1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 17:52+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 17:25+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
39 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
46 msgid "File not available"
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
50 msgid "DVI document has incorrect format"
51 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
53 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
57 #. translators: this is the document security state
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
89 msgstr "Type 1C (CID)"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
92 msgid "TrueType (CID)"
93 msgstr "TrueType (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
96 msgid "Unknown font type"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
104 msgid "Embedded subset"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
115 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "PDF Documents"
119 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
120 msgid "Remote files aren't supported"
121 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
124 msgid "Invalid document"
128 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "Impress Slides"
132 msgstr "Impress のスライド"
134 #: ../backend/impress/zip.c:53
138 #: ../backend/impress/zip.c:56
139 msgid "Not enough memory"
142 #: ../backend/impress/zip.c:59
143 msgid "Cannot find zip signature"
144 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
146 #: ../backend/impress/zip.c:62
147 msgid "Invalid zip file"
148 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
150 #: ../backend/impress/zip.c:65
151 msgid "Multi file zips are not supported"
152 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
154 #: ../backend/impress/zip.c:68
155 msgid "Cannot open the file"
158 #: ../backend/impress/zip.c:71
159 msgid "Cannot read data from file"
160 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
162 #: ../backend/impress/zip.c:74
163 msgid "Cannot find file in the zip archive"
164 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
166 #: ../backend/impress/zip.c:77
167 msgid "Unknown error"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 msgid "Failed to load document “%s”"
173 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 msgid "Failed to save document “%s”"
178 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript ドキュメント"
184 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
186 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
187 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
191 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
192 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
197 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
199 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
201 msgid "Unknown MIME Type"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
210 msgid "All Documents"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
217 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
221 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
222 msgid "Connect _anonymously"
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
226 msgid "Connect as u_ser:"
227 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
238 #: ../shell/ev-password-view.c:332
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
243 msgid "_Forget password immediately"
244 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
247 msgid "_Remember password until you logout"
248 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
251 msgid "_Remember forever"
252 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
256 msgid "File is not a valid .desktop file"
257 msgstr "この .desktop は無効です"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
261 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
262 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
271 msgid "Application does not accept documents on command line"
272 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
276 msgid "Unrecognized launch option: %d"
277 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
281 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
282 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
286 msgid "Not a launchable item"
287 msgstr "起動できないアイテムです"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
290 msgid "Disable connection to session manager"
291 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
294 msgid "Specify file containing saved configuration"
295 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
302 msgid "Specify session management ID"
303 msgstr "セッション ID を指定する"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
310 msgid "Session management options:"
311 msgstr "セッション管理用のオプション:"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
314 msgid "Show session management options"
315 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "選択したツールバーを削除します"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
357 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
358 msgid "Running in presentation mode"
359 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
361 #. translators: this is the label for toolbar button
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
411 #: ../shell/ev-window-title.c:149
413 msgid "Document Viewer"
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
420 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
421 msgid "Override document restrictions"
422 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
424 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
425 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
426 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
428 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
432 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
436 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
469 msgid "Number of Pages"
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
492 #. Translate to the default units to use for presenting
493 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
494 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
495 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
496 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
504 msgid "%.0f x %.0f mm"
505 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
509 msgid "%.2f x %.2f inch"
510 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
512 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
513 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
516 msgid "%s, Portrait (%s)"
517 msgstr "%s の縦置き (%s)"
519 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
520 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
523 msgid "%s, Landscape (%s)"
524 msgstr "%s の横置き (%s)"
526 #: ../libview/ev-jobs.c:949
528 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
529 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
532 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
537 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
542 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
543 msgid "Scroll View Up"
544 msgstr "表示を上にスクロールします"
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "表示を下にスクロールします"
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
552 msgid "Document View"
555 #: ../libview/ev-view.c:1417
556 msgid "Go to first page"
557 msgstr "先頭ページへジャンプします"
559 #: ../libview/ev-view.c:1419
560 msgid "Go to previous page"
561 msgstr "前のページへジャンプします"
563 #: ../libview/ev-view.c:1421
564 msgid "Go to next page"
565 msgstr "次のページへジャンプします"
567 #: ../libview/ev-view.c:1423
568 msgid "Go to last page"
569 msgstr "最後のページへジャンプします"
571 #: ../libview/ev-view.c:1425
575 #: ../libview/ev-view.c:1427
579 #: ../libview/ev-view.c:1455
581 msgid "Go to page %s"
582 msgstr "%s ページへジャンプします"
584 #: ../libview/ev-view.c:1461
586 msgid "Go to %s on file “%s”"
587 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
589 #: ../libview/ev-view.c:1464
591 msgid "Go to file “%s”"
592 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
594 #: ../libview/ev-view.c:1472
599 #: ../libview/ev-view.c:2387
600 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
601 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
603 #: ../libview/ev-view.c:3278
604 msgid "Jump to page:"
607 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
608 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
612 #: ../shell/eggfindbar.c:146
613 msgid "Search string"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:147
617 msgid "The name of the string to be found"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:160
621 msgid "Case sensitive"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:161
625 msgid "TRUE for a case sensitive search"
626 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:168
629 msgid "Highlight color"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:169
633 msgid "Color of highlight for all matches"
634 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:175
637 msgid "Current color"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:176
641 msgid "Color of highlight for the current match"
642 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:320
648 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
649 msgid "Find Pre_vious"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:332
653 msgid "Find previous occurrence of the search string"
654 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5026
660 #: ../shell/eggfindbar.c:339
661 msgid "Find next occurrence of the search string"
662 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:346
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:349
669 msgid "Toggle case sensitive search"
670 msgstr "大小文字を区別して検索します"
672 #: ../shell/ev-keyring.c:102
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
677 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
678 msgid "Open a recently used document"
679 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
681 #: ../shell/ev-page-action.c:76
686 #: ../shell/ev-page-action.c:78
691 #: ../shell/ev-password-view.c:144
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
699 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
700 msgid "_Unlock Document"
703 #: ../shell/ev-password-view.c:261
704 msgid "Enter password"
707 #: ../shell/ev-password-view.c:301
708 msgid "Password required"
711 #: ../shell/ev-password-view.c:302
714 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
716 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:365
719 msgid "Forget password _immediately"
720 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:377
723 msgid "Remember password until you _logout"
724 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
726 #: ../shell/ev-password-view.c:389
727 msgid "Remember _forever"
728 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
731 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
732 msgid "Preparing to print ..."
735 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
741 msgid "Printing page %d of %d..."
742 msgstr "%d / %d を印刷中..."
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
745 msgid "Printing is not supported on this printer."
746 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
752 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
756 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
764 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
768 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
770 msgid "Gathering font information... %3d%%"
771 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
773 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
777 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
781 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
785 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
789 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
793 #: ../shell/ev-window.c:843
798 #: ../shell/ev-window.c:845
803 #: ../shell/ev-window.c:1255
804 msgid "The document contains no pages"
805 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
807 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
808 msgid "Unable to open document"
809 msgstr "ドキュメントを開けません"
811 #: ../shell/ev-window.c:1611
813 msgid "Loading document from %s"
814 msgstr "%s からドキュメントを読み込んでいます"
816 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
818 msgid "Downloading document (%d%%)"
819 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
821 #: ../shell/ev-window.c:1888
823 msgid "Reloading document from %s"
824 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
826 #: ../shell/ev-window.c:1921
827 msgid "Failed to reload document."
828 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
830 #: ../shell/ev-window.c:2070
831 msgid "Open Document"
834 #: ../shell/ev-window.c:2131
836 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
837 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
839 #: ../shell/ev-window.c:2160
840 msgid "Cannot open a copy."
843 #: ../shell/ev-window.c:2400
845 msgid "Saving document to %s"
846 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
848 #: ../shell/ev-window.c:2403
850 msgid "Saving attachment to %s"
851 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
853 #: ../shell/ev-window.c:2406
855 msgid "Saving image to %s"
856 msgstr "%s に画像を保存しています"
858 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
860 msgid "The file could not be saved as “%s”."
861 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
863 #: ../shell/ev-window.c:2479
865 msgid "Uploading document (%d%%)"
866 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
868 #: ../shell/ev-window.c:2483
870 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
871 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
873 #: ../shell/ev-window.c:2487
875 msgid "Uploading image (%d%%)"
876 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
878 #: ../shell/ev-window.c:2594
882 #: ../shell/ev-window.c:2797
884 msgid "%d pending job in queue"
885 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
886 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
887 msgstr[1] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
889 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
890 msgid "Failed to print document"
891 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
893 #: ../shell/ev-window.c:2910
895 msgid "Printing job “%s”"
896 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
898 #: ../shell/ev-window.c:3107
900 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
901 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
903 #: ../shell/ev-window.c:3110
906 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
908 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
911 #: ../shell/ev-window.c:3122
912 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
913 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
915 #: ../shell/ev-window.c:3126
916 msgid "Cancel _print and Close"
917 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
919 #: ../shell/ev-window.c:3130
920 msgid "Close _after Printing"
921 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
923 #: ../shell/ev-window.c:3733
924 msgid "Toolbar Editor"
927 #: ../shell/ev-window.c:3865
928 msgid "There was an error displaying help"
929 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
931 #: ../shell/ev-window.c:4268
935 "Using poppler %s (%s)"
938 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
940 #: ../shell/ev-window.c:4296
942 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
943 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
944 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
947 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
948 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
949 "を再頒布または変更することができます。\n"
951 #: ../shell/ev-window.c:4300
953 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
954 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
955 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
958 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
959 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
960 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
962 #: ../shell/ev-window.c:4304
964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
965 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
966 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
968 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
969 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
970 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
972 #. Manually set name and icon in win32
973 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
977 #: ../shell/ev-window.c:4331
978 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
979 msgstr "© 1996-2007 Evince の開発者"
981 #: ../shell/ev-window.c:4337
982 msgid "translator-credits"
984 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
985 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
986 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
988 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
989 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
990 #. contains plural cases.
991 #: ../shell/ev-window.c:4555
993 msgid "%d found on this page"
994 msgid_plural "%d found on this page"
995 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
996 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
998 #: ../shell/ev-window.c:4563
1000 msgid "%3d%% remaining to search"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4991
1007 #: ../shell/ev-window.c:4992
1011 #: ../shell/ev-window.c:4993
1015 #: ../shell/ev-window.c:4994
1019 #: ../shell/ev-window.c:4995
1024 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1025 #: ../shell/ev-window.c:5256
1029 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1030 msgid "Open an existing document"
1031 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1033 #: ../shell/ev-window.c:5001
1034 msgid "Op_en a Copy"
1037 #: ../shell/ev-window.c:5002
1038 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1039 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1041 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1042 msgid "_Save a Copy..."
1043 msgstr "別名で保存(_S)..."
1045 #: ../shell/ev-window.c:5005
1046 msgid "Save a copy of the current document"
1047 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1049 #: ../shell/ev-window.c:5007
1050 msgid "Print Set_up..."
1051 msgstr "印刷設定(_U)..."
1053 #: ../shell/ev-window.c:5008
1054 msgid "Setup the page settings for printing"
1055 msgstr "印刷用にページを設定します"
1057 #: ../shell/ev-window.c:5010
1061 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1062 msgid "Print this document"
1063 msgstr "このドキュメントを印刷します"
1065 #: ../shell/ev-window.c:5013
1069 #: ../shell/ev-window.c:5021
1073 #: ../shell/ev-window.c:5023
1077 #: ../shell/ev-window.c:5024
1078 msgid "Find a word or phrase in the document"
1079 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1081 #: ../shell/ev-window.c:5030
1085 #: ../shell/ev-window.c:5032
1086 msgid "Rotate _Left"
1089 #: ../shell/ev-window.c:5034
1090 msgid "Rotate _Right"
1093 #: ../shell/ev-window.c:5039
1094 msgid "Enlarge the document"
1095 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1097 #: ../shell/ev-window.c:5042
1098 msgid "Shrink the document"
1099 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1101 #: ../shell/ev-window.c:5044
1105 #: ../shell/ev-window.c:5045
1106 msgid "Reload the document"
1107 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1109 #: ../shell/ev-window.c:5048
1111 msgstr "自動スクロール(_S)"
1114 #: ../shell/ev-window.c:5052
1115 msgid "_Previous Page"
1118 #: ../shell/ev-window.c:5053
1119 msgid "Go to the previous page"
1120 msgstr "前のページに移動します"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5055
1126 #: ../shell/ev-window.c:5056
1127 msgid "Go to the next page"
1128 msgstr "次のページに移動します"
1130 #: ../shell/ev-window.c:5058
1134 #: ../shell/ev-window.c:5059
1135 msgid "Go to the first page"
1136 msgstr "先頭のページに移動します"
1138 #: ../shell/ev-window.c:5061
1142 #: ../shell/ev-window.c:5062
1143 msgid "Go to the last page"
1144 msgstr "最後のページに移動します"
1147 #: ../shell/ev-window.c:5066
1151 #: ../shell/ev-window.c:5069
1156 #: ../shell/ev-window.c:5073
1157 msgid "Leave Fullscreen"
1160 #: ../shell/ev-window.c:5074
1161 msgid "Leave fullscreen mode"
1162 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1164 #: ../shell/ev-window.c:5076
1165 msgid "Start Presentation"
1166 msgstr "プレゼンテーション表示"
1168 #: ../shell/ev-window.c:5077
1169 msgid "Start a presentation"
1170 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5133
1177 #: ../shell/ev-window.c:5134
1178 msgid "Show or hide the toolbar"
1179 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1181 #: ../shell/ev-window.c:5136
1183 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5137
1186 msgid "Show or hide the side pane"
1187 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5139
1193 #: ../shell/ev-window.c:5140
1194 msgid "Show the entire document"
1195 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5142
1201 #: ../shell/ev-window.c:5143
1202 msgid "Show two pages at once"
1203 msgstr "一度に2ページ表示します"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5145
1207 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5146
1210 msgid "Expand the window to fill the screen"
1211 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5148
1214 msgid "Pre_sentation"
1215 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5149
1218 msgid "Run document as a presentation"
1219 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5151
1223 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5152
1226 msgid "Make the current document fill the window"
1227 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5154
1230 msgid "Fit Page _Width"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5155
1234 msgid "Make the current document fill the window width"
1235 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5162
1242 #: ../shell/ev-window.c:5164
1246 #: ../shell/ev-window.c:5166
1247 msgid "Open in New _Window"
1248 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5168
1251 msgid "_Copy Link Address"
1252 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5170
1255 msgid "_Save Image As..."
1256 msgstr "別名で保存(_S)..."
1258 #: ../shell/ev-window.c:5172
1262 #: ../shell/ev-window.c:5218
1266 #: ../shell/ev-window.c:5219
1268 msgstr "直接ページを指定します"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5230
1274 #: ../shell/ev-window.c:5232
1275 msgid "Adjust the zoom level"
1276 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5242
1282 #: ../shell/ev-window.c:5244
1286 #. translators: this is the history action
1287 #: ../shell/ev-window.c:5247
1288 msgid "Move across visited pages"
1289 msgstr "表示したページへ移動します"
1291 #. translators: this is the label for toolbar button
1292 #: ../shell/ev-window.c:5277
1296 #. translators: this is the label for toolbar button
1297 #: ../shell/ev-window.c:5282
1301 #. translators: this is the label for toolbar button
1302 #: ../shell/ev-window.c:5286
1306 #. translators: this is the label for toolbar button
1307 #: ../shell/ev-window.c:5290
1311 #. translators: this is the label for toolbar button
1312 #: ../shell/ev-window.c:5298
1316 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1317 msgid "Unable to launch external application."
1318 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5526
1321 msgid "Unable to open external link"
1322 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5682
1325 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1326 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5721
1329 msgid "The image could not be saved."
1330 msgstr "画像を保存できませんでした"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5753
1336 #: ../shell/ev-window.c:5815
1337 msgid "Unable to open attachment"
1338 msgstr "添付ファイルを開けません"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5866
1341 msgid "The attachment could not be saved."
1342 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5911
1345 msgid "Save Attachment"
1348 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1350 msgid "%s - Password Required"
1351 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1353 #: ../shell/ev-utils.c:330
1354 msgid "By extension"
1357 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1358 msgid "GNOME Document Viewer"
1359 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1361 #: ../shell/main.c:67
1362 msgid "The page of the document to display."
1363 msgstr "指定したページを表示する"
1365 #: ../shell/main.c:67
1369 #: ../shell/main.c:68
1370 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1371 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1373 #: ../shell/main.c:69
1374 msgid "Run evince in presentation mode"
1375 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1377 #: ../shell/main.c:70
1378 msgid "Run evince as a previewer"
1379 msgstr "プレビューアで起動する"
1381 #: ../shell/main.c:71
1382 msgid "The word or phrase to find in the document"
1383 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1385 #: ../shell/main.c:71
1389 #: ../shell/main.c:75
1393 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1395 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1396 "creation of new thumbnails"
1398 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1401 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1402 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1405 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1406 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1408 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1410 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1411 "thumbnailer documentation for more information."
1413 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1414 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"