
1471 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
1473 #: ../shell/ev-window.c:3881
1475 msgstr "Странична _површина"
1477 #: ../shell/ev-window.c:3882
1478 msgid "Show or hide the side pane"
1479 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
1481 #: ../shell/ev-window.c:3884
1483 msgstr "_Во продолжение"
1485 #: ../shell/ev-window.c:3885
1486 msgid "Show the entire document"
1487 msgstr "Покажи го целиот документ"
1489 #: ../shell/ev-window.c:3887
1493 #: ../shell/ev-window.c:3888
1494 msgid "Show two pages at once"
1495 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
1497 #: ../shell/ev-window.c:3890
1501 #: ../shell/ev-window.c:3891
1502 msgid "Expand the window to fill the screen"
1503 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1505 #: ../shell/ev-window.c:3893
1506 msgid "_Presentation"
1507 msgstr "_Презентација"
1509 #: ../shell/ev-window.c:3894
1510 msgid "Run document as a presentation"
1511 msgstr "Пушти го документот како презентација"
1513 #: ../shell/ev-window.c:3896
1515 msgstr "_Најдобар изглед"
1517 #: ../shell/ev-window.c:3897
1518 msgid "Make the current document fill the window"
1519 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
1521 #: ../shell/ev-window.c:3899
1522 msgid "Fit Page _Width"
1523 msgstr "Вклопи во _широчина"
1525 #: ../shell/ev-window.c:3900
1526 msgid "Make the current document fill the window width"
1527 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1530 #: ../shell/ev-window.c:3907
1532 msgstr "_Отвори врска"
1534 #: ../shell/ev-window.c:3909
1538 #: ../shell/ev-window.c:3911
1539 msgid "Open in New _Window"
1540 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
1542 #: ../shell/ev-window.c:3913
1543 msgid "_Copy Link Address"
1544 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1546 #: ../shell/ev-window.c:3915
1547 msgid "_Save Image As..."
1548 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
1550 #: ../shell/ev-window.c:3917
1552 msgstr "Копирај ја _сликата"
1554 #: ../shell/ev-window.c:3952
1558 #: ../shell/ev-window.c:3953
1560 msgstr "Изберете страна"
1562 #: ../shell/ev-window.c:3965
1566 #: ../shell/ev-window.c:3967
1567 msgid "Adjust the zoom level"
1568 msgstr "Променете го нивото на зум"
1570 #: ../shell/ev-window.c:3977
1574 #: ../shell/ev-window.c:3979
1578 #: ../shell/ev-window.c:3981
1579 msgid "Move across visited pages"
1580 msgstr "Движете се низ посетените страници"
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:3995
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:4000
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:4004
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:4008
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:4016
1605 msgstr "Вклопи во широчина"
1607 #: ../shell/ev-window.c:4321
1608 msgid "The image could not be saved."
1609 msgstr "Сликата не може да се зачува."
1611 #: ../shell/ev-window.c:4340
1613 msgstr "Зачувај ја сликата"
1615 #: ../shell/ev-window.c:4395
1616 msgid "Unable to open attachment"
1617 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1619 #: ../shell/ev-window.c:4442
1620 msgid "The attachment could not be saved."
1621 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1623 #: ../shell/ev-window.c:4466
1624 msgid "Save Attachment"
1625 msgstr "Зачувај го додатокот"
1627 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1629 msgid "%s - Password Required"
1630 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1632 #: ../shell/main.c:53
1633 msgid "The page of the document to display."
1634 msgstr "Страната за приказ од документот."
1636 #: ../shell/main.c:53
1640 #: ../shell/main.c:54
1641 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1642 msgstr "Пушти на цел екран"
1644 #: ../shell/main.c:55
1645 msgid "Run evince in presentation mode"
1646 msgstr "Пушти како презентација"
1648 #: ../shell/main.c:56
1649 msgid "Run evince as a previewer"
1650 msgstr "Пушти како прегледувач"
1652 #: ../shell/main.c:58
1654 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1656 #: ../shell/main.c:269
1657 msgid "GNOME Document Viewer"
1658 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1660 #: ../shell/main.c:311
1661 msgid "Evince Document Viewer"
1662 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1664 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1666 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1667 "creation of new thumbnails"
1669 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1670 "исклучува креирање на нови сликички"
1672 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1673 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1674 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1676 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1677 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1678 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1680 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1682 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1683 "thumbnailer documentation for more information."
1685 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1686 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."