]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation for v0.2.2.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../data/evince-password.glade.h:1
21 msgid "*"
22 msgstr "*"
23
24 #: ../data/evince-password.glade.h:2
25 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
26 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
27
28 #: ../data/evince-password.glade.h:3
29 msgid "_Password:"
30 msgstr "パスワード(_P):"
31
32 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
33 msgid "Document Viewer"
34 msgstr "文書ビューア"
35
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince 文書ビューア"
39
40 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "複数ページの文書を表示します"
43
44 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Default sidebar size"
46 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
47
48 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default"
50 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
51
52 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
55
56 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show toolbar by default"
58 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
59
60 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
61 msgid ""
62 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
63 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
64 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
65 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
66 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
67 "possible relative to the window's size."
68 msgstr ""
69 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
70 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
71 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
72 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
73 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
74
75 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
76 msgid ""
77 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
78 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
79 "sidebar not visible by default"
80 msgstr ""
81 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
82 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
83 "ドバーを表示します。"
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
86 msgid ""
87 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
88 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
89 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
90 msgstr ""
91 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
92 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
93 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
94
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
96 msgid ""
97 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
98 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
99 "toolbar not visible by default."
100 msgstr ""
101 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
102 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
103 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
104
105 #. this is EOF
106 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
107 msgid "unexpected EOF\n"
108 msgstr "予想外の EOF\n"
109
110 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
111 #, c-format
112 msgid "could not load font `%s'\n"
113 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
114
115 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
116 #, c-format
117 msgid "could not reload `%s'\n"
118 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
119
120 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
121 #, c-format
122 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
123 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
124
125 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
126 msgid "no pages selected\n"
127 msgstr "ページを選択して下さい\n"
128
129 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
130 #, c-format
131 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
132 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
133
134 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
135 #, c-format
136 msgid "%s: vf macro had errors\n"
137 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
138
139 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
140 #, c-format
141 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
142 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
143
144 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
145 #, c-format
146 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
147 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
148
149 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
150 #, c-format
151 msgid "%s: page %d out of range\n"
152 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
153
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
155 #, c-format
156 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
157 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
158
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
160 msgid "stack not empty at end of page\n"
161 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
164 msgid "no default font set yet\n"
165 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
166
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
168 #, c-format
169 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
170 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
171
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
173 msgid "enlarging stack\n"
174 msgstr "スタックの拡大中\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
177 msgid "stack underflow\n"
178 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
179
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
181 #, c-format
182 msgid "font %d is not defined\n"
183 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
184
185 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
186 #, c-format
187 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
188 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
189
190 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
191 #, c-format
192 msgid "unexpected opcode %d\n"
193 msgstr "予想外の opcode %d\n"
194
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
196 #, c-format
197 msgid "undefined opcode %d\n"
198 msgstr "未定義の opcode %d\n"
199
200 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
201 #, c-format
202 msgid "%s: no fonts defined\n"
203 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
204
205 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
206 #, c-format
207 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
208 msgstr ""
209 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
210
211 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
212 #, c-format
213 msgid "%s: could not load fontmap\n"
214 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
217 #, c-format
218 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
219 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
222 #, c-format
223 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
224 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
225
226 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
227 #, c-format
228 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
229 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
230
231 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
232 #, c-format
233 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
234 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
235
236 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
237 #, c-format
238 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
239 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
240
241 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
242 #, c-format
243 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
244 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
245
246 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
247 #, c-format
248 msgid "%s: junk in postamble\n"
249 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
250
251 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
252 #, c-format
253 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
254 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
255
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
257 #, c-format
258 msgid "invalid page specification `%s'\n"
259 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
260
261 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
262 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
263 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
266 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
267 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
270 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
271 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
272
273 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
274 msgid "custom"
275 msgstr "カスタム"
276
277 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
278 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
279 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
280
281 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
282 #, c-format
283 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
284 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
285
286 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
287 #, c-format
288 msgid "%s: unexpected preamble\n"
289 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
290
291 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
292 #, c-format
293 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
294 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
297 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
298 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
301 #, c-format
302 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
303 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
304
305 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
306 #, c-format
307 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
308 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
311 #, c-format
312 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
313 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
316 #, c-format
317 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
318 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
319
320 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
321 #, c-format
322 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
323 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
324
325 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
326 #, c-format
327 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
328 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
329
330 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
331 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
332 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
335 #, c-format
336 msgid "%s: could not encode font\n"
337 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
340 #, c-format
341 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
342 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
345 #, c-format
346 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
347 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
348
349 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
350 #, c-format
351 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
352 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
353
354 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
355 #, c-format
356 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
357 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
358
359 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
360 #, c-format
361 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
362 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
363
364 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
365 #, c-format
366 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
367 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
368
369 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
370 #, c-format
371 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
372 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
373
374 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
375 #, c-format
376 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
377 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
378
379 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
380 #, c-format
381 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
382 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
385 #, c-format
386 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
387 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
388
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
390 #, c-format
391 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
392 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
393
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
395 #, c-format
396 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
397 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
398
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
400 #, c-format
401 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
402 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
405 #, c-format
406 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
407 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
410 #, c-format
411 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
412 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
415 msgid "Crashing"
416 msgstr "クラッシュ"
417
418 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
419 #, c-format
420 msgid "%s: Error: "
421 msgstr "%s: エラー: "
422
423 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
424 msgid "Error"
425 msgstr "エラー"
426
427 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
428 #, c-format
429 msgid "%s: Warning: "
430 msgstr "%s: 警告: "
431
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
433 msgid "Warning"
434 msgstr "警告"
435
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
437 #, c-format
438 msgid "%s: Fatal: "
439 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
440
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
442 msgid "Fatal"
443 msgstr "致命的なエラー"
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
446 #, c-format
447 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
448 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
451 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
452 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
455 #, c-format
456 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
457 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
458
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
460 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
461 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
462
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
464 #, c-format
465 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
466 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
469 #, c-format
470 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
471 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
472
473 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
474 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
475 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
476
477 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
478 #, c-format
479 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
480 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
481
482 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
483 #, c-format
484 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
485 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
486
487 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
488 #, c-format
489 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
490 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
491
492 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
493 #, c-format
494 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
495 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
496
497 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
498 #, c-format
499 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
500 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
501
502 #: ../ps/gsdefaults.c:30
503 msgid "BBox"
504 msgstr "BBox"
505
506 #: ../ps/gsdefaults.c:31
507 msgid "Letter"
508 msgstr "レター"
509
510 #: ../ps/gsdefaults.c:32
511 msgid "Tabloid"
512 msgstr "タブロイド"
513
514 #: ../ps/gsdefaults.c:33
515 msgid "Ledger"
516 msgstr "台帳"
517
518 #: ../ps/gsdefaults.c:34
519 msgid "Legal"
520 msgstr "リーガル"
521
522 #: ../ps/gsdefaults.c:35
523 msgid "Statement"
524 msgstr "ステートメント"
525
526 #: ../ps/gsdefaults.c:36
527 msgid "Executive"
528 msgstr "エグゼクティブ"
529
530 #: ../ps/gsdefaults.c:37
531 msgid "A0"
532 msgstr "A0"
533
534 #: ../ps/gsdefaults.c:38
535 msgid "A1"
536 msgstr "A1"
537
538 #: ../ps/gsdefaults.c:39
539 msgid "A2"
540 msgstr "A2"
541
542 #: ../ps/gsdefaults.c:40
543 msgid "A3"
544 msgstr "A3"
545
546 #: ../ps/gsdefaults.c:41
547 msgid "A4"
548 msgstr "A4"
549
550 #: ../ps/gsdefaults.c:42
551 msgid "A5"
552 msgstr "A5"
553
554 #: ../ps/gsdefaults.c:43
555 msgid "B4"
556 msgstr "B4"
557
558 #: ../ps/gsdefaults.c:44
559 msgid "B5"
560 msgstr "B5"
561
562 # 二つ折|ページ番号
563 #: ../ps/gsdefaults.c:45
564 msgid "Folio"
565 msgstr "二つ折り"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:46
568 msgid "Quarto"
569 msgstr "四つ折り"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:47
572 msgid "10x14"
573 msgstr "10x14"
574
575 #: ../ps/ps-document.c:140
576 msgid "No document loaded."
577 msgstr "文書を読み込んでいません。"
578
579 #: ../ps/ps-document.c:638
580 msgid "Broken pipe."
581 msgstr "パイプが強制終了しました。"
582
583 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
584 #: ../ps/ps-document.c:825
585 msgid "Interpreter failed."
586 msgstr "解釈に失敗しました。"
587
588 #. report error
589 #: ../ps/ps-document.c:947
590 #, c-format
591 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
592 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
593
594 #: ../ps/ps-document.c:1064
595 #, c-format
596 msgid "Cannot open file %s.\n"
597 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
598
599 #: ../ps/ps-document.c:1066
600 msgid "File is not readable."
601 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
602
603 #: ../ps/ps-document.c:1084
604 #, c-format
605 msgid "Error while scanning file %s\n"
606 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
607
608 #: ../ps/ps-document.c:1087
609 msgid "The file is not a PostScript document."
610 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
611
612 #: ../ps/ps-document.c:1099
613 msgid "Document loaded."
614 msgstr "文書を読み込みました。"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:148
617 msgid "Search string"
618 msgstr "検索する文字列"
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:149
621 msgid "The name of the string to be found"
622 msgstr "検索する文字列です"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:162
625 msgid "Case sensitive"
626 msgstr "大小文字を区別"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:163
629 msgid "TRUE for a case sensitive search"
630 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:170
633 msgid "Highlight color"
634 msgstr "強調色"
635
636 #: ../shell/eggfindbar.c:171
637 msgid "Color of highlight for all matches"
638 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
639
640 #: ../shell/eggfindbar.c:177
641 msgid "Current color"
642 msgstr "現在の色"
643
644 #: ../shell/eggfindbar.c:178
645 msgid "Color of highlight for the current match"
646 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
647
648 #: ../shell/eggfindbar.c:300
649 msgid "F_ind:"
650 msgstr "検索(_I):"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:306
653 msgid "_Previous"
654 msgstr "前へ(_P)"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:308
657 msgid "_Next"
658 msgstr "次へ(_N)"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:321
661 msgid "C_ase Sensitive"
662 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
663
664 #: ../shell/ev-application.c:134
665 msgid "Open document"
666 msgstr "文書を開く"
667
668 #: ../shell/ev-application.c:144
669 msgid "All Documents"
670 msgstr "全ての文書"
671
672 #: ../shell/ev-application.c:159
673 msgid "PostScript Documents"
674 msgstr "PostScript 文書"
675
676 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:917
677 msgid "PDF Documents"
678 msgstr "PDF 文書"
679
680 #: ../shell/ev-application.c:172
681 msgid "DVI Documents"
682 msgstr "DVI 文書"
683
684 #: ../shell/ev-application.c:178
685 msgid "Images"
686 msgstr "画像"
687
688 #: ../shell/ev-application.c:184
689 msgid "Djvu Documents"
690 msgstr "Djvu 文書"
691
692 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:922
693 msgid "All Files"
694 msgstr "全てのファイル"
695
696 #: ../shell/ev-page-action.c:106
697 #, c-format
698 msgid "(%d of %d)"
699 msgstr "(%d / %d)"
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:111
702 msgid ""
703 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
704 "password."
705 msgstr ""
706 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
707 "み込みが可能です。"
708
709 #: ../shell/ev-password-view.c:120
710 msgid "_Unlock Document"
711 msgstr "鍵を解除する(_U)"
712
713 #: ../shell/ev-password.c:88
714 msgid "Unable to find glade file"
715 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
716
717 #: ../shell/ev-password.c:90
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
721 "complete."
722 msgstr ""
723 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
724 "して下さい。"
725
726 #: ../shell/ev-password.c:104
727 msgid "Password required"
728 msgstr "パスワードが必要です"
729
730 #: ../shell/ev-password.c:105
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
734 "opened."
735 msgstr ""
736 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
737
738 #: ../shell/ev-password.c:142
739 msgid "Incorrect password"
740 msgstr "パスワードが間違っています"
741
742 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
743 msgid "Loading..."
744 msgstr "読み込み中..."
745
746 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
747 msgid "Index"
748 msgstr "目次"
749
750 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
751 msgid "Thumbnails"
752 msgstr "サムネイル"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1130
755 #, c-format
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "%s ページへジャンプします"
758
759 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:1759
764 #, c-format
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
768 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1771
771 msgid "Not found"
772 msgstr "一致するものはありません"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:1773
775 #, c-format
776 msgid "%3d%% remaining to search"
777 msgstr "検索残り %3d%%"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:416
780 msgid "Unable to open document"
781 msgstr "文書を開けません"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:464
784 msgid "Document Viewer - Password Required"
785 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:466
788 #, c-format
789 msgid "%s - Password Required"
790 msgstr "%s - パスワードが必要です"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:721
793 #, c-format
794 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
795 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:888
798 #, c-format
799 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
800 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:909
803 msgid "Save a Copy"
804 msgstr "別名で保存"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:991
807 msgid "Print"
808 msgstr "印刷"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1014
811 msgid "Printing is not supported on this printer."
812 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1017
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
818 "requires a PostScript printer driver."
819 msgstr ""
820 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
821 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1069
824 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
825 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1071
828 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
829 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
830
831 #. Toolbar-only
832 #: ../shell/ev-window.c:1295 ../shell/ev-window.c:2126
833 msgid "Leave Fullscreen"
834 msgstr "フルスクリーンのままにする"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:1717
837 msgid "Many..."
838 msgstr "多数..."
839
840 #: ../shell/ev-window.c:1722
841 msgid "Not so many..."
842 msgstr "何人か..."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:1727
845 msgid ""
846 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
847 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
848 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
849 "(at your option) any later version.\n"
850 msgstr ""
851 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
852 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
853 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
854 "再配布することができます。\n"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:1731
857 msgid ""
858 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
861 "GNU General Public License for more details.\n"
862 msgstr ""
863 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
864 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
865 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
866 "ご覧下さい。\n"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1735
869 msgid ""
870 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
871 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
872 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
873 msgstr ""
874 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
875 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
876 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
877 "連絡すれば入手することができます。\n"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:1757 ../shell/main.c:83
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:1760
884 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:1763
888 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
889 msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:1766
892 msgid "translator-credits"
893 msgstr ""
894 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
895 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2054
898 msgid "_File"
899 msgstr "ファイル(_F)"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2055
902 msgid "_Edit"
903 msgstr "編集(_E)"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2056
906 msgid "_View"
907 msgstr "表示(_V)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2057
910 msgid "_Go"
911 msgstr "移動(_G)"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2058
914 msgid "_Help"
915 msgstr "ヘルプ(_H)"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2062
918 msgid "Open an existing document"
919 msgstr "既存の文書を開きます"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2064
922 msgid "_Save a Copy..."
923 msgstr "別名で保存(_S)..."
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2065
926 msgid "Save the current document with a new filename"
927 msgstr "この文書を別名で保存します"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2067
930 msgid "Print..."
931 msgstr "印刷..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2068
934 msgid "Print this document"
935 msgstr "この文書を印刷します"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2071
938 msgid "Close this window"
939 msgstr "このウィンドウを閉じます"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2076
942 msgid "Copy text from the document"
943 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2078
946 msgid "Select _All"
947 msgstr "全て選択(_A)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2079
950 msgid "Select the entire page"
951 msgstr "ページ全体を選択します"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2082
954 msgid "Find a word or phrase in the document"
955 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2084
958 msgid "Find Ne_xt"
959 msgstr "次の検索(_X)"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2085
962 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
963 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2090
966 msgid "Enlarge the document"
967 msgstr "この文書を拡大します"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2093
970 msgid "Shrink the document"
971 msgstr "この文書を縮小します"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2096
974 msgid "Reset the zoom level to the default value"
975 msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2098
978 msgid "_Reload"
979 msgstr "再読込み(_R)"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2099
982 msgid "Reload the document"
983 msgstr "文書を再度読み込みます"
984
985 #. Go menu
986 #: ../shell/ev-window.c:2103
987 msgid "_Previous Page"
988 msgstr "前のページ(_P)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2104
991 msgid "Go to the previous page"
992 msgstr "前のページに移動します"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2106
995 msgid "_Next Page"
996 msgstr "次のページ(_N)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2107
999 msgid "Go to the next page"
1000 msgstr "次のページに移動します"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2109
1003 msgid "_First Page"
1004 msgstr "先頭のページ(_F)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2110
1007 msgid "Go to the first page"
1008 msgstr "先頭のページに移動します"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2112
1011 msgid "_Last Page"
1012 msgstr "最後のページ(_L)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2113
1015 msgid "Go to the last page"
1016 msgstr "最後のページに移動します"
1017
1018 #. Help menu
1019 #: ../shell/ev-window.c:2117
1020 msgid "_Contents"
1021 msgstr "目次(_C)"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2118
1024 msgid "Display help for the viewer application"
1025 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2121
1028 msgid "_About"
1029 msgstr "情報(_A)"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2122
1032 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1033 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2127
1036 msgid "Leave fullscreen mode"
1037 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2130
1040 msgid "Selection Caret"
1041 msgstr "選択用のキャレット"
1042
1043 #. View Menu
1044 #: ../shell/ev-window.c:2137
1045 msgid "_Toolbar"
1046 msgstr "ツールバー(_T)"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2138
1049 msgid "Show or hide the toolbar"
1050 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2140
1053 msgid "_Statusbar"
1054 msgstr "ステータスバー(_S)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2141
1057 msgid "Show or hide the statusbar"
1058 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2143
1061 msgid "Side _pane"
1062 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2144
1065 msgid "Show or hide the side pane"
1066 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2146
1069 msgid "_Continuous"
1070 msgstr "連続(_C)"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2147
1073 msgid "Show the entire document"
1074 msgstr "文書全体を表示します"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2149
1077 msgid "_Dual"
1078 msgstr "二重化(_D)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2150
1081 msgid "Show two pages at once"
1082 msgstr "一度に2ページ表示します"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2152
1085 msgid "_Fullscreen"
1086 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2153
1089 msgid "Expand the window to fill the screen"
1090 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2155
1093 msgid "_Best Fit"
1094 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2156
1097 msgid "Make the current document fill the window"
1098 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2158
1101 msgid "Fit Page _Width"
1102 msgstr "幅を合わせる(_W)"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2159
1105 msgid "Make the current document fill the window width"
1106 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2164
1109 msgid "Single"
1110 msgstr "シングル"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2165
1113 msgid "Show the document one page at a time"
1114 msgstr "この文書を1ページだけ表示します"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2167
1117 msgid "Multi"
1118 msgstr "マルチ"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2168
1121 msgid "Show the full document at once"
1122 msgstr "一度に文書全体を表示します"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2197
1125 msgid "Page"
1126 msgstr "ページ"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2198
1129 msgid "Select Page"
1130 msgstr "ページの選択"
1131
1132 #. translators: this is the label for toolbar button
1133 #: ../shell/ev-window.c:2211
1134 msgid "Previous"
1135 msgstr "前へ"
1136
1137 #. translators: this is the label for toolbar button
1138 #: ../shell/ev-window.c:2217
1139 msgid "Next"
1140 msgstr "次へ"
1141
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:2221
1144 msgid "Zoom In"
1145 msgstr "拡大"
1146
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:2226
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr "縮小"
1151
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:2231
1154 msgid "Best Fit"
1155 msgstr "全体を合わせる"
1156
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:2236
1159 msgid "Fit Width"
1160 msgstr "幅を合わせる"
1161
1162 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1163 msgid ""
1164 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1165 "creation of new thumbnails"
1166 msgstr ""
1167 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1168
1169 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1170 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1171 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1172
1173 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1174 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1175 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1176
1177 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1178 msgid ""
1179 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1180 "thumbnailer documentation for more information."
1181 msgstr ""
1182 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1183 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"