]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/mk.po
2006-08-09 Jovan Naumovski <jovanna@cvs.gnome.org> * mk.po: Updated Macedonian Transl...
[evince.git] / po / mk.po
1 # translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-31 08:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 #, c-format
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
26
27 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 #, c-format
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
31
32 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 #, c-format
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
36
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "Непознат MIME тип"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
42 #, c-format
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
45
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
47 msgid "All Documents"
48 msgstr "Сите документи"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript документи"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
55 msgid "PDF Documents"
56 msgstr "PDF документи"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
59 msgid "Images"
60 msgstr "Слики"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "DVI документи"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu документи"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
71 msgid "Comic Books"
72 msgstr "Стрипови"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Слајдови од Impress"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
79 msgid "All Files"
80 msgstr "Сите датотеки"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Датотеката е расипана."
85
86 #: ../comics/comics-document.c:184
87 #, c-format
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
90
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 #, c-format
93 msgid "Open “%s”"
94 msgstr "Отвори “%s”"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Празно"
99
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #. * please remove.
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 #, c-format
109 msgid "Show “_%s”"
110 msgstr "Прикажи “_%s”"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Отстрани лента со алатки"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
135
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 msgid "Separator"
138 msgstr "Разделувач"
139
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
142 msgid "Best Fit"
143 msgstr "Најдобар изглед"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "Вклопи се во широчината"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 msgid "50%"
151 msgstr "50%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 msgid "75%"
155 msgstr "75%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 msgid "100%"
159 msgstr "100%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 msgid "125%"
163 msgstr "125%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 msgid "150%"
167 msgstr "150%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 msgid "175%"
171 msgstr "175%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 msgid "200%"
175 msgstr "200%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 msgid "300%"
179 msgstr "300%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 msgid "400%"
183 msgstr "400%"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "Прегледувач за документи"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "Види повеќе документи"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Remember password for this session"
195 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Save password in keyring"
199 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "_Password:"
203 msgstr "_Лозинка:"
204
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
206 msgid "<b>Author:</b>"
207 msgstr "<b>Автор:</b>"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
210 msgid "<b>Created:</b>"
211 msgstr "<b>Креирано:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
214 msgid "<b>Creator:</b>"
215 msgstr "<b>Креатор:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
218 msgid "<b>Format:</b>"
219 msgstr "<b>Формат:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
222 msgid "<b>Keywords:</b>"
223 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
226 msgid "<b>Modified:</b>"
227 msgstr "<b>Променето на:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
230 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
231 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
234 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
238 msgid "<b>Producer:</b>"
239 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
242 msgid "<b>Security:</b>"
243 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
246 msgid "<b>Subject:</b>"
247 msgstr "<b>Предмет:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
250 msgid "<b>Title:</b>"
251 msgstr "<b>Наслов:</b>"
252
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
254 msgid "Override document restrictions"
255 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
256
257 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
258 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 msgstr ""
260 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
261 "печатење"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:91
264 msgid "File not available"
265 msgstr "Датотеката не е достапна"
266
267 #: ../dvi/dvi-document.c:104
268 msgid "DVI document has incorrect format"
269 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
270
271 #. translators: this is the document security state
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Да"
275
276 #. translators: this is the document security state
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
278 msgid "No"
279 msgstr "Не"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
282 msgid "Type 1"
283 msgstr "Тип 1"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
286 msgid "Type 1C"
287 msgstr "Тип 1Ц"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
290 msgid "Type 3"
291 msgstr "Тип 3"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
294 msgid "TrueType"
295 msgstr "TrueType"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
298 msgid "Type 1 (CID)"
299 msgstr "Тип 1 (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
302 msgid "Type 1C (CID)"
303 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
306 msgid "TrueType (CID)"
307 msgstr "TrueType (CID)"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
310 msgid "Unknown font type"
311 msgstr "Непознат тип на фонт"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
314 msgid "No name"
315 msgstr "Нема име"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
318 msgid "Embedded subset"
319 msgstr "Вградено поставување"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
322 msgid "Embedded"
323 msgstr "Вградено"
324
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
326 msgid "Not embedded"
327 msgstr "Надворешно"
328
329 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
330 msgid "Document"
331 msgstr "Документ"
332
333 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
334 msgid "None"
335 msgstr "Ништо"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:30
338 msgid "BBox"
339 msgstr "BBox"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:31
342 msgid "Letter"
343 msgstr "Писмо"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:32
346 msgid "Tabloid"
347 msgstr "Таблоид"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:33
350 msgid "Ledger"
351 msgstr "Книга"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:34
354 msgid "Legal"
355 msgstr "Правно"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:35
358 msgid "Statement"
359 msgstr "Изјава"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:36
362 msgid "Executive"
363 msgstr "Директор"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:37
366 msgid "A0"
367 msgstr "A0"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:38
370 msgid "A1"
371 msgstr "A1"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:39
374 msgid "A2"
375 msgstr "A2"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:40
378 msgid "A3"
379 msgstr "A3"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:41
382 msgid "A4"
383 msgstr "A4"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:42
386 msgid "A5"
387 msgstr "A5"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:43
390 msgid "B4"
391 msgstr "B4"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:44
394 msgid "B5"
395 msgstr "B5"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:45
398 msgid "Folio"
399 msgstr "Folio"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:46
402 msgid "Quarto"
403 msgstr "Quarto"
404
405 #: ../ps/gsdefaults.c:47
406 msgid "10x14"
407 msgstr "10x14"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:136
410 msgid "No document loaded."
411 msgstr "Не е вчитан документ."
412
413 #: ../ps/ps-document.c:590
414 msgid "Broken pipe."
415 msgstr "Расипана цевка."
416
417 #: ../ps/ps-document.c:774
418 msgid "Interpreter failed."
419 msgstr "Преведувачот не успеа."
420
421 #: ../ps/ps-document.c:900
422 #, c-format
423 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
424 msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n"
425
426 #: ../ps/ps-document.c:960
427 #, c-format
428 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
429 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:965
432 msgid "File is not readable."
433 msgstr "Датотеката е нечитлива"
434
435 #: ../ps/ps-document.c:985
436 msgid "Document loaded."
437 msgstr "Документот е вчитан."
438
439 #: ../ps/ps-document.c:1082
440 #, c-format
441 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr ""
443 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
444 "патеката"
445
446 #: ../ps/ps-document.c:1094
447 #, c-format
448 msgid "Failed to load document “%s”"
449 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
450
451 #: ../ps/ps-document.c:1267
452 msgid "Encapsulated PostScript"
453 msgstr "Encapsulated PostScript"
454
455 #: ../ps/ps-document.c:1268
456 msgid "PostScript"
457 msgstr "PostScript"
458
459 #: ../shell/eggfindbar.c:157
460 msgid "Search string"
461 msgstr "Стринг за пребарување"
462
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "The name of the string to be found"
465 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
466
467 #: ../shell/eggfindbar.c:171
468 msgid "Case sensitive"
469 msgstr "Пази на големи и мали букви"
470
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "TRUE for a case sensitive search"
473 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
474
475 #: ../shell/eggfindbar.c:179
476 msgid "Highlight color"
477 msgstr "Обележана боја"
478
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Color of highlight for all matches"
481 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
482
483 #: ../shell/eggfindbar.c:186
484 msgid "Current color"
485 msgstr "Тековна боја"
486
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Color of highlight for the current match"
489 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
490
491 #: ../shell/eggfindbar.c:320
492 msgid "Find:"
493 msgstr "Најди:"
494
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 msgid "Find Previous"
497 msgstr "Најди претходно"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:332
500 msgid "Find previous occurrence of the search string"
501 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:337
504 msgid "Find Next"
505 msgstr "Пронајди следно"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:340
508 msgid "Find next occurrence of the search string"
509 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:348
512 msgid "C_ase Sensitive"
513 msgstr "Г_олеми и мали букви"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:351
516 msgid "Toggle case sensitive help"
517 msgstr "Пушти помош со разликување на мали-големи букви"
518
519 #: ../shell/ev-page-action.c:168
520 #, c-format
521 msgid "(%d of %d)"
522 msgstr "(%d од %d)"
523
524 #: ../shell/ev-page-action.c:170
525 #, c-format
526 msgid "of %d"
527 msgstr "од %d"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:83
530 msgid "Password required"
531 msgstr "Потребна е лозинка"
532
533 #: ../shell/ev-password.c:84
534 #, c-format
535 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
536 msgstr ""
537 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
538 "да го отворите."
539
540 #: ../shell/ev-password.c:149
541 msgid "Enter password"
542 msgstr "Внесете лозинка"
543
544 #: ../shell/ev-password.c:252
545 #, c-format
546 msgid "Password for document %s"
547 msgstr "Лозинка за документот %s"
548
549 #: ../shell/ev-password.c:334
550 msgid "Incorrect password"
551 msgstr "Неточна лозинка"
552
553 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 msgid ""
555 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
556 "password."
557 msgstr ""
558 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
559 "правата лозинка."
560
561 #: ../shell/ev-password-view.c:120
562 msgid "_Unlock Document"
563 msgstr "_Отклучи документ"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
566 msgid "Properties"
567 msgstr "Својства"
568
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
570 msgid "General"
571 msgstr "Општо"
572
573 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
574 msgid "Fonts"
575 msgstr "Фонтови"
576
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
578 msgid "Font"
579 msgstr "Фонт"
580
581 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
582 #, c-format
583 msgid "Gathering font information... %3d%%"
584 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
587 msgid "Attachments"
588 msgstr "Приврзоци"
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
591 msgid "Loading..."
592 msgstr "Вчитувам..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
595 msgid "Print..."
596 msgstr "Отпечати..."
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
599 msgid "Index"
600 msgstr "Индекс"
601
602 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
603 msgid "Thumbnails"
604 msgstr "Сликички"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
607 msgid "Scroll Up"
608 msgstr "Лизгај нагоре"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
611 msgid "Scroll Down"
612 msgstr "Лизгај надолу"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
615 msgid "Scroll View Up"
616 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
619 msgid "Scroll View Down"
620 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
621
622 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
623 msgid "Document View"
624 msgstr "Преглед на документ"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1340
627 msgid "Go to first page"
628 msgstr "Оди на првата страница"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1342
631 msgid "Go to previous page"
632 msgstr "Оди на претходната страница"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1344
635 msgid "Go to next page"
636 msgstr "Оди на следната страница"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1346
639 msgid "Go to last page"
640 msgstr "Оди на последната страница"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1348
643 msgid "Go to page"
644 msgstr "Оди на страна"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1350
647 msgid "Find"
648 msgstr "Најди"
649
650 #: ../shell/ev-view.c:1377
651 #, c-format
652 msgid "Go to page %s"
653 msgstr "Оди на страна %s"
654
655 #: ../shell/ev-view.c:1382
656 #, c-format
657 msgid "Go to %s on file “%s”"
658 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
659
660 #: ../shell/ev-view.c:1385
661 #, c-format
662 msgid "Go to file “%s”"
663 msgstr "Оди на страна “%s”"
664
665 #: ../shell/ev-view.c:1394
666 #, c-format
667 msgid "Launch %s"
668 msgstr "Пушти %s"
669
670 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
671 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
672 #. contains plural cases.
673 #: ../shell/ev-view.c:3437
674 #, c-format
675 msgid "%d found on this page"
676 msgid_plural "%d found on this page"
677 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
678 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
679 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
680
681 #: ../shell/ev-view.c:3446
682 #, c-format
683 msgid "%3d%% remaining to search"
684 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:982
687 msgid "Unable to open document"
688 msgstr "Не можам да го отворам документот"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:1071
691 msgid "Open Document"
692 msgstr "Отвори документ"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:1159
695 #, c-format
696 msgid "The file could not be saved as “%s”."
697 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
700 msgid "Save a Copy"
701 msgstr "Зачувај копија"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1231
704 msgid "Failed to print document"
705 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
708 msgid "Printing is not supported on this printer."
709 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
712 msgid "Print"
713 msgstr "Отпечати"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:1510
716 msgid "Generating PDF is not supported"
717 msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:1522
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
723 "requires a PostScript printer driver."
724 msgstr ""
725 "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа "
726 "програма бара PostScript драјвер за печатач."
727
728 #: ../shell/ev-window.c:1580
729 msgid "Pages"
730 msgstr "Страници"
731
732 #. Toolbar-only
733 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
734 msgid "Leave Fullscreen"
735 msgstr "Напушти цел екран"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2303
738 msgid "Toolbar Editor"
739 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2670
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
745 "Using poppler %s (%s)"
746 msgstr ""
747 "Прегледувач на PostScript и PDF датотеки.\n"
748 "Користи %s (%s)"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2694
751 msgid ""
752 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
753 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
754 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
755 "version.\n"
756 msgstr ""
757 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
758 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
759 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2698
762 msgid ""
763 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
766 "details.\n"
767 msgstr ""
768 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
769 "КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2702
772 msgid ""
773 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
774 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
775 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
776 msgstr ""
777 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
778 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
779 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
780 "1307  USA\n"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
783 msgid "Evince"
784 msgstr "Evince"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2729
787 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
788 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2735
791 msgid "translator-credits"
792 msgstr ""
793 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
794 "\n"
795 "Слободен Софтвер Македонија\n"
796 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:3159
799 msgid "_File"
800 msgstr "_Датотека"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:3160
803 msgid "_Edit"
804 msgstr "_Уреди"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3161
807 msgid "_View"
808 msgstr "_Поглед"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:3162
811 msgid "_Go"
812 msgstr "_Оди"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:3163
815 msgid "_Help"
816 msgstr "_Помош"
817
818 #. File menu
819 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
820 msgid "_Open..."
821 msgstr "_Отвори..."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3167
824 msgid "Open an existing document"
825 msgstr "Отвори постоечки документ"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
828 msgid "_Save a Copy..."
829 msgstr "_Зачувај копија..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3170
832 msgid "Save a copy of the current document"
833 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3172
836 msgid "_Print..."
837 msgstr "_Отпечати..."
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3173
840 msgid "Print this document"
841 msgstr "Отпечати го овој документ"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3175
844 msgid "P_roperties"
845 msgstr "С_војства"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3183
848 msgid "Select _All"
849 msgstr "Избери _сѐ"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3185
852 msgid "_Find..."
853 msgstr "_Најди..."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3186
856 msgid "Find a word or phrase in the document"
857 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3188
860 msgid "Find Ne_xt"
861 msgstr "Најди сл_едно"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3190
864 msgid "Find Pre_vious"
865 msgstr "Најди пре_тходно"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3192
868 msgid "T_oolbar"
869 msgstr "Л_ента со алатки"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3194
872 msgid "Rotate _Left"
873 msgstr "Ротирај _лево"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3196
876 msgid "Rotate _Right"
877 msgstr "Ротирај _десно"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3201
880 msgid "Enlarge the document"
881 msgstr "Зголеми го документот"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3204
884 msgid "Shrink the document"
885 msgstr "Намали го документот"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3206
888 msgid "_Reload"
889 msgstr "_Освежи"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3207
892 msgid "Reload the document"
893 msgstr "Освежи го документот"
894
895 #. Go menu
896 #: ../shell/ev-window.c:3211
897 msgid "_Previous Page"
898 msgstr "_Претходна страница"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3212
901 msgid "Go to the previous page"
902 msgstr "Оди на претходната страна"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3214
905 msgid "_Next Page"
906 msgstr "_Следна страница"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3215
909 msgid "Go to the next page"
910 msgstr "Оди на следната страна"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3217
913 msgid "_First Page"
914 msgstr "_Прва страница"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3218
917 msgid "Go to the first page"
918 msgstr "Оди на првата страна"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3220
921 msgid "_Last Page"
922 msgstr "По_следна страница"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3221
925 msgid "Go to the last page"
926 msgstr "Оди на последната страна"
927
928 #. Help menu
929 #: ../shell/ev-window.c:3225
930 msgid "_Contents"
931 msgstr "_Содржина"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3228
934 msgid "_About"
935 msgstr "_За"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3233
938 msgid "Leave fullscreen mode"
939 msgstr "Напушти режим на цел екран"
940
941 #. View Menu
942 #: ../shell/ev-window.c:3284
943 msgid "_Toolbar"
944 msgstr "_Лента со алатки"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3285
947 msgid "Show or hide the toolbar"
948 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3287
951 msgid "Side _Pane"
952 msgstr "Странична _површина"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3288
955 msgid "Show or hide the side pane"
956 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3290
959 msgid "_Continuous"
960 msgstr "_Во продолжение"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3291
963 msgid "Show the entire document"
964 msgstr "Покажи го целиот документ"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3293
967 msgid "_Dual"
968 msgstr "_Двојно"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3294
971 msgid "Show two pages at once"
972 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3296
975 msgid "_Fullscreen"
976 msgstr "_Цел екран"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3297
979 msgid "Expand the window to fill the screen"
980 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3299
983 msgid "_Presentation"
984 msgstr "_Презентација"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3300
987 msgid "Run document as a presentation"
988 msgstr "Пушти го документот како презентација"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3302
991 msgid "_Best Fit"
992 msgstr "_Најдобар изглед"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3303
995 msgid "Make the current document fill the window"
996 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3305
999 msgid "Fit Page _Width"
1000 msgstr "Вклопи во _широчина"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3306
1003 msgid "Make the current document fill the window width"
1004 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1005
1006 #. Links
1007 #: ../shell/ev-window.c:3313
1008 msgid "_Open Link"
1009 msgstr "_Отвори врска"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3315
1012 msgid "_Go To"
1013 msgstr "_Оди"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3317
1016 msgid "_Copy Link Address"
1017 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3380
1020 msgid "Page"
1021 msgstr "Страна"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3381
1024 msgid "Select Page"
1025 msgstr "Изберете страна"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3393
1028 msgid "Zoom"
1029 msgstr "Зум"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3395
1032 msgid "Adjust the zoom level"
1033 msgstr "Променете го нивото на зум"
1034
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3411
1037 msgid "Previous"
1038 msgstr "Претходна"
1039
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3417
1042 msgid "Next"
1043 msgstr "Следна"
1044
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3421
1047 msgid "Zoom In"
1048 msgstr "Зумирај"
1049
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3426
1052 msgid "Zoom Out"
1053 msgstr "Одзумирај"
1054
1055 #. translators: this is the label for toolbar button
1056 #: ../shell/ev-window.c:3436
1057 msgid "Fit Width"
1058 msgstr "Вклопи во широчина"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3714
1061 msgid "Unable to open attachment"
1062 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3761
1065 msgid "The attachment could not be saved."
1066 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1067
1068 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1069 #, c-format
1070 msgid "%s - Password Required"
1071 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1072
1073 #: ../shell/main.c:54
1074 msgid "The page of the document to display."
1075 msgstr "Страната за приказ од документот."
1076
1077 #: ../shell/main.c:54
1078 msgid "PAGE"
1079 msgstr "СТРАНА"
1080
1081 #: ../shell/main.c:55
1082 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1083 msgstr "Пушти на цел екран"
1084
1085 #: ../shell/main.c:56
1086 msgid "Run evince in presentation mode"
1087 msgstr "Пушти како презентација"
1088
1089 #: ../shell/main.c:57
1090 msgid "Run evince as a previewer"
1091 msgstr "Пушти како прегледувач"
1092
1093 #: ../shell/main.c:58
1094 msgid "[FILE...]"
1095 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1096
1097 #: ../shell/main.c:293
1098 msgid "GNOME Document Viewer"
1099 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1100
1101 #: ../shell/main.c:334
1102 msgid "Evince Document Viewer"
1103 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1106 msgid ""
1107 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1108 "creation of new thumbnails"
1109 msgstr ""
1110 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1111 "исклучува креирање на нови сликички"
1112
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1114 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1115 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1116
1117 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1118 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1119 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1120
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1122 msgid ""
1123 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1124 "thumbnailer documentation for more information."
1125 msgstr ""
1126 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1127 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."
1128