]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Fixed wrong translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-05 18:15+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-05 18:06+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルが壊れています"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
35 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 msgid "File not available"
39 msgstr "ファイルは利用不可です"
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
47 msgid "Yes"
48 msgstr "はい"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
52 msgid "No"
53 msgstr "いいえ"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "フォントの種類は不明"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
88 msgid "No name"
89 msgstr "名前無し"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "埋め込みのサブセット"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "埋め込み"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "埋め込みではない"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:52
104 msgid "No error"
105 msgstr "エラーなし"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:55
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "メモリが足りません"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:58
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:61
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:64
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:67
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "ファイルを開けません"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:70
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:73
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:76
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "原因不明のエラー"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "レター"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "タブロイド"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "台帳"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "リーガル"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "ステートメント"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "エグゼクティブ"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 # 二つ折|ページ番号
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "二つ折り"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "四つ折り"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”."
215 msgstr "\"%s\" というファイルを開けません"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr ""
222 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
223 "かりませんでした"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
231 msgid "Encapsulated PostScript"
232 msgstr "カプセル化した PostScript"
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
235 msgid "PostScript"
236 msgstr "PostScript"
237
238 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
239 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
240 msgid "Interpreter failed."
241 msgstr "解釈に失敗しました。"
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
244 msgid "Remote files aren't supported"
245 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
248 msgid "Invalid document"
249 msgstr "不正なドキュメントです"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
254 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
259 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
264 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
268 msgid "Unknown MIME Type"
269 msgstr "MIME 型が不明です"
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
272 #, c-format
273 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
274 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
277 msgid "All Documents"
278 msgstr "全てのドキュメント"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
281 msgid "PostScript Documents"
282 msgstr "PostScript ドキュメント"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
285 msgid "PDF Documents"
286 msgstr "PDF ドキュメント"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941
289 msgid "Images"
290 msgstr "画像"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
293 msgid "DVI Documents"
294 msgstr "DVI ドキュメント"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
297 msgid "Djvu Documents"
298 msgstr "Djvu ドキュメント"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
301 msgid "Comic Books"
302 msgstr "漫画本"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
305 msgid "Impress Slides"
306 msgstr "Impress のスライド"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
309 msgid "All Files"
310 msgstr "全てのファイル"
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
313 #, c-format
314 msgid "Open “%s”"
315 msgstr "\"%s\" を開く"
316
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 msgid "Empty"
319 msgstr "空です"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "\"%s\" の表示"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "選択したツールバーを削除します"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
358 msgid "Separator"
359 msgstr "セパレータ"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "全体に合わせる"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "幅に合わせる"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
415 #: ../shell/ev-window-title.c:126
416 msgid "Document Viewer"
417 msgstr "ドキュメント・ビューア"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
420 msgid "View multipage documents"
421 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:1
424 msgid "Password Entry"
425 msgstr "パスワードの入力"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:2
428 msgid "Remember password for this session"
429 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:3
432 msgid "Save password in keyring"
433 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:4
436 msgid "_Password:"
437 msgstr "パスワード(_P):"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>作者:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>作成日時:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>作成者:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>書式:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>キーワード:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>変更日時:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>ページ数:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>最適化:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>提供形式:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>テーマ:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>タイトル:</b>"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
498
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
500 msgid "Document"
501 msgstr "ドキュメント"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
504 msgid "None"
505 msgstr "なし"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s の縦置き (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
542 #, c-format
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s の横置き (%s)"
545
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
548 #, c-format
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "検索する文字列"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "検索する文字列です"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "大小文字を区別"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "強調色"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
578 msgstr "現在の色"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
585 msgid "Find:"
586 msgstr "検索:"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "前方検索"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
597 msgid "Find Next"
598 msgstr "後方検索"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "大小文字を区別して検索します"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
613 #, c-format
614 msgid "(%d of %d)"
615 msgstr "(%d / %d)"
616
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
618 #, c-format
619 msgid "of %d"
620 msgstr "/ %d"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "パスワードが必要です"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:84
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
630 msgstr ""
631 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:149
634 msgid "Enter password"
635 msgstr "パスワードの入力"
636
637 #: ../shell/ev-password.c:252
638 #, c-format
639 msgid "Password for document %s"
640 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:334
643 msgid "Incorrect password"
644 msgstr "パスワードが間違っています"
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:111
647 msgid ""
648 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
649 "password."
650 msgstr ""
651 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
652 "てのみ読み込みが可能です。"
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "鍵を解除する(_U)"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 msgid "Properties"
660 msgstr "プロパティ"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 msgid "General"
664 msgstr "全般"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgid "Fonts"
668 msgstr "フォント"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
671 msgid "Font"
672 msgstr "フォント"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
675 #, c-format
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
680 msgid "Attachments"
681 msgstr "添付ファイル"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3446
684 msgid "Loading..."
685 msgstr "読み込み中です..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
688 msgid "Print..."
689 msgstr "印刷..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
692 msgid "Index"
693 msgstr "目次"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
696 msgid "Thumbnails"
697 msgstr "サムネイル"
698
699 # アクション名
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
701 msgid "Scroll Up"
702 msgstr "上にスクロールする"
703
704 # アクション名
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
706 msgid "Scroll Down"
707 msgstr "下にスクロールする"
708
709 # アクション説明
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "表示を上にスクロールします"
713
714 # アクション説明
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "表示を下にスクロールします"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
720 msgid "Document View"
721 msgstr "ドキュメント・ビューア"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1422
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "先頭ページへジャンプします"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1424
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "前のページへジャンプします"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1426
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "次のページへジャンプします"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1428
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "最後のページへジャンプします"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1430
740 msgid "Go to page"
741 msgstr "ページへジャンプします"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1432
744 msgid "Find"
745 msgstr "検索"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1460
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "%s ページへジャンプします"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1466
753 #, c-format
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1469
758 #, c-format
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1477
763 #, c-format
764 msgid "Launch %s"
765 msgstr "%s の起動"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2412
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:3168
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "移動先のページ:"
774
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:4817
779 #, c-format
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
783 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
784
785 #: ../shell/ev-view.c:4826
786 #, c-format
787 msgid "%3d%% remaining to search"
788 msgstr "検索残り %3d%%"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:737
791 #, c-format
792 msgid "Page %s - %s"
793 msgstr "%s - %s ページ"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:739
796 #, c-format
797 msgid "Page %s"
798 msgstr "%s ページ"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1347
801 msgid "Unable to open document"
802 msgstr "ドキュメントを開けません"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1536
805 msgid "Open Document"
806 msgstr "ドキュメントを開く"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1598
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
811 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1627
814 msgid "Cannot open a copy."
815 msgstr "コピーをを開けません"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996
818 #: ../shell/ev-window.c:2052
819 #, c-format
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1992
824 #, c-format
825 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
826 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2096
829 msgid "Save a Copy"
830 msgstr "別名で保存"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384
833 msgid "Failed to print document"
834 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525
837 msgid "Printing is not supported on this printer."
838 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576
841 #: ../shell/ev-window.c:4340
842 msgid "Print"
843 msgstr "印刷"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2515
846 msgid "Generating PDF is not supported"
847 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2527
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
853 "requires a PostScript printer driver."
854 msgstr ""
855 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
856 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2585
859 msgid "Pages"
860 msgstr "ページ"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3167
863 msgid "Toolbar Editor"
864 msgstr "ツールバーの編集"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3679
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Document Viewer.\n"
870 "Using poppler %s (%s)"
871 msgstr ""
872 "ドキュメント・ビューアです。\n"
873 "poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3707
876 msgid ""
877 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
880 "version.\n"
881 msgstr ""
882 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
883 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
884 "を再頒布または変更することができます。\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3711
887 msgid ""
888 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
891 "details.\n"
892 msgstr ""
893 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
894 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
895 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3715
898 msgid ""
899 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
900 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
901 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
902 msgstr ""
903 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
904 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
905 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331
908 msgid "Evince"
909 msgstr "Evince"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3742
912 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
913 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3748
916 msgid "translator-credits"
917 msgstr ""
918 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
919 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
920 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4251
923 msgid "_File"
924 msgstr "ファイル(_F)"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4252
927 msgid "_Edit"
928 msgstr "編集(_E)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4253
931 msgid "_View"
932 msgstr "表示(_V)"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4254
935 msgid "_Go"
936 msgstr "移動(_G)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4255
939 msgid "_Help"
940 msgstr "ヘルプ(_H)"
941
942 #. File menu
943 #: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436
944 msgid "_Open..."
945 msgstr "開く(_O)..."
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4259
948 msgid "Open an existing document"
949 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4261
952 msgid "Op_en a Copy"
953 msgstr "コピーを開く(_E)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4262
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
957 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438
960 msgid "_Save a Copy..."
961 msgstr "別名で保存(_S)..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4265
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4267
968 msgid "Print Set_up..."
969 msgstr "印刷設定(_U)..."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4268
972 msgid "Setup the page settings for printing"
973 msgstr "印刷用にページを設定します"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4270
976 msgid "_Print..."
977 msgstr "印刷(_P)..."
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341
980 msgid "Print this document"
981 msgstr "このドキュメントを印刷します"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4273
984 msgid "P_roperties"
985 msgstr "プロパティ(_R)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284
988 msgid "Select _All"
989 msgstr "全て選択(_A)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4287
992 msgid "_Find..."
993 msgstr "検索(_F)..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4288
996 msgid "Find a word or phrase in the document"
997 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4290
1000 msgid "Find Ne_xt"
1001 msgstr "次を検索(_X)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4292
1004 msgid "Find Pre_vious"
1005 msgstr "前を検索(_V)"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4294
1008 msgid "T_oolbar"
1009 msgstr "ツールバー(_O)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4296
1012 msgid "Rotate _Left"
1013 msgstr "左へ回転(_L)"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4298
1016 msgid "Rotate _Right"
1017 msgstr "右へ回転(_R)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4303
1020 msgid "Enlarge the document"
1021 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4306
1024 msgid "Shrink the document"
1025 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4308
1028 msgid "_Reload"
1029 msgstr "再読込み(_R)"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4309
1032 msgid "Reload the document"
1033 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1034
1035 #. Go menu
1036 #: ../shell/ev-window.c:4313
1037 msgid "_Previous Page"
1038 msgstr "前のページ(_P)"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4314
1041 msgid "Go to the previous page"
1042 msgstr "前のページに移動します"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4316
1045 msgid "_Next Page"
1046 msgstr "次のページ(_N)"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4317
1049 msgid "Go to the next page"
1050 msgstr "次のページに移動します"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4319
1053 msgid "_First Page"
1054 msgstr "先頭のページ(_F)"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4320
1057 msgid "Go to the first page"
1058 msgstr "先頭のページに移動します"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4322
1061 msgid "_Last Page"
1062 msgstr "最後のページ(_L)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4323
1065 msgid "Go to the last page"
1066 msgstr "最後のページに移動します"
1067
1068 #. Help menu
1069 #: ../shell/ev-window.c:4327
1070 msgid "_Contents"
1071 msgstr "目次(_C)"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4330
1074 msgid "_About"
1075 msgstr "情報(_A)"
1076
1077 #. Toolbar-only
1078 #: ../shell/ev-window.c:4334
1079 msgid "Leave Fullscreen"
1080 msgstr "フルスクリーンの解除"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4335
1083 msgid "Leave fullscreen mode"
1084 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4337
1087 msgid "Start Presentation"
1088 msgstr "プレゼンテーション表示"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4338
1091 msgid "Start a presentation"
1092 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1093
1094 #. View Menu
1095 #: ../shell/ev-window.c:4392
1096 msgid "_Toolbar"
1097 msgstr "ツールバー(_T)"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4393
1100 msgid "Show or hide the toolbar"
1101 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4395
1104 msgid "Side _Pane"
1105 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4396
1108 msgid "Show or hide the side pane"
1109 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4398
1112 msgid "_Continuous"
1113 msgstr "連続(_C)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4399
1116 msgid "Show the entire document"
1117 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4401
1120 msgid "_Dual"
1121 msgstr "二重化(_D)"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4402
1124 msgid "Show two pages at once"
1125 msgstr "一度に2ページ表示します"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4404
1128 msgid "_Fullscreen"
1129 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4405
1132 msgid "Expand the window to fill the screen"
1133 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4407
1136 msgid "_Presentation"
1137 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4408
1140 msgid "Run document as a presentation"
1141 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4410
1144 msgid "_Best Fit"
1145 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4411
1148 msgid "Make the current document fill the window"
1149 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4413
1152 msgid "Fit Page _Width"
1153 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4414
1156 msgid "Make the current document fill the window width"
1157 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1158
1159 #. Links
1160 #: ../shell/ev-window.c:4421
1161 msgid "_Open Link"
1162 msgstr "リンクを開く(_O)"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4423
1165 msgid "_Go To"
1166 msgstr "移動(_G)"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4425
1169 msgid "Open in New _Window"
1170 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4427
1173 msgid "_Copy Link Address"
1174 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4429
1177 msgid "_Save Image As..."
1178 msgstr "別名で保存(_S)..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4431
1181 msgid "Copy _Image"
1182 msgstr "画像のコピー(_C)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4470
1185 msgid "Page"
1186 msgstr "ページ"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4471
1189 msgid "Select Page"
1190 msgstr "直接ページを指定します"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4482
1193 msgid "Zoom"
1194 msgstr "ズーム"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4484
1197 msgid "Adjust the zoom level"
1198 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4494
1201 msgid "Navigation"
1202 msgstr "ナビゲーション"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4496
1205 msgid "Back"
1206 msgstr "戻る"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4498
1209 msgid "Move across visited pages"
1210 msgstr "表示したページへ移動します"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4514
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "前へ"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4519
1219 msgid "Next"
1220 msgstr "次へ"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4523
1224 msgid "Zoom In"
1225 msgstr "拡大"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4527
1229 msgid "Zoom Out"
1230 msgstr "縮小"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4535
1234 msgid "Fit Width"
1235 msgstr "幅に合わせる"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4723
1238 msgid "Unable to open external link"
1239 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4725
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid URI: “%s”"
1244 msgstr "不正な URIL です: \"%s\""
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4893
1247 msgid "The image could not be saved."
1248 msgstr "画像を保存できませんでした"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4928
1251 msgid "Save Image"
1252 msgstr "画像の保存"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4984
1255 msgid "Unable to open attachment"
1256 msgstr "添付ファイルを開けません"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5037
1259 msgid "The attachment could not be saved."
1260 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5089
1263 msgid "Save Attachment"
1264 msgstr "添付ファイルの保存"
1265
1266 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1267 #, c-format
1268 msgid "%s - Password Required"
1269 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1270
1271 #: ../shell/main.c:59
1272 msgid "The page of the document to display."
1273 msgstr "指定したページを表示する"
1274
1275 #: ../shell/main.c:59
1276 msgid "PAGE"
1277 msgstr "PAGE"
1278
1279 #: ../shell/main.c:60
1280 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1281 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1282
1283 #: ../shell/main.c:61
1284 msgid "Run evince in presentation mode"
1285 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1286
1287 #: ../shell/main.c:62
1288 msgid "Run evince as a previewer"
1289 msgstr "プレビューアで起動する"
1290
1291 #: ../shell/main.c:65
1292 msgid "[FILE...]"
1293 msgstr "[ファイル...]"
1294
1295 #: ../shell/main.c:314
1296 msgid "GNOME Document Viewer"
1297 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1298
1299 #: ../shell/main.c:374
1300 msgid "Evince Document Viewer"
1301 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1304 msgid ""
1305 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1306 "creation of new thumbnails"
1307 msgstr ""
1308 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1311 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1312 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1313
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1315 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1316 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1319 msgid ""
1320 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1321 "thumbnailer documentation for more information."
1322 msgstr ""
1323 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1324 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1325
1326 #~ msgid "Error: %s"
1327 #~ msgstr "エラー: %s"
1328
1329 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1330 #~ msgstr "エラー: 0以外のステータスを持つ dvipdfm があります"