]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Fixed mismatched plural forms.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 22:21+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:23+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "MIME 型が不明です"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "全ての文書"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript 文書"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "PDF 文書"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
57 msgid "Images"
58 msgstr "画像"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI 文書"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu 文書"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "漫画本"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Impress のスライド"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
77 msgid "All Files"
78 msgstr "全てのファイル"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "ファイルが壊れています"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "\"%s\" を開く"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "空です"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "\"%s\" の表示"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "選択したツールバーを削除します"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "セパレータ"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3684
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "全体を合わせる"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "幅を合わせる"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "ドキュメント・ビューア"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 #, fuzzy
193 msgid "Password Entry"
194 msgstr "パスワード(_P):"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Remember password for this session"
198 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgid "Save password in keyring"
202 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
203
204 #: ../data/evince-password.glade.h:4
205 msgid "_Password:"
206 msgstr "パスワード(_P):"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
209 msgid "<b>Author:</b>"
210 msgstr "<b>作者:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
213 msgid "<b>Created:</b>"
214 msgstr "<b>作成日時:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
217 msgid "<b>Creator:</b>"
218 msgstr "<b>作成者:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
221 msgid "<b>Format:</b>"
222 msgstr "<b>書式:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
225 msgid "<b>Keywords:</b>"
226 msgstr "<b>キーワード:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
229 msgid "<b>Modified:</b>"
230 msgstr "<b>変更日時:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
233 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
234 msgstr "<b>ページ数:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
237 msgid "<b>Optimized:</b>"
238 msgstr "<b>最適化:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
241 msgid "<b>Producer:</b>"
242 msgstr "<b>提供形式:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
245 msgid "<b>Security:</b>"
246 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
249 msgid "<b>Subject:</b>"
250 msgstr "<b>テーマ:</b>"
251
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
253 msgid "<b>Title:</b>"
254 msgstr "<b>タイトル:</b>"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
257 msgid "Override document restrictions"
258 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
259
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
261 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
263
264 #: ../dvi/dvi-document.c:91
265 msgid "File not available"
266 msgstr "ファイルは利用不可です"
267
268 #: ../dvi/dvi-document.c:104
269 msgid "DVI document has incorrect format"
270 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
274 msgid "Yes"
275 msgstr "はい"
276
277 #. translators: this is the document security state
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
279 msgid "No"
280 msgstr "いいえ"
281
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
283 msgid "Type 1"
284 msgstr "Type 1"
285
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
287 msgid "Type 1C"
288 msgstr "Type 1C"
289
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
291 msgid "Type 3"
292 msgstr "Type 3"
293
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
295 msgid "TrueType"
296 msgstr "TrueType"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
299 msgid "Type 1 (CID)"
300 msgstr "Type 1 (CID)"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
303 msgid "Type 1C (CID)"
304 msgstr "Type 1C (CID)"
305
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
307 msgid "TrueType (CID)"
308 msgstr "TrueType (CID)"
309
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
311 msgid "Unknown font type"
312 msgstr "フォントの種類は不明"
313
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
315 msgid "No name"
316 msgstr "名前無し"
317
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
319 msgid "Embedded subset"
320 msgstr "埋め込みのサブセット"
321
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
323 msgid "Embedded"
324 msgstr "埋め込み"
325
326 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
327 msgid "Not embedded"
328 msgstr "埋め込みではない"
329
330 #: ../impress/zip.c:50
331 msgid "No error"
332 msgstr ""
333
334 #: ../impress/zip.c:53
335 msgid "Not enough memory"
336 msgstr ""
337
338 #: ../impress/zip.c:56
339 msgid "Cannot find zip signature"
340 msgstr ""
341
342 #: ../impress/zip.c:59
343 msgid "Invalid zip file"
344 msgstr ""
345
346 #: ../impress/zip.c:62
347 #, fuzzy
348 msgid "Multi file zips are not supported"
349 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
350
351 #: ../impress/zip.c:65
352 #, fuzzy
353 msgid "Cannot open the file"
354 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
355
356 #: ../impress/zip.c:68
357 msgid "Cannot read data from file"
358 msgstr ""
359
360 #: ../impress/zip.c:71
361 msgid "Cannot find file in the zip archive"
362 msgstr ""
363
364 #: ../impress/zip.c:74
365 #, fuzzy
366 msgid "Unknown error"
367 msgstr "MIME 型が不明です"
368
369 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
370 msgid "Document"
371 msgstr "ドキュメント"
372
373 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
374 msgid "None"
375 msgstr "なし"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:30
378 msgid "BBox"
379 msgstr "BBox"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:31
382 msgid "Letter"
383 msgstr "レター"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:32
386 msgid "Tabloid"
387 msgstr "タブロイド"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:33
390 msgid "Ledger"
391 msgstr "台帳"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:34
394 msgid "Legal"
395 msgstr "リーガル"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:35
398 msgid "Statement"
399 msgstr "ステートメント"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:36
402 msgid "Executive"
403 msgstr "エグゼクティブ"
404
405 #: ../ps/gsdefaults.c:37
406 msgid "A0"
407 msgstr "A0"
408
409 #: ../ps/gsdefaults.c:38
410 msgid "A1"
411 msgstr "A1"
412
413 #: ../ps/gsdefaults.c:39
414 msgid "A2"
415 msgstr "A2"
416
417 #: ../ps/gsdefaults.c:40
418 msgid "A3"
419 msgstr "A3"
420
421 #: ../ps/gsdefaults.c:41
422 msgid "A4"
423 msgstr "A4"
424
425 #: ../ps/gsdefaults.c:42
426 msgid "A5"
427 msgstr "A5"
428
429 #: ../ps/gsdefaults.c:43
430 msgid "B4"
431 msgstr "B4"
432
433 #: ../ps/gsdefaults.c:44
434 msgid "B5"
435 msgstr "B5"
436
437 # 二つ折|ページ番号
438 #: ../ps/gsdefaults.c:45
439 msgid "Folio"
440 msgstr "二つ折り"
441
442 #: ../ps/gsdefaults.c:46
443 msgid "Quarto"
444 msgstr "四つ折り"
445
446 #: ../ps/gsdefaults.c:47
447 msgid "10x14"
448 msgstr "10x14"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:136
451 msgid "No document loaded."
452 msgstr "文書を読み込んでいません。"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:590
455 msgid "Broken pipe."
456 msgstr "パイプが強制終了しました。"
457
458 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
459 #: ../ps/ps-document.c:774
460 msgid "Interpreter failed."
461 msgstr "解釈に失敗しました。"
462
463 #: ../ps/ps-document.c:900
464 #, c-format
465 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
466 msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
467
468 #: ../ps/ps-document.c:960
469 #, c-format
470 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
471 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
472
473 #: ../ps/ps-document.c:965
474 msgid "File is not readable."
475 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
476
477 #: ../ps/ps-document.c:985
478 msgid "Document loaded."
479 msgstr "文書を読み込みました。"
480
481 #: ../ps/ps-document.c:1082
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
485 msgstr ""
486 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
487 "かりませんでした"
488
489 #: ../ps/ps-document.c:1094
490 #, c-format
491 msgid "Failed to load document “%s”"
492 msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
493
494 #: ../ps/ps-document.c:1267
495 msgid "Encapsulated PostScript"
496 msgstr "カプセル化した PostScript"
497
498 #: ../ps/ps-document.c:1268
499 msgid "PostScript"
500 msgstr "PostScript"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:157
503 msgid "Search string"
504 msgstr "検索する文字列"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:158
507 msgid "The name of the string to be found"
508 msgstr "検索する文字列です"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:171
511 msgid "Case sensitive"
512 msgstr "大小文字を区別"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:172
515 msgid "TRUE for a case sensitive search"
516 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
517
518 #: ../shell/eggfindbar.c:179
519 msgid "Highlight color"
520 msgstr "強調色"
521
522 #: ../shell/eggfindbar.c:180
523 msgid "Color of highlight for all matches"
524 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
525
526 #: ../shell/eggfindbar.c:186
527 msgid "Current color"
528 msgstr "現在の色"
529
530 #: ../shell/eggfindbar.c:187
531 msgid "Color of highlight for the current match"
532 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
533
534 #: ../shell/eggfindbar.c:320
535 msgid "Find:"
536 msgstr "検索:"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:329
539 msgid "Find Previous"
540 msgstr "前を検索"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:332
543 msgid "Find previous occurrence of the search string"
544 msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:337
547 msgid "Find Next"
548 msgstr "次を検索"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:340
551 msgid "Find next occurrence of the search string"
552 msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:348
555 msgid "C_ase Sensitive"
556 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:351
559 msgid "Toggle case sensitive search"
560 msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます"
561
562 #: ../shell/ev-page-action.c:168
563 #, c-format
564 msgid "(%d of %d)"
565 msgstr "(%d / %d)"
566
567 #: ../shell/ev-page-action.c:170
568 #, c-format
569 msgid "of %d"
570 msgstr "/ %d"
571
572 #: ../shell/ev-password.c:83
573 msgid "Password required"
574 msgstr "パスワードが必要です"
575
576 #: ../shell/ev-password.c:84
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
580 msgstr ""
581 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
582
583 #: ../shell/ev-password.c:149
584 msgid "Enter password"
585 msgstr "パスワードの入力"
586
587 #: ../shell/ev-password.c:252
588 #, c-format
589 msgid "Password for document %s"
590 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
591
592 #: ../shell/ev-password.c:334
593 msgid "Incorrect password"
594 msgstr "パスワードが間違っています"
595
596 #: ../shell/ev-password-view.c:111
597 msgid ""
598 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
599 "password."
600 msgstr ""
601 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
602 "てのみ読み込みが可能です。"
603
604 #: ../shell/ev-password-view.c:120
605 msgid "_Unlock Document"
606 msgstr "鍵を解除する(_U)"
607
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
609 msgid "Properties"
610 msgstr "プロパティ"
611
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
613 msgid "General"
614 msgstr "全般"
615
616 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
617 msgid "Fonts"
618 msgstr "フォント"
619
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
621 msgid "Font"
622 msgstr "フォント"
623
624 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
625 #, c-format
626 msgid "Gathering font information... %3d%%"
627 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
628
629 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
630 msgid "Attachments"
631 msgstr "添付ファイル"
632
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
634 msgid "Loading..."
635 msgstr "読み込み中です..."
636
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
638 msgid "Print..."
639 msgstr "印刷..."
640
641 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
642 msgid "Index"
643 msgstr "目次"
644
645 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
646 msgid "Thumbnails"
647 msgstr "サムネイル"
648
649 # アクション名
650 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
651 msgid "Scroll Up"
652 msgstr "上にスクロールする"
653
654 # アクション名
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
656 msgid "Scroll Down"
657 msgstr "下にスクロールする"
658
659 # アクション説明
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "表示を上にスクロールします"
663
664 # アクション説明
665 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
666 msgid "Scroll View Down"
667 msgstr "表示を下にスクロールします"
668
669 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
670 msgid "Document View"
671 msgstr "ドキュメント・ビューア"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:1338
674 msgid "Go to first page"
675 msgstr "先頭ページへジャンプします"
676
677 #: ../shell/ev-view.c:1340
678 msgid "Go to previous page"
679 msgstr "前のページへジャンプします"
680
681 #: ../shell/ev-view.c:1342
682 msgid "Go to next page"
683 msgstr "次のページへジャンプします"
684
685 #: ../shell/ev-view.c:1344
686 msgid "Go to last page"
687 msgstr "最後のページへジャンプします"
688
689 #: ../shell/ev-view.c:1346
690 msgid "Go to page"
691 msgstr "ページへジャンプします"
692
693 #: ../shell/ev-view.c:1348
694 msgid "Find"
695 msgstr "検索"
696
697 #: ../shell/ev-view.c:1375
698 #, c-format
699 msgid "Go to page %s"
700 msgstr "%s ページへジャンプします"
701
702 #: ../shell/ev-view.c:1380
703 #, c-format
704 msgid "Go to %s on file “%s”"
705 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1383
708 #, c-format
709 msgid "Go to file “%s”"
710 msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1392
713 #, c-format
714 msgid "Launch %s"
715 msgstr "%s の起動"
716
717 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
718 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
719 #. contains plural cases.
720 #: ../shell/ev-view.c:3442
721 #, c-format
722 msgid "%d found on this page"
723 msgid_plural "%d found on this page"
724 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:3451
727 #, c-format
728 msgid "%3d%% remaining to search"
729 msgstr "検索残り %3d%%"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:1052
732 msgid "Unable to open document"
733 msgstr "ドキュメントを開けません"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:1141
736 msgid "Open Document"
737 msgstr "ドキュメントを開く"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:1393
740 #, c-format
741 msgid "The file could not be saved as “%s”."
742 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4048
745 msgid "Save a Copy"
746 msgstr "別名で保存"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:1465
749 msgid "Failed to print document"
750 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:1562 ../shell/ev-window.c:1727
753 msgid "Printing is not supported on this printer."
754 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:1778
757 msgid "Print"
758 msgstr "印刷"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:1717
761 msgid "Generating PDF is not supported"
762 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:1729
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
768 "requires a PostScript printer driver."
769 msgstr ""
770 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
771 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:1787
774 msgid "Pages"
775 msgstr "ページ"
776
777 #. Toolbar-only
778 #: ../shell/ev-window.c:2150 ../shell/ev-window.c:3485
779 msgid "Leave Fullscreen"
780 msgstr "フルスクリーンのままにする"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2530
783 msgid "Toolbar Editor"
784 msgstr "ツールバーの編集"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2901
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
790 "Using poppler %s (%s)"
791 msgstr ""
792 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
793 "poppler ライブラリ: %s (%s)"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2926
796 msgid ""
797 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
798 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
799 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
800 "version.\n"
801 msgstr ""
802 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
803 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
804 "を再頒布または変更することができます。\n"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2930
807 msgid ""
808 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
809 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
810 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
811 "details.\n"
812 msgstr ""
813 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
814 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
815 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2934
818 msgid ""
819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
820 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
821 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
822 msgstr ""
823 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
824 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
825 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/main.c:308
828 msgid "Evince"
829 msgstr "Evince"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2961
832 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
833 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2967
836 msgid "translator-credits"
837 msgstr ""
838 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
839 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
840 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3412
843 msgid "_File"
844 msgstr "ファイル(_F)"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3413
847 msgid "_Edit"
848 msgstr "編集(_E)"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3414
851 msgid "_View"
852 msgstr "表示(_V)"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3415
855 msgid "_Go"
856 msgstr "移動(_G)"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3416
859 msgid "_Help"
860 msgstr "ヘルプ(_H)"
861
862 #. File menu
863 #: ../shell/ev-window.c:3419 ../shell/ev-window.c:3576
864 msgid "_Open..."
865 msgstr "開く(_O)..."
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3420
868 msgid "Open an existing document"
869 msgstr "既存の文書を開きます"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3422 ../shell/ev-window.c:3578
872 msgid "_Save a Copy..."
873 msgstr "別名で保存(_S)..."
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3423
876 msgid "Save a copy of the current document"
877 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3425
880 msgid "_Print..."
881 msgstr "印刷(_P)..."
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3426
884 msgid "Print this document"
885 msgstr "この文書を印刷します"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3428
888 msgid "P_roperties"
889 msgstr "プロパティ(_R)"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3436
892 msgid "Select _All"
893 msgstr "全て選択(_A)"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3438
896 msgid "_Find..."
897 msgstr "検索(_F)..."
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3439
900 msgid "Find a word or phrase in the document"
901 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3441
904 msgid "Find Ne_xt"
905 msgstr "次を検索(_X)"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3443
908 msgid "Find Pre_vious"
909 msgstr "前を検索(_V)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3445
912 msgid "T_oolbar"
913 msgstr "ツールバー(_O)"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3447
916 msgid "Rotate _Left"
917 msgstr "左へ回転(_L)"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3449
920 msgid "Rotate _Right"
921 msgstr "右へ回転(_R)"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3454
924 msgid "Enlarge the document"
925 msgstr "この文書を拡大します"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3457
928 msgid "Shrink the document"
929 msgstr "この文書を縮小します"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3459
932 msgid "_Reload"
933 msgstr "再読込み(_R)"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3460
936 msgid "Reload the document"
937 msgstr "文書を再度読み込みます"
938
939 #. Go menu
940 #: ../shell/ev-window.c:3464
941 msgid "_Previous Page"
942 msgstr "前のページ(_P)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3465
945 msgid "Go to the previous page"
946 msgstr "前のページに移動します"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3467
949 msgid "_Next Page"
950 msgstr "次のページ(_N)"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3468
953 msgid "Go to the next page"
954 msgstr "次のページに移動します"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3470
957 msgid "_First Page"
958 msgstr "先頭のページ(_F)"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3471
961 msgid "Go to the first page"
962 msgstr "先頭のページに移動します"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3473
965 msgid "_Last Page"
966 msgstr "最後のページ(_L)"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3474
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "最後のページに移動します"
971
972 #. Help menu
973 #: ../shell/ev-window.c:3478
974 msgid "_Contents"
975 msgstr "目次(_C)"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3481
978 msgid "_About"
979 msgstr "情報(_A)"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3486
982 msgid "Leave fullscreen mode"
983 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
984
985 #. View Menu
986 #: ../shell/ev-window.c:3537
987 msgid "_Toolbar"
988 msgstr "ツールバー(_T)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3538
991 msgid "Show or hide the toolbar"
992 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3540
995 msgid "Side _Pane"
996 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3541
999 msgid "Show or hide the side pane"
1000 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3543
1003 msgid "_Continuous"
1004 msgstr "連続(_C)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3544
1007 msgid "Show the entire document"
1008 msgstr "文書全体を表示します"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3546
1011 msgid "_Dual"
1012 msgstr "二重化(_D)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3547
1015 msgid "Show two pages at once"
1016 msgstr "一度に2ページ表示します"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3549
1019 msgid "_Fullscreen"
1020 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:3550
1023 msgid "Expand the window to fill the screen"
1024 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:3552
1027 msgid "_Presentation"
1028 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3553
1031 msgid "Run document as a presentation"
1032 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3555
1035 msgid "_Best Fit"
1036 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3556
1039 msgid "Make the current document fill the window"
1040 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3558
1043 msgid "Fit Page _Width"
1044 msgstr "幅を合わせる(_W)"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3559
1047 msgid "Make the current document fill the window width"
1048 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1049
1050 #. Links
1051 #: ../shell/ev-window.c:3566
1052 msgid "_Open Link"
1053 msgstr "リンクを開く(_O)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3568
1056 msgid "_Go To"
1057 msgstr "移動(_G)"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3570
1060 msgid "_Copy Link Address"
1061 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3633
1064 msgid "Page"
1065 msgstr "ページ"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3634
1068 msgid "Select Page"
1069 msgstr "ページの選択"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:3646
1072 msgid "Zoom"
1073 msgstr "ズーム"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3648
1076 msgid "Adjust the zoom level"
1077 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1078
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 #: ../shell/ev-window.c:3664
1081 msgid "Previous"
1082 msgstr "前へ"
1083
1084 #. translators: this is the label for toolbar button
1085 #: ../shell/ev-window.c:3670
1086 msgid "Next"
1087 msgstr "次へ"
1088
1089 #. translators: this is the label for toolbar button
1090 #: ../shell/ev-window.c:3674
1091 msgid "Zoom In"
1092 msgstr "拡大"
1093
1094 #. translators: this is the label for toolbar button
1095 #: ../shell/ev-window.c:3679
1096 msgid "Zoom Out"
1097 msgstr "縮小"
1098
1099 #. translators: this is the label for toolbar button
1100 #: ../shell/ev-window.c:3689
1101 msgid "Fit Width"
1102 msgstr "幅を合わせる"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3977
1105 msgid "Unable to open attachment"
1106 msgstr "添付ファイルを開けません"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4024
1109 msgid "The attachment could not be saved."
1110 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
1111
1112 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1113 #, c-format
1114 msgid "%s - Password Required"
1115 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1116
1117 #: ../shell/main.c:54
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "指定したページを表示する"
1120
1121 #: ../shell/main.c:54
1122 msgid "PAGE"
1123 msgstr "PAGE"
1124
1125 #: ../shell/main.c:55
1126 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1127 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1128
1129 #: ../shell/main.c:56
1130 msgid "Run evince in presentation mode"
1131 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1132
1133 #: ../shell/main.c:57
1134 msgid "Run evince as a previewer"
1135 msgstr "プレビューアで起動する"
1136
1137 #: ../shell/main.c:58
1138 msgid "[FILE...]"
1139 msgstr "[ファイル...]"
1140
1141 #: ../shell/main.c:293
1142 msgid "GNOME Document Viewer"
1143 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1144
1145 #: ../shell/main.c:335
1146 msgid "Evince Document Viewer"
1147 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1148
1149 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1150 msgid ""
1151 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1152 "creation of new thumbnails"
1153 msgstr ""
1154 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1155
1156 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1157 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1158 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1159
1160 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1161 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1162 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1163
1164 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1165 msgid ""
1166 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1167 "thumbnailer documentation for more information."
1168 msgstr ""
1169 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1170 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1171
1172 #~ msgid "_Previous"
1173 #~ msgstr "前へ(_P)"
1174
1175 #~ msgid "_Next"
1176 #~ msgstr "次へ(_N)"