]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation for v0.5.4 (HEAD).
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:03+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "MIME 型が不明です"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "全ての文書"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript 文書"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "PDF 文書"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
57 msgid "Images"
58 msgstr "画像"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI 文書"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu 文書"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "漫画本"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Impress のスライド"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
77 msgid "All Files"
78 msgstr "全てのファイル"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "ファイルが壊れています"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "\"%s\" を開く"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "空です"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "\"%s\" の表示"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "選択したツールバーを削除します"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "セパレータ"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "全体を合わせる"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "幅を合わせる"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "ドキュメント・ビューア"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "パスワード(_P):"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>作者:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>作成日時:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>作成者:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>書式:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>キーワード:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>変更日時:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>ページ数:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>最適化:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>提供形式:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>テーマ:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>タイトル:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ファイルは利用不可です"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
266
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
269 msgid "Yes"
270 msgstr "はい"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
274 msgid "No"
275 msgstr "いいえ"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
278 msgid "Type 1"
279 msgstr "Type 1"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
282 msgid "Type 1C"
283 msgstr "Type 1C"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 msgid "Type 3"
287 msgstr "Type 3"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 msgid "TrueType"
291 msgstr "TrueType"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
294 msgid "Type 1 (CID)"
295 msgstr "Type 1 (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "Type 1C (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "TrueType (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "フォントの種類は不明"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 msgid "No name"
311 msgstr "名前無し"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "埋め込みのサブセット"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 msgid "Embedded"
319 msgstr "埋め込み"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
322 msgid "Not embedded"
323 msgstr "埋め込みではない"
324
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 msgid "Document"
327 msgstr "ドキュメント"
328
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 msgid "None"
331 msgstr "なし"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 msgid "BBox"
335 msgstr "BBox"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 msgid "Letter"
339 msgstr "レター"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 msgid "Tabloid"
343 msgstr "タブロイド"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 msgid "Ledger"
347 msgstr "台帳"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 msgid "Legal"
351 msgstr "リーガル"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 msgid "Statement"
355 msgstr "ステートメント"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 msgid "Executive"
359 msgstr "エグゼクティブ"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 msgid "A0"
363 msgstr "A0"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 msgid "A1"
367 msgstr "A1"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 msgid "A2"
371 msgstr "A2"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 msgid "A3"
375 msgstr "A3"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 msgid "A4"
379 msgstr "A4"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 msgid "A5"
383 msgstr "A5"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 msgid "B4"
387 msgstr "B4"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 msgid "B5"
391 msgstr "B5"
392
393 # 二つ折|ページ番号
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 msgid "Folio"
396 msgstr "二つ折り"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 msgid "Quarto"
400 msgstr "四つ折り"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 msgid "10x14"
404 msgstr "10x14"
405
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "文書を読み込んでいません。"
409
410 #: ../ps/ps-document.c:590
411 msgid "Broken pipe."
412 msgstr "パイプが強制終了しました。"
413
414 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "解釈に失敗しました。"
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "文書を読み込みました。"
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr ""
442 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
443 "かりませんでした"
444
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 #, c-format
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "カプセル化した PostScript"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
455 msgid "PostScript"
456 msgstr "PostScript"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:158
459 msgid "Search string"
460 msgstr "検索する文字列"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:159
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "検索する文字列です"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:172
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "大小文字を区別"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:173
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:180
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "強調色"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:181
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:187
483 msgid "Current color"
484 msgstr "現在の色"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:188
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:319
491 msgid "F_ind:"
492 msgstr "検索(_I):"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:325
495 msgid "_Previous"
496 msgstr "前へ(_P)"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:329
499 msgid "_Next"
500 msgstr "次へ(_N)"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:343
503 msgid "C_ase Sensitive"
504 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
505
506 #: ../shell/ev-page-action.c:168
507 #, c-format
508 msgid "(%d of %d)"
509 msgstr "(%d / %d)"
510
511 #: ../shell/ev-page-action.c:170
512 #, c-format
513 msgid "of %d"
514 msgstr "/ %d"
515
516 #: ../shell/ev-password.c:83
517 msgid "Password required"
518 msgstr "パスワードが必要です"
519
520 #: ../shell/ev-password.c:84
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
524 msgstr ""
525 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:149
528 msgid "Enter password"
529 msgstr "パスワードの入力"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:252
532 #, c-format
533 msgid "Password for document %s"
534 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
535
536 #: ../shell/ev-password.c:334
537 msgid "Incorrect password"
538 msgstr "パスワードが間違っています"
539
540 #: ../shell/ev-password-view.c:111
541 msgid ""
542 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
543 "password."
544 msgstr ""
545 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
546 "てのみ読み込みが可能です。"
547
548 #: ../shell/ev-password-view.c:120
549 msgid "_Unlock Document"
550 msgstr "鍵を解除する(_U)"
551
552 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
553 msgid "Properties"
554 msgstr "プロパティ"
555
556 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
557 msgid "General"
558 msgstr "全般"
559
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
561 msgid "Fonts"
562 msgstr "フォント"
563
564 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
565 msgid "Font"
566 msgstr "フォント"
567
568 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
569 #, c-format
570 msgid "Gathering font information... %3d%%"
571 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
572
573 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
574 msgid "Attachments"
575 msgstr "添付ファイル"
576
577 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
578 msgid "Loading..."
579 msgstr "読み込み中です..."
580
581 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
582 msgid "Print..."
583 msgstr "印刷..."
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
586 msgid "Index"
587 msgstr "目次"
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
590 msgid "Thumbnails"
591 msgstr "サムネイル"
592
593 # アクション名
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
595 msgid "Scroll Up"
596 msgstr "上にスクロールする"
597
598 # アクション名
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
600 msgid "Scroll Down"
601 msgstr "下にスクロールする"
602
603 # アクション説明
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
605 msgid "Scroll View Up"
606 msgstr "表示を上にスクロールします"
607
608 # アクション説明
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
610 msgid "Scroll View Down"
611 msgstr "表示を下にスクロールします"
612
613 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
614 msgid "Document View"
615 msgstr "ドキュメント・ビューア"
616
617 #: ../shell/ev-view.c:1340
618 msgid "Go to first page"
619 msgstr "先頭ページへジャンプします"
620
621 #: ../shell/ev-view.c:1342
622 msgid "Go to previous page"
623 msgstr "前のページへジャンプします"
624
625 #: ../shell/ev-view.c:1344
626 msgid "Go to next page"
627 msgstr "次のページへジャンプします"
628
629 #: ../shell/ev-view.c:1346
630 msgid "Go to last page"
631 msgstr "最後のページへジャンプします"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1348
634 msgid "Go to page"
635 msgstr "ページへジャンプします"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1350
638 msgid "Find"
639 msgstr "検索"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1377
642 #, c-format
643 msgid "Go to page %s"
644 msgstr "%s ページへジャンプします"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1382
647 #, c-format
648 msgid "Go to %s on file “%s”"
649 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1385
652 #, c-format
653 msgid "Go to file “%s”"
654 msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
655
656 #: ../shell/ev-view.c:1394
657 #, c-format
658 msgid "Launch %s"
659 msgstr "%s の起動"
660
661 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
662 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
663 #. contains plural cases.
664 #: ../shell/ev-view.c:3437
665 #, c-format
666 msgid "%d found on this page"
667 msgid_plural "%d found on this page"
668 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
669 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
670
671 #: ../shell/ev-view.c:3446
672 #, c-format
673 msgid "%3d%% remaining to search"
674 msgstr "検索残り %3d%%"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:968
677 msgid "Unable to open document"
678 msgstr "ドキュメントを開けません"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1054
681 msgid "Open Document"
682 msgstr "ドキュメントを開く"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1142
685 #, c-format
686 msgid "The file could not be saved as “%s”."
687 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450
690 msgid "Save a Copy"
691 msgstr "別名で保存"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1224
694 msgid "Generating PDF is not supported"
695 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1233
698 msgid "Printing is not supported on this printer."
699 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1235
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
705 "requires a PostScript printer driver."
706 msgstr ""
707 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
708 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1280
711 msgid "Print"
712 msgstr "印刷"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:1286
715 msgid "Pages"
716 msgstr "ページ"
717
718 #. Toolbar-only
719 #: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899
720 msgid "Leave Fullscreen"
721 msgstr "フルスクリーンのままにする"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:1994
724 msgid "Toolbar Editor"
725 msgstr "ツールバーの編集"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2361
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
731 "Using poppler %s (%s)"
732 msgstr ""
733 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
734 "poppler ライブラリ: %s (%s)"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2385
737 msgid ""
738 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
739 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
740 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
741 "version.\n"
742 msgstr ""
743 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
744 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
745 "を再頒布または変更することができます。\n"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2389
748 msgid ""
749 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
750 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
751 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
752 "details.\n"
753 msgstr ""
754 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
755 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
756 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2393
759 msgid ""
760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
761 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
762 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
763 msgstr ""
764 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
765 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
766 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308
769 msgid "Evince"
770 msgstr "Evince"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2420
773 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
774 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2426
777 msgid "translator-credits"
778 msgstr ""
779 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
780 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
781 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2826
784 msgid "_File"
785 msgstr "ファイル(_F)"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2827
788 msgid "_Edit"
789 msgstr "編集(_E)"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2828
792 msgid "_View"
793 msgstr "表示(_V)"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2829
796 msgid "_Go"
797 msgstr "移動(_G)"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2830
800 msgid "_Help"
801 msgstr "ヘルプ(_H)"
802
803 #. File menu
804 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990
805 msgid "_Open..."
806 msgstr "開く(_O)..."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2834
809 msgid "Open an existing document"
810 msgstr "既存の文書を開きます"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992
813 msgid "_Save a Copy..."
814 msgstr "別名で保存(_S)..."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2837
817 msgid "Save a copy of the current document"
818 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2839
821 msgid "_Print..."
822 msgstr "印刷(_P)..."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2840
825 msgid "Print this document"
826 msgstr "この文書を印刷します"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2842
829 msgid "P_roperties"
830 msgstr "プロパティ(_R)"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2850
833 msgid "Select _All"
834 msgstr "全て選択(_A)"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2852
837 msgid "_Find..."
838 msgstr "検索(_F)..."
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2853
841 msgid "Find a word or phrase in the document"
842 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2855
845 msgid "Find Ne_xt"
846 msgstr "次を検索(_X)"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2857
849 msgid "Find Pre_vious"
850 msgstr "前を検索(_V)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2859
853 msgid "T_oolbar"
854 msgstr "ツールバー(_O)"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2861
857 msgid "Rotate _Left"
858 msgstr "左へ回転(_L)"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2863
861 msgid "Rotate _Right"
862 msgstr "右へ回転(_R)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2868
865 msgid "Enlarge the document"
866 msgstr "この文書を拡大します"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2871
869 msgid "Shrink the document"
870 msgstr "この文書を縮小します"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2873
873 msgid "_Reload"
874 msgstr "再読込み(_R)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2874
877 msgid "Reload the document"
878 msgstr "文書を再度読み込みます"
879
880 #. Go menu
881 #: ../shell/ev-window.c:2878
882 msgid "_Previous Page"
883 msgstr "前のページ(_P)"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2879
886 msgid "Go to the previous page"
887 msgstr "前のページに移動します"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2881
890 msgid "_Next Page"
891 msgstr "次のページ(_N)"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2882
894 msgid "Go to the next page"
895 msgstr "次のページに移動します"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2884
898 msgid "_First Page"
899 msgstr "先頭のページ(_F)"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2885
902 msgid "Go to the first page"
903 msgstr "先頭のページに移動します"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2887
906 msgid "_Last Page"
907 msgstr "最後のページ(_L)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2888
910 msgid "Go to the last page"
911 msgstr "最後のページに移動します"
912
913 #. Help menu
914 #: ../shell/ev-window.c:2892
915 msgid "_Contents"
916 msgstr "目次(_C)"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2895
919 msgid "_About"
920 msgstr "情報(_A)"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2900
923 msgid "Leave fullscreen mode"
924 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
925
926 #. View Menu
927 #: ../shell/ev-window.c:2951
928 msgid "_Toolbar"
929 msgstr "ツールバー(_T)"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2952
932 msgid "Show or hide the toolbar"
933 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2954
936 msgid "Side _Pane"
937 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2955
940 msgid "Show or hide the side pane"
941 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2957
944 msgid "_Continuous"
945 msgstr "連続(_C)"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:2958
948 msgid "Show the entire document"
949 msgstr "文書全体を表示します"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2960
952 msgid "_Dual"
953 msgstr "二重化(_D)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2961
956 msgid "Show two pages at once"
957 msgstr "一度に2ページ表示します"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2963
960 msgid "_Fullscreen"
961 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2964
964 msgid "Expand the window to fill the screen"
965 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2966
968 msgid "_Presentation"
969 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2967
972 msgid "Run document as a presentation"
973 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2969
976 msgid "_Best Fit"
977 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2970
980 msgid "Make the current document fill the window"
981 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2972
984 msgid "Fit Page _Width"
985 msgstr "幅を合わせる(_W)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2973
988 msgid "Make the current document fill the window width"
989 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
990
991 #. Links
992 #: ../shell/ev-window.c:2980
993 msgid "_Open Link"
994 msgstr "リンクを開く(_O)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2982
997 msgid "_Go To"
998 msgstr "移動(_G)"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2984
1001 msgid "_Copy Link Address"
1002 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3047
1005 msgid "Page"
1006 msgstr "ページ"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3048
1009 msgid "Select Page"
1010 msgstr "ページの選択"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3060
1013 msgid "Zoom"
1014 msgstr "ズーム"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3062
1017 msgid "Adjust the zoom level"
1018 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1019
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3078
1022 msgid "Previous"
1023 msgstr "前へ"
1024
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3084
1027 msgid "Next"
1028 msgstr "次へ"
1029
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3088
1032 msgid "Zoom In"
1033 msgstr "拡大"
1034
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3093
1037 msgid "Zoom Out"
1038 msgstr "縮小"
1039
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3103
1042 msgid "Fit Width"
1043 msgstr "幅を合わせる"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3379
1046 msgid "Unable to open attachment"
1047 msgstr "添付ファイルを開けません"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3426
1050 msgid "The attachment could not be saved."
1051 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
1052
1053 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1054 #, c-format
1055 msgid "%s - Password Required"
1056 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1057
1058 #: ../shell/main.c:54
1059 msgid "The page of the document to display."
1060 msgstr "指定したページを表示する"
1061
1062 #: ../shell/main.c:54
1063 msgid "PAGE"
1064 msgstr "PAGE"
1065
1066 #: ../shell/main.c:55
1067 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1068 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1069
1070 #: ../shell/main.c:56
1071 msgid "Run evince in presentation mode"
1072 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1073
1074 #: ../shell/main.c:57
1075 msgid "Run evince as a previewer"
1076 msgstr "プレビューアで起動する"
1077
1078 #: ../shell/main.c:58
1079 msgid "[FILE...]"
1080 msgstr "[ファイル...]"
1081
1082 #: ../shell/main.c:293
1083 msgid "GNOME Document Viewer"
1084 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1085
1086 #: ../shell/main.c:334
1087 msgid "Evince Document Viewer"
1088 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1089
1090 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1091 msgid ""
1092 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1093 "creation of new thumbnails"
1094 msgstr ""
1095 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1096
1097 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1098 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1099 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1100
1101 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1102 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1103 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1106 msgid ""
1107 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1108 "thumbnailer documentation for more information."
1109 msgstr ""
1110 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1111 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"