]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:116
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルは壊れています"
23
24 #: ../comics/comics-document.c:152
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "セパレータ"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "全体を合わせる"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "幅を合わせる"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "文書ビューア"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "複数ページの文書を表示します"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "*"
92 msgstr "*"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "Save password in keyring"
100 msgstr "鍵束にパスワードを保存"
101
102 #: ../data/evince-password.glade.h:4
103 msgid "_Password:"
104 msgstr "パスワード(_P):"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
108 msgstr "<b>作者:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>作成日時:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
116 msgstr "<b>作成者:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>書式:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>キーワード:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>変更日時:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>ページ数:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
136 msgstr "<b>最適化:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>提供形式:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
148 msgstr "<b>テーマ:</b>"
149
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>タイトル:</b>"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Override document restrictions"
156 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
157
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
160 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:95
163 msgid "File not available"
164 msgstr "ファイルは利用不可です"
165
166 #: ../dvi/dvi-document.c:108
167 msgid "DVI document has incorrect format"
168 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
169
170 #. translators: this is the document security state
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
172 msgid "Yes"
173 msgstr "はい"
174
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
177 msgid "No"
178 msgstr "いいえ"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
181 msgid "Type 1"
182 msgstr "Type 1"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
185 msgid "Type 1C"
186 msgstr "Type 1C"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
189 msgid "Type 3"
190 msgstr "Type 3"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
193 msgid "TrueType"
194 msgstr "TrueType"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197 msgid "Type 1 (CID)"
198 msgstr "Type 1 (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
201 msgid "Type 1C (CID)"
202 msgstr "Type 1C (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
205 msgid "TrueType (CID)"
206 msgstr "TrueType (CID)"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
209 msgid "Unknown font type"
210 msgstr "フォントの種類は不明"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
213 msgid "No name"
214 msgstr "名前無し"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
217 msgid "Embedded subset"
218 msgstr "埋め込みのサブセット"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
221 msgid "Embedded"
222 msgstr "埋め込み"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 msgid "Not embedded"
226 msgstr "埋め込みではない"
227
228 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
229 msgid "Document"
230 msgstr "ドキュメント"
231
232 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
233 msgid "None"
234 msgstr "なし"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:30
237 msgid "BBox"
238 msgstr "BBox"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
241 msgid "Letter"
242 msgstr "レター"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
245 msgid "Tabloid"
246 msgstr "タブロイド"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
249 msgid "Ledger"
250 msgstr "台帳"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
253 msgid "Legal"
254 msgstr "リーガル"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
257 msgid "Statement"
258 msgstr "ステートメント"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
261 msgid "Executive"
262 msgstr "エグゼクティブ"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
265 msgid "A0"
266 msgstr "A0"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
269 msgid "A1"
270 msgstr "A1"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
273 msgid "A2"
274 msgstr "A2"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
277 msgid "A3"
278 msgstr "A3"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
281 msgid "A4"
282 msgstr "A4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
285 msgid "A5"
286 msgstr "A5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
289 msgid "B4"
290 msgstr "B4"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
293 msgid "B5"
294 msgstr "B5"
295
296 # 二つ折|ページ番号
297 #: ../ps/gsdefaults.c:45
298 msgid "Folio"
299 msgstr "二つ折り"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:46
302 msgid "Quarto"
303 msgstr "四つ折り"
304
305 #: ../ps/gsdefaults.c:47
306 msgid "10x14"
307 msgstr "10x14"
308
309 #: ../ps/ps-document.c:136
310 msgid "No document loaded."
311 msgstr "文書を読み込んでいません。"
312
313 #: ../ps/ps-document.c:584
314 msgid "Broken pipe."
315 msgstr "パイプが強制終了しました。"
316
317 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
318 #: ../ps/ps-document.c:766
319 msgid "Interpreter failed."
320 msgstr "解釈に失敗しました。"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:892
323 #, c-format
324 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
325 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:952
328 #, c-format
329 msgid "Cannot open file %s.\n"
330 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
331
332 #: ../ps/ps-document.c:957
333 msgid "File is not readable."
334 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
335
336 #: ../ps/ps-document.c:977
337 msgid "Document loaded."
338 msgstr "文書を読み込みました。"
339
340 #: ../ps/ps-document.c:1074
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load document '%s'"
343 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:1247
346 msgid "Encapsulated PostScript"
347 msgstr "カプセル化した PostScript"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:1248
350 msgid "PostScript"
351 msgstr "PostScript"
352
353 #: ../shell/eggfindbar.c:148
354 msgid "Search string"
355 msgstr "検索する文字列"
356
357 #: ../shell/eggfindbar.c:149
358 msgid "The name of the string to be found"
359 msgstr "検索する文字列です"
360
361 #: ../shell/eggfindbar.c:162
362 msgid "Case sensitive"
363 msgstr "大小文字を区別"
364
365 #: ../shell/eggfindbar.c:163
366 msgid "TRUE for a case sensitive search"
367 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
368
369 #: ../shell/eggfindbar.c:170
370 msgid "Highlight color"
371 msgstr "強調色"
372
373 #: ../shell/eggfindbar.c:171
374 msgid "Color of highlight for all matches"
375 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
376
377 #: ../shell/eggfindbar.c:177
378 msgid "Current color"
379 msgstr "現在の色"
380
381 #: ../shell/eggfindbar.c:178
382 msgid "Color of highlight for the current match"
383 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
384
385 #: ../shell/eggfindbar.c:301
386 msgid "F_ind:"
387 msgstr "検索(_I):"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:307
390 msgid "_Previous"
391 msgstr "前へ(_P)"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:311
394 msgid "_Next"
395 msgstr "次へ(_N)"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:325
398 msgid "C_ase Sensitive"
399 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
400
401 #: ../shell/ev-document-types.c:60
402 msgid "Unknown MIME Type"
403 msgstr "MIME 型が不明です"
404
405 #: ../shell/ev-document-types.c:71
406 #, c-format
407 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
408 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
409
410 #: ../shell/ev-document-types.c:133
411 msgid "All Documents"
412 msgstr "全ての文書"
413
414 #: ../shell/ev-document-types.c:141
415 msgid "PostScript Documents"
416 msgstr "PostScript 文書"
417
418 #: ../shell/ev-document-types.c:150
419 msgid "PDF Documents"
420 msgstr "PDF 文書"
421
422 #: ../shell/ev-document-types.c:159
423 msgid "Images"
424 msgstr "画像"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:169
427 msgid "DVI Documents"
428 msgstr "DVI 文書"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:179
431 msgid "Djvu Documents"
432 msgstr "Djvu 文書"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:189
435 msgid "Comic Books"
436 msgstr "漫画本"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:197
439 msgid "All Files"
440 msgstr "全てのファイル"
441
442 #: ../shell/ev-page-action.c:168
443 #, c-format
444 msgid "(%d of %d)"
445 msgstr "(%d / %d)"
446
447 #: ../shell/ev-page-action.c:170
448 #, c-format
449 msgid "of %d"
450 msgstr "/ %d"
451
452 #: ../shell/ev-password.c:83
453 msgid "Password required"
454 msgstr "パスワードが必要です"
455
456 #: ../shell/ev-password.c:84
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
460 "opened."
461 msgstr ""
462 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
463
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "パスワードを入力"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:252
469 #, c-format
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
472
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "パスワードが間違っています"
476
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
478 msgid ""
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
480 "password."
481 msgstr ""
482 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
483 "み込みが可能です。"
484
485 #: ../shell/ev-password-view.c:120
486 msgid "_Unlock Document"
487 msgstr "鍵を解除する(_U)"
488
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
490 msgid "Properties"
491 msgstr "プロパティ"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
494 msgid "General"
495 msgstr "全般"
496
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
498 msgid "Fonts"
499 msgstr "フォント"
500
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
502 msgid "Font"
503 msgstr "フォント"
504
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
506 #, c-format
507 msgid "Gathering font information... %3d%%"
508 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
509
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
511 msgid "Loading..."
512 msgstr "読み込み中..."
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
515 msgid "Print..."
516 msgstr "印刷..."
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
519 msgid "Index"
520 msgstr "目次"
521
522 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
523 msgid "Thumbnails"
524 msgstr "サムネイル"
525
526 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
527 # アクション名
528 msgid "Scroll Up"
529 msgstr "上にスクロール"
530
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
532 # アクション名
533 msgid "Scroll Down"
534 msgstr "下にスクロール"
535
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
537 # アクション説明
538 msgid "Scroll View Up"
539 msgstr "表示を上にスクロール"
540
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
542 # アクション説明
543 msgid "Scroll View Down"
544 msgstr "表示を下にスクロール"
545
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
547 msgid "Document View"
548 msgstr "文書ビューア"
549
550 #: ../shell/ev-view.c:1260
551 #, c-format
552 msgid "Go to page %s"
553 msgstr "%s ページへジャンプします"
554
555 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
556 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
557 #. contains plural cases.
558 #: ../shell/ev-view.c:3261
559 #, c-format
560 msgid "%d found on this page"
561 msgid_plural "%d found on this page"
562 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
563 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
564
565 #: ../shell/ev-view.c:3271
566 msgid "Not found"
567 msgstr "一致するものはありません"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:3273
570 #, c-format
571 msgid "%3d%% remaining to search"
572 msgstr "検索残り %3d%%"
573
574 #: ../shell/ev-window.c:575
575 msgid "Unable to open document"
576 msgstr "文書を開けません"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1105
579 msgid "Open Document"
580 msgstr "文書を開く"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1181
583 #, c-format
584 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
585 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
586
587 #: ../shell/ev-window.c:1225
588 msgid "Save a Copy"
589 msgstr "別名で保存"
590
591 #: ../shell/ev-window.c:1284
592 msgid "Generating PDF is not supported"
593 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
594
595 #: ../shell/ev-window.c:1293
596 msgid "Printing is not supported on this printer."
597 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
598
599 #: ../shell/ev-window.c:1296
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
603 "requires a PostScript printer driver."
604 msgstr ""
605 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
606 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1341
609 msgid "Print"
610 msgstr "印刷"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1347
613 msgid "Pages"
614 msgstr "ページ"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1407
617 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
618 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1409
621 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
622 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
623
624 #. Toolbar-only
625 #: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
626 msgid "Leave Fullscreen"
627 msgstr "フルスクリーンのままにする"
628
629 #: ../shell/ev-window.c:1969
630 msgid "Toolbar Editor"
631 msgstr "ツールバーの編集"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:2345
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
637 "Using poppler %s (%s)"
638 msgstr ""
639 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
640 "サポートしている poppler: %s (%s)"
641
642 #: ../shell/ev-window.c:2368
643 msgid ""
644 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
645 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
646 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
647 "(at your option) any later version.\n"
648 msgstr ""
649 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
650 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
651 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
652 "再配布することができます。\n"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:2372
655 msgid ""
656 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
659 "GNU General Public License for more details.\n"
660 msgstr ""
661 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
662 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
663 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
664 "ご覧下さい。\n"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2376
667 msgid ""
668 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
669 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
671 msgstr ""
672 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
673 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
674 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
675 "連絡すれば入手することができます。\n"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
678 msgid "Evince"
679 msgstr "Evince"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2403
682 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
683 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2409
686 msgid "translator-credits"
687 msgstr ""
688 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
689 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2769
692 msgid "_File"
693 msgstr "ファイル(_F)"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2770
696 msgid "_Edit"
697 msgstr "編集(_E)"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2771
700 msgid "_View"
701 msgstr "表示(_V)"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2772
704 msgid "_Go"
705 msgstr "移動(_G)"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2773
708 msgid "_Help"
709 msgstr "ヘルプ(_H)"
710
711 #. File menu
712 #: ../shell/ev-window.c:2776
713 msgid "_Open..."
714 msgstr "開く(_O)..."
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2777
717 msgid "Open an existing document"
718 msgstr "既存の文書を開きます"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2779
721 msgid "_Save a Copy..."
722 msgstr "別名で保存(_S)..."
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2780
725 msgid "Save a copy of the current document"
726 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2782
729 msgid "_Print..."
730 msgstr "印刷(_P)..."
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2783
733 msgid "Print this document"
734 msgstr "この文書を印刷します"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2785
737 msgid "P_roperties"
738 msgstr "プロパティ(_R)"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2793
741 msgid "Select _All"
742 msgstr "全て選択(_A)"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2796
745 msgid "Find a word or phrase in the document"
746 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2798
749 msgid "Find Ne_xt"
750 msgstr "次の検索(_X)"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2800
753 msgid "T_oolbar"
754 msgstr "ツールバー(_O)"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2802
757 msgid "Rotate _Left"
758 msgstr "左へ回転(_L)"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2804
761 msgid "Rotate _Right"
762 msgstr "右へ回転(_R)"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2809
765 msgid "Enlarge the document"
766 msgstr "この文書を拡大します"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2812
769 msgid "Shrink the document"
770 msgstr "この文書を縮小します"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2814
773 msgid "_Reload"
774 msgstr "再読込み(_R)"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2815
777 msgid "Reload the document"
778 msgstr "文書を再度読み込みます"
779
780 #. Go menu
781 #: ../shell/ev-window.c:2819
782 msgid "_Previous Page"
783 msgstr "前のページ(_P)"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2820
786 msgid "Go to the previous page"
787 msgstr "前のページに移動します"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2822
790 msgid "_Next Page"
791 msgstr "次のページ(_N)"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2823
794 msgid "Go to the next page"
795 msgstr "次のページに移動します"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2825
798 msgid "_First Page"
799 msgstr "先頭のページ(_F)"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2826
802 msgid "Go to the first page"
803 msgstr "先頭のページに移動します"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2828
806 msgid "_Last Page"
807 msgstr "最後のページ(_L)"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2829
810 msgid "Go to the last page"
811 msgstr "最後のページに移動します"
812
813 #. Help menu
814 #: ../shell/ev-window.c:2833
815 msgid "_Contents"
816 msgstr "目次(_C)"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2836
819 msgid "_About"
820 msgstr "情報(_A)"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2841
823 msgid "Leave fullscreen mode"
824 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
825
826 #. View Menu
827 #: ../shell/ev-window.c:2892
828 msgid "_Toolbar"
829 msgstr "ツールバー(_T)"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2893
832 msgid "Show or hide the toolbar"
833 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2895
836 msgid "Side _Pane"
837 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2896
840 msgid "Show or hide the side pane"
841 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2898
844 msgid "_Continuous"
845 msgstr "連続(_C)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2899
848 msgid "Show the entire document"
849 msgstr "文書全体を表示します"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2901
852 msgid "_Dual"
853 msgstr "二重化(_D)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2902
856 msgid "Show two pages at once"
857 msgstr "一度に2ページ表示します"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2904
860 msgid "_Fullscreen"
861 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2905
864 msgid "Expand the window to fill the screen"
865 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2907
868 msgid "_Presentation"
869 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2908
872 msgid "Run document as a presentation"
873 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2910
876 msgid "_Best Fit"
877 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2911
880 msgid "Make the current document fill the window"
881 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2913
884 msgid "Fit Page _Width"
885 msgstr "幅を合わせる(_W)"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2914
888 msgid "Make the current document fill the window width"
889 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
890
891 #. Links
892 #: ../shell/ev-window.c:2921
893 msgid "_Open Link"
894 msgstr "リンクを開く(_O)"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2923
897 msgid "_Go To"
898 msgstr "移動(_G)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2925
901 msgid "_Copy Link Address"
902 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2985
905 msgid "Page"
906 msgstr "ページ"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2986
909 msgid "Select Page"
910 msgstr "ページの選択"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2998
913 msgid "Zoom"
914 msgstr "ズーム"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3000
917 msgid "Adjust the zoom level"
918 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
919
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3016
922 msgid "Previous"
923 msgstr "前へ"
924
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3022
927 msgid "Next"
928 msgstr "次へ"
929
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3026
932 msgid "Zoom In"
933 msgstr "拡大"
934
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3031
937 msgid "Zoom Out"
938 msgstr "縮小"
939
940 #. translators: this is the label for toolbar button
941 #: ../shell/ev-window.c:3041
942 msgid "Fit Width"
943 msgstr "幅を合わせる"
944
945 #: ../shell/ev-window-title.c:140
946 #, c-format
947 msgid "%s - Password Required"
948 msgstr "%s - パスワードが必要です"
949
950 #: ../shell/main.c:50
951 msgid "The page of the document to display."
952 msgstr "指定したページを表示する"
953
954 #: ../shell/main.c:50
955 msgid "PAGE"
956 msgstr "PAGE"
957
958 #: ../shell/main.c:286
959 msgid "Evince Document Viewer"
960 msgstr "Evince 文書ビューア"
961
962 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
963 msgid ""
964 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
965 "creation of new thumbnails"
966 msgstr ""
967 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
968
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
970 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
971 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
972
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
974 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
975 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
978 msgid ""
979 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
980 "thumbnailer documentation for more information."
981 msgstr ""
982 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
983 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
984
985 #~ msgid "Default sidebar size"
986 #~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
987
988 #~ msgid "Show sidebar by default"
989 #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
990
991 #~ msgid "Show statusbar by default"
992 #~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
993
994 #~ msgid "Show toolbar by default"
995 #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
999 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1000 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1001 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1002 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1003 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1006 #~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
1007 #~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
1008 #~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
1009 #~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
1010
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1013 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1014 #~ "sidebar not visible by default"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1017 #~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
1018 #~ "でサイドバーを表示します。"
1019
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1022 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1023 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1024 #~ "default."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
1027 #~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
1028 #~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
1029
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1033 #~ "toolbar not visible by default."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
1036 #~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
1037 #~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
1038
1039 #~ msgid "Error while decompressing file\n"
1040 #~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
1041
1042 #~ msgid "Cannot open file.\n"
1043 #~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
1044
1045 #~ msgid "Failed to load document"
1046 #~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
1047
1048 #~ msgid "Unable to find glade file"
1049 #~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1053 #~ "is complete."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
1056 #~ "認して下さい。"
1057
1058 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1059 #~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
1060
1061 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1062 #~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
1063
1064 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1065 #~ msgstr "この文書を別名で保存します"
1066
1067 #~ msgid "View the properties of this document"
1068 #~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
1069
1070 #~ msgid "Close this window"
1071 #~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
1072
1073 #~ msgid "Copy text from the document"
1074 #~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1075
1076 #~ msgid "Select the entire page"
1077 #~ msgstr "ページ全体を選択します"
1078
1079 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1080 #~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1081
1082 #~ msgid "Customize the toolbar"
1083 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1084
1085 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1086 #~ msgstr "文書を左回りに回転します"
1087
1088 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1089 #~ msgstr "文書を右回りに回転します"
1090
1091 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1092 #~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1093
1094 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 #~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1096
1097 #~ msgid "Scroll one page forward"
1098 #~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
1099
1100 #~ msgid "Scroll one page backward"
1101 #~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1102
1103 #~ msgid "Focus the page selector"
1104 #~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1105
1106 #~ msgid "Go ten pages backward"
1107 #~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
1108
1109 #~ msgid "Go ten pages forward"
1110 #~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
1111
1112 #~ msgid "_Statusbar"
1113 #~ msgstr "ステータスバー(_S)"
1114
1115 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1116 #~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"