1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/evince-password.glade.h:1
24 #: ../data/evince-password.glade.h:2
25 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
26 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 #: ../data/evince-password.glade.h:3
32 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
33 msgid "Document Viewer"
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince 文書ビューア"
40 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "複数ページの文書を表示します"
44 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Default sidebar size"
46 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
48 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default"
50 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
52 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
56 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show toolbar by default"
58 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
60 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
63 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
64 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
65 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
66 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
67 "possible relative to the window's size."
69 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
70 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
71 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
72 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
73 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
75 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
77 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
78 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
79 "sidebar not visible by default"
81 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
82 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
87 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
88 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
89 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
91 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
92 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
93 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
97 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
98 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
99 "toolbar not visible by default."
101 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
102 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
103 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
106 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
107 msgid "unexpected EOF\n"
110 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
112 msgid "could not load font `%s'\n"
113 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
115 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
117 msgid "could not reload `%s'\n"
118 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
120 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
122 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
123 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
125 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
126 msgid "no pages selected\n"
127 msgstr "ページを選択して下さい\n"
129 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
131 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
132 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
134 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
136 msgid "%s: vf macro had errors\n"
137 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
139 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
141 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
142 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
144 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
146 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
147 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
149 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
151 msgid "%s: page %d out of range\n"
152 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
156 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
157 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
160 msgid "stack not empty at end of page\n"
161 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
164 msgid "no default font set yet\n"
165 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
169 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
170 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
173 msgid "enlarging stack\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
177 msgid "stack underflow\n"
178 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
182 msgid "font %d is not defined\n"
183 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
185 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
187 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
188 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
190 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
192 msgid "unexpected opcode %d\n"
193 msgstr "予想外の opcode %d\n"
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
197 msgid "undefined opcode %d\n"
198 msgstr "未定義の opcode %d\n"
200 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
202 msgid "%s: no fonts defined\n"
203 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
205 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
207 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
209 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
211 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
213 msgid "%s: could not load fontmap\n"
214 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
218 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
219 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
223 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
224 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
226 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
228 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
229 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
231 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
233 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
234 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
236 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
238 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
239 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
241 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
243 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
244 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
246 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
248 msgid "%s: junk in postamble\n"
249 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
251 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
253 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
254 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
258 msgid "invalid page specification `%s'\n"
259 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
261 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
262 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
263 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
265 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
266 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
267 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
270 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
271 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
273 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
277 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
278 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
279 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
281 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
283 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
284 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
286 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
288 msgid "%s: unexpected preamble\n"
289 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
293 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
294 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
297 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
298 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
302 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
303 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
305 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
307 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
308 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
312 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
313 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
317 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
318 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
320 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
322 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
323 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
325 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
327 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
328 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
330 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
331 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
332 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
336 msgid "%s: could not encode font\n"
337 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
341 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
342 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
346 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
347 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
351 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
352 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
354 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
356 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
357 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
359 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
361 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
362 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
364 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
366 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
367 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
369 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
371 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
372 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
374 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
376 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
377 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
379 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
381 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
382 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
386 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
387 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
391 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
392 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
396 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
397 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
401 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
402 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
406 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
407 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
411 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
412 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
414 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
418 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
423 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
427 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
429 msgid "%s: Warning: "
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
439 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
447 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
448 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
451 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
452 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
456 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
457 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
460 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
461 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
465 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
466 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
470 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
471 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
473 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
474 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
475 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
477 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
479 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
480 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
482 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
484 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
485 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
487 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
489 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
490 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
492 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
494 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
495 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
497 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
499 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
500 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
502 #: ../ps/gsdefaults.c:30
506 #: ../ps/gsdefaults.c:31
510 #: ../ps/gsdefaults.c:32
514 #: ../ps/gsdefaults.c:33
518 #: ../ps/gsdefaults.c:34
522 #: ../ps/gsdefaults.c:35
526 #: ../ps/gsdefaults.c:36
530 #: ../ps/gsdefaults.c:37
534 #: ../ps/gsdefaults.c:38
538 #: ../ps/gsdefaults.c:39
542 #: ../ps/gsdefaults.c:40
546 #: ../ps/gsdefaults.c:41
550 #: ../ps/gsdefaults.c:42
554 #: ../ps/gsdefaults.c:43
558 #: ../ps/gsdefaults.c:44
563 #: ../ps/gsdefaults.c:45
567 #: ../ps/gsdefaults.c:46
571 #: ../ps/gsdefaults.c:47
575 #: ../ps/ps-document.c:140
576 msgid "No document loaded."
577 msgstr "文書を読み込んでいません。"
579 #: ../ps/ps-document.c:638
581 msgstr "パイプが強制終了しました。"
583 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
584 #: ../ps/ps-document.c:825
585 msgid "Interpreter failed."
589 #: ../ps/ps-document.c:947
591 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
592 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
594 #: ../ps/ps-document.c:1064
596 msgid "Cannot open file %s.\n"
597 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
599 #: ../ps/ps-document.c:1066
600 msgid "File is not readable."
601 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
603 #: ../ps/ps-document.c:1084
605 msgid "Error while scanning file %s\n"
606 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
608 #: ../ps/ps-document.c:1087
609 msgid "The file is not a PostScript document."
610 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
612 #: ../ps/ps-document.c:1099
613 msgid "Document loaded."
616 #: ../shell/eggfindbar.c:148
617 msgid "Search string"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:149
621 msgid "The name of the string to be found"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:162
625 msgid "Case sensitive"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:163
629 msgid "TRUE for a case sensitive search"
630 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:170
633 msgid "Highlight color"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:171
637 msgid "Color of highlight for all matches"
638 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:177
641 msgid "Current color"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:178
645 msgid "Color of highlight for the current match"
646 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
648 #: ../shell/eggfindbar.c:300
652 #: ../shell/eggfindbar.c:306
656 #: ../shell/eggfindbar.c:308
660 #: ../shell/eggfindbar.c:321
661 msgid "C_ase Sensitive"
662 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
664 #: ../shell/ev-application.c:134
665 msgid "Open document"
668 #: ../shell/ev-application.c:144
669 msgid "All Documents"
672 #: ../shell/ev-application.c:159
673 msgid "PostScript Documents"
674 msgstr "PostScript 文書"
676 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:917
677 msgid "PDF Documents"
680 #: ../shell/ev-application.c:172
681 msgid "DVI Documents"
684 #: ../shell/ev-application.c:178
688 #: ../shell/ev-application.c:184
689 msgid "Djvu Documents"
692 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:922
696 #: ../shell/ev-page-action.c:106
701 #: ../shell/ev-password-view.c:111
703 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
706 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
709 #: ../shell/ev-password-view.c:120
710 msgid "_Unlock Document"
713 #: ../shell/ev-password.c:88
714 msgid "Unable to find glade file"
715 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
717 #: ../shell/ev-password.c:90
720 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
723 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
726 #: ../shell/ev-password.c:104
727 msgid "Password required"
730 #: ../shell/ev-password.c:105
733 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
736 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
738 #: ../shell/ev-password.c:142
739 msgid "Incorrect password"
740 msgstr "パスワードが間違っています"
742 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
746 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
750 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
754 #: ../shell/ev-view.c:1130
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "%s ページへジャンプします"
759 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:1759
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
768 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
770 #: ../shell/ev-view.c:1771
772 msgstr "一致するものはありません"
774 #: ../shell/ev-view.c:1773
776 msgid "%3d%% remaining to search"
779 #: ../shell/ev-window.c:416
780 msgid "Unable to open document"
783 #: ../shell/ev-window.c:464
784 msgid "Document Viewer - Password Required"
785 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
787 #: ../shell/ev-window.c:466
789 msgid "%s - Password Required"
790 msgstr "%s - パスワードが必要です"
792 #: ../shell/ev-window.c:721
794 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
795 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
797 #: ../shell/ev-window.c:888
799 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
800 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
802 #: ../shell/ev-window.c:909
806 #: ../shell/ev-window.c:991
810 #: ../shell/ev-window.c:1014
811 msgid "Printing is not supported on this printer."
812 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
814 #: ../shell/ev-window.c:1017
817 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
818 "requires a PostScript printer driver."
820 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
821 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
823 #: ../shell/ev-window.c:1069
824 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
825 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
827 #: ../shell/ev-window.c:1071
828 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
829 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
832 #: ../shell/ev-window.c:1295 ../shell/ev-window.c:2126
833 msgid "Leave Fullscreen"
834 msgstr "フルスクリーンのままにする"
836 #: ../shell/ev-window.c:1717
840 #: ../shell/ev-window.c:1722
841 msgid "Not so many..."
844 #: ../shell/ev-window.c:1727
846 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
847 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
848 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
849 "(at your option) any later version.\n"
851 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
852 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
853 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
856 #: ../shell/ev-window.c:1731
858 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
861 "GNU General Public License for more details.\n"
863 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
864 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
865 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
868 #: ../shell/ev-window.c:1735
870 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
871 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
872 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
874 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
875 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
876 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
877 "連絡すれば入手することができます。\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:1757 ../shell/main.c:83
883 #: ../shell/ev-window.c:1760
884 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
887 #: ../shell/ev-window.c:1763
888 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
889 msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。"
891 #: ../shell/ev-window.c:1766
892 msgid "translator-credits"
894 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
895 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
897 #: ../shell/ev-window.c:2054
901 #: ../shell/ev-window.c:2055
905 #: ../shell/ev-window.c:2056
909 #: ../shell/ev-window.c:2057
913 #: ../shell/ev-window.c:2058
917 #: ../shell/ev-window.c:2062
918 msgid "Open an existing document"
921 #: ../shell/ev-window.c:2064
922 msgid "_Save a Copy..."
923 msgstr "別名で保存(_S)..."
925 #: ../shell/ev-window.c:2065
926 msgid "Save the current document with a new filename"
927 msgstr "この文書を別名で保存します"
929 #: ../shell/ev-window.c:2067
933 #: ../shell/ev-window.c:2068
934 msgid "Print this document"
937 #: ../shell/ev-window.c:2071
938 msgid "Close this window"
939 msgstr "このウィンドウを閉じます"
941 #: ../shell/ev-window.c:2076
942 msgid "Copy text from the document"
943 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
945 #: ../shell/ev-window.c:2078
949 #: ../shell/ev-window.c:2079
950 msgid "Select the entire page"
953 #: ../shell/ev-window.c:2082
954 msgid "Find a word or phrase in the document"
955 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
957 #: ../shell/ev-window.c:2084
961 #: ../shell/ev-window.c:2085
962 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
963 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
965 #: ../shell/ev-window.c:2090
966 msgid "Enlarge the document"
969 #: ../shell/ev-window.c:2093
970 msgid "Shrink the document"
973 #: ../shell/ev-window.c:2096
974 msgid "Reset the zoom level to the default value"
975 msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します"
977 #: ../shell/ev-window.c:2098
981 #: ../shell/ev-window.c:2099
982 msgid "Reload the document"
986 #: ../shell/ev-window.c:2103
987 msgid "_Previous Page"
990 #: ../shell/ev-window.c:2104
991 msgid "Go to the previous page"
994 #: ../shell/ev-window.c:2106
998 #: ../shell/ev-window.c:2107
999 msgid "Go to the next page"
1000 msgstr "次のページに移動します"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2109
1006 #: ../shell/ev-window.c:2110
1007 msgid "Go to the first page"
1008 msgstr "先頭のページに移動します"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2112
1014 #: ../shell/ev-window.c:2113
1015 msgid "Go to the last page"
1016 msgstr "最後のページに移動します"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2117
1023 #: ../shell/ev-window.c:2118
1024 msgid "Display help for the viewer application"
1025 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2121
1031 #: ../shell/ev-window.c:2122
1032 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1033 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2127
1036 msgid "Leave fullscreen mode"
1037 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2130
1040 msgid "Selection Caret"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2137
1048 #: ../shell/ev-window.c:2138
1049 msgid "Show or hide the toolbar"
1050 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2140
1054 msgstr "ステータスバー(_S)"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2141
1057 msgid "Show or hide the statusbar"
1058 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2143
1062 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2144
1065 msgid "Show or hide the side pane"
1066 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2146
1072 #: ../shell/ev-window.c:2147
1073 msgid "Show the entire document"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2149
1080 #: ../shell/ev-window.c:2150
1081 msgid "Show two pages at once"
1082 msgstr "一度に2ページ表示します"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2152
1086 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2153
1089 msgid "Expand the window to fill the screen"
1090 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2155
1094 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2156
1097 msgid "Make the current document fill the window"
1098 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2158
1101 msgid "Fit Page _Width"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2159
1105 msgid "Make the current document fill the window width"
1106 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2164
1112 #: ../shell/ev-window.c:2165
1113 msgid "Show the document one page at a time"
1114 msgstr "この文書を1ページだけ表示します"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2167
1120 #: ../shell/ev-window.c:2168
1121 msgid "Show the full document at once"
1122 msgstr "一度に文書全体を表示します"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2197
1128 #: ../shell/ev-window.c:2198
1132 #. translators: this is the label for toolbar button
1133 #: ../shell/ev-window.c:2211
1137 #. translators: this is the label for toolbar button
1138 #: ../shell/ev-window.c:2217
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:2221
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:2226
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:2231
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:2236
1162 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1164 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1165 "creation of new thumbnails"
1167 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1169 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1170 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1171 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1173 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1174 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1175 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1177 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1179 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1180 "thumbnailer documentation for more information."
1182 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1183 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"