]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "MIME 型が不明です"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "ファイルが壊れています"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "アーカイブにはファイルは含まれていません"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
40 #, c-format
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
43
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Comic Books"
46 msgstr "漫画本"
47
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
53 msgid ""
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
55 "be accessed."
56 msgstr ""
57 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
58 "はアクセスできません。"
59
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Djvu ドキュメント"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
67
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "DVI ドキュメント"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
74 msgid "Yes"
75 msgstr "はい"
76
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
79 msgid "No"
80 msgstr "いいえ"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
83 msgid "Type 1"
84 msgstr "Type 1"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
87 msgid "Type 1C"
88 msgstr "Type 1C"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
91 msgid "Type 3"
92 msgstr "Type 3"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
95 msgid "TrueType"
96 msgstr "TrueType"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
99 msgid "Type 1 (CID)"
100 msgstr "Type 1 (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "フォントの種類は不明"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "No name"
116 msgstr "名前無し"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "埋め込みのサブセット"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "埋め込み"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "埋め込みではない"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "PDF ドキュメント"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "不正なドキュメントです"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Impress のスライド"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "エラーなし"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "メモリが足りません"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "ファイルを開けません"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "原因不明のエラー"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "PostScript ドキュメント"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "全てのドキュメント"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "全てのファイル"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "接続(_N)"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "匿名で接続(_A)"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "ユーザ名(_U):"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "ドメイン(_D):"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "パスワード(_P):"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "この .desktop は無効です"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "%s の起動中"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "起動できないアイテムです"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 msgid "FILE"
306 msgstr "FILE"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "セッション ID を指定する"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "セッション管理用のオプション:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "\"%s\" の表示"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "選択したツールバーを削除します"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "セパレータ"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "全体に合わせる"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "幅に合わせる"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "ドキュメント・ビューア"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
434
435 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
436 msgid "Document"
437 msgstr "ドキュメント"
438
439 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
440 msgid "Title:"
441 msgstr "タイトル:"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
444 msgid "Location:"
445 msgstr "ファイル名:"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
448 msgid "Subject:"
449 msgstr "サブタイトル:"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
452 msgid "Author:"
453 msgstr "作者:"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
456 msgid "Keywords:"
457 msgstr "キーワード:"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
460 msgid "Producer:"
461 msgstr "PDF 作成ツール:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
464 msgid "Creator:"
465 msgstr "PDF の作成者:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
468 msgid "Created:"
469 msgstr "作成日時:"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
472 msgid "Modified:"
473 msgstr "変更日時:"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
476 msgid "Number of Pages:"
477 msgstr "ページ数:"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
480 msgid "Optimized:"
481 msgstr "Web表示用に最適化:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
484 msgid "Format:"
485 msgstr "PDFのバージョン:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
488 msgid "Security:"
489 msgstr "セキュリティ:"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
492 msgid "Paper Size:"
493 msgstr "ページのサイズ:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
496 msgid "None"
497 msgstr "なし"
498
499 #. Translate to the default units to use for presenting
500 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
501 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
502 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
503 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
504 #.
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
506 msgid "default:mm"
507 msgstr "default:mm"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
510 #, c-format
511 msgid "%.0f x %.0f mm"
512 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
515 #, c-format
516 msgid "%.2f x %.2f inch"
517 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
518
519 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
520 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
522 #, c-format
523 msgid "%s, Portrait (%s)"
524 msgstr "%s の縦置き (%s)"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
529 #, c-format
530 msgid "%s, Landscape (%s)"
531 msgstr "%s の横置き (%s)"
532
533 #: ../libview/ev-jobs.c:949
534 #, c-format
535 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
536 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
537
538 # アクション名
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
540 msgid "Scroll Up"
541 msgstr "上にスクロールする"
542
543 # アクション名
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgid "Scroll Down"
546 msgstr "下にスクロールする"
547
548 # アクション説明
549 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
550 msgid "Scroll View Up"
551 msgstr "表示を上にスクロールします"
552
553 # アクション説明
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "表示を下にスクロールします"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
560 msgstr "ドキュメント・ビューア"
561
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "先頭ページへジャンプします"
565
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "前のページへジャンプします"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "次のページへジャンプします"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "最後のページへジャンプします"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
579 msgid "Go to page"
580 msgstr "ページへジャンプします"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
583 msgid "Find"
584 msgstr "検索"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
587 #, c-format
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "%s ページへジャンプします"
590
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
592 #, c-format
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
595
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
597 #, c-format
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
602 #, c-format
603 msgid "Launch %s"
604 msgstr "%s の起動"
605
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:3278
611 msgid "Jump to page:"
612 msgstr "移動先のページ:"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
615 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
616 msgid "Loading..."
617 msgstr "読み込み中です..."
618
619 #: ../shell/eggfindbar.c:146
620 msgid "Search string"
621 msgstr "検索する文字列"
622
623 #: ../shell/eggfindbar.c:147
624 msgid "The name of the string to be found"
625 msgstr "検索する文字列です"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:160
628 msgid "Case sensitive"
629 msgstr "大小文字を区別"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:161
632 msgid "TRUE for a case sensitive search"
633 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:168
636 msgid "Highlight color"
637 msgstr "強調色"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:169
640 msgid "Color of highlight for all matches"
641 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:175
644 msgid "Current color"
645 msgstr "現在の色"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:176
648 msgid "Color of highlight for the current match"
649 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:320
652 msgid "Find:"
653 msgstr "検索:"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
656 msgid "Find Pre_vious"
657 msgstr "前を検索(_V)"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:333
660 msgid "Find previous occurrence of the search string"
661 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
664 msgid "Find Ne_xt"
665 msgstr "次を検索(_X)"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:341
668 msgid "Find next occurrence of the search string"
669 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:348
672 msgid "C_ase Sensitive"
673 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:351
676 msgid "Toggle case sensitive search"
677 msgstr "大小文字を区別して検索します"
678
679 #: ../shell/ev-keyring.c:102
680 #, c-format
681 msgid "Password for document %s"
682 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
683
684 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
685 msgid "Open a recently used document"
686 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
687
688 #: ../shell/ev-page-action.c:76
689 #, c-format
690 msgid "(%d of %d)"
691 msgstr "(%d / %d)"
692
693 #: ../shell/ev-page-action.c:78
694 #, c-format
695 msgid "of %d"
696 msgstr "/ %d"
697
698 #: ../shell/ev-password-view.c:144
699 msgid ""
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "password."
702 msgstr ""
703 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
704 "てのみ読み込みが可能です。"
705
706 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
707 msgid "_Unlock Document"
708 msgstr "鍵を解除する(_U)"
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:261
711 msgid "Enter password"
712 msgstr "パスワードの入力"
713
714 #: ../shell/ev-password-view.c:301
715 msgid "Password required"
716 msgstr "パスワードが必要です"
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:302
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
722 msgstr ""
723 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:365
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:377
730 msgid "Remember password until you _logout"
731 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
732
733 #: ../shell/ev-password-view.c:389
734 msgid "Remember _forever"
735 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
736
737 #. Initial state
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
739 msgid "Preparing to print ..."
740 msgstr "印刷の準備中..."
741
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
743 msgid "Finishing..."
744 msgstr "終了中..."
745
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
747 #, c-format
748 msgid "Printing page %d of %d..."
749 msgstr "%d / %d を印刷中..."
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
752 msgid "Printing is not supported on this printer."
753 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
754
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
756 msgid "Print"
757 msgstr "印刷"
758
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
760 msgid "Properties"
761 msgstr "プロパティ"
762
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
764 msgid "General"
765 msgstr "全般"
766
767 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
768 msgid "Fonts"
769 msgstr "フォント"
770
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
772 msgid "Font"
773 msgstr "フォント"
774
775 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
776 #, c-format
777 msgid "Gathering font information... %3d%%"
778 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
779
780 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
781 msgid "Attachments"
782 msgstr "添付ファイル"
783
784 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
785 msgid "Layers"
786 msgstr "レイヤ"
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
789 msgid "Print..."
790 msgstr "印刷..."
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
793 msgid "Index"
794 msgstr "目次"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
797 msgid "Thumbnails"
798 msgstr "サムネイル"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:843
801 #, c-format
802 msgid "Page %s - %s"
803 msgstr "%s - %s ページ"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:845
806 #, c-format
807 msgid "Page %s"
808 msgstr "%s ページ"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1255
811 msgid "The document contains no pages"
812 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "ドキュメントを開けません"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1610
819 #, c-format
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "%s からドキュメントを読み込んでいます"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
824 #, c-format
825 msgid "Downloading document (%d%%)"
826 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1887
829 #, c-format
830 msgid "Reloading document from %s"
831 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1920
834 msgid "Failed to reload document."
835 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2069
838 msgid "Open Document"
839 msgstr "ドキュメントを開く"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2130
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
844 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2159
847 msgid "Cannot open a copy."
848 msgstr "コピーをを開けません"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2399
851 #, c-format
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
856 #, c-format
857 msgid "Saving attachment to %s"
858 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
861 #, c-format
862 msgid "Saving image to %s"
863 msgstr "%s に画像を保存しています"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
866 #, c-format
867 msgid "The file could not be saved as “%s”."
868 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2478
871 #, c-format
872 msgid "Uploading document (%d%%)"
873 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2482
876 #, c-format
877 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
878 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2486
881 #, c-format
882 msgid "Uploading image (%d%%)"
883 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2593
886 msgid "Save a Copy"
887 msgstr "別名で保存"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2796
890 #, c-format
891 msgid "%d pending job in queue"
892 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
893 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
894 msgstr[1] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
897 msgid "Failed to print document"
898 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2909
901 #, c-format
902 msgid "Printing job “%s”"
903 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3106
906 #, c-format
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
908 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
914 msgstr ""
915 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
916 "ますか?"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3121
919 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
920 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3125
923 msgid "Cancel _print and Close"
924 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3129
927 msgid "Close _after Printing"
928 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3732
931 msgid "Toolbar Editor"
932 msgstr "ツールバーの編集"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3864
935 msgid "There was an error displaying help"
936 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4267
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Document Viewer.\n"
942 "Using poppler %s (%s)"
943 msgstr ""
944 "ドキュメント・ビューアです。\n"
945 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4295
948 msgid ""
949 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
950 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
951 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
952 "version.\n"
953 msgstr ""
954 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
955 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
956 "を再頒布または変更することができます。\n"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4299
959 msgid ""
960 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
963 "details.\n"
964 msgstr ""
965 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
966 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
967 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4303
970 msgid ""
971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
972 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
973 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
974 msgstr ""
975 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
976 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
978
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
981 msgid "Evince"
982 msgstr "Evince"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4330
985 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
986 msgstr "© 1996-2007 Evince の開発者"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4336
989 msgid "translator-credits"
990 msgstr ""
991 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
992 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
993 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
994
995 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
996 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
997 #. contains plural cases.
998 #: ../shell/ev-window.c:4554
999 #, c-format
1000 msgid "%d found on this page"
1001 msgid_plural "%d found on this page"
1002 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1003 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4562
1006 #, c-format
1007 msgid "%3d%% remaining to search"
1008 msgstr "検索残り %3d%%"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4990
1011 msgid "_File"
1012 msgstr "ファイル(_F)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4991
1015 msgid "_Edit"
1016 msgstr "編集(_E)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4992
1019 msgid "_View"
1020 msgstr "表示(_V)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4993
1023 msgid "_Go"
1024 msgstr "移動(_G)"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4994
1027 msgid "_Help"
1028 msgstr "ヘルプ(_H)"
1029
1030 #. File menu
1031 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1032 #: ../shell/ev-window.c:5255
1033 msgid "_Open..."
1034 msgstr "開く(_O)..."
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1037 msgid "Open an existing document"
1038 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:5000
1041 msgid "Op_en a Copy"
1042 msgstr "コピーを開く(_E)"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:5001
1045 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1046 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1049 msgid "_Save a Copy..."
1050 msgstr "別名で保存(_S)..."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:5004
1053 msgid "Save a copy of the current document"
1054 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5006
1057 msgid "Print Set_up..."
1058 msgstr "印刷設定(_U)..."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5007
1061 msgid "Setup the page settings for printing"
1062 msgstr "印刷用にページを設定します"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5009
1065 msgid "_Print..."
1066 msgstr "印刷(_P)..."
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1069 msgid "Print this document"
1070 msgstr "このドキュメントを印刷します"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5012
1073 msgid "P_roperties"
1074 msgstr "プロパティ(_R)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5020
1077 msgid "Select _All"
1078 msgstr "全て選択(_A)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5022
1081 msgid "_Find..."
1082 msgstr "検索(_F)..."
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5023
1085 msgid "Find a word or phrase in the document"
1086 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5029
1089 msgid "T_oolbar"
1090 msgstr "ツールバー(_O)"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5031
1093 msgid "Rotate _Left"
1094 msgstr "左へ回転(_L)"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5033
1097 msgid "Rotate _Right"
1098 msgstr "右へ回転(_R)"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5038
1101 msgid "Enlarge the document"
1102 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5041
1105 msgid "Shrink the document"
1106 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5043
1109 msgid "_Reload"
1110 msgstr "再読込み(_R)"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:5044
1113 msgid "Reload the document"
1114 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:5047
1117 msgid "Auto_scroll"
1118 msgstr "自動スクロール(_S)"
1119
1120 #. Go menu
1121 #: ../shell/ev-window.c:5051
1122 msgid "_Previous Page"
1123 msgstr "前のページ(_P)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5052
1126 msgid "Go to the previous page"
1127 msgstr "前のページに移動します"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5054
1130 msgid "_Next Page"
1131 msgstr "次のページ(_N)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5055
1134 msgid "Go to the next page"
1135 msgstr "次のページに移動します"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5057
1138 msgid "_First Page"
1139 msgstr "先頭のページ(_F)"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5058
1142 msgid "Go to the first page"
1143 msgstr "先頭のページに移動します"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:5060
1146 msgid "_Last Page"
1147 msgstr "最後のページ(_L)"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5061
1150 msgid "Go to the last page"
1151 msgstr "最後のページに移動します"
1152
1153 #. Help menu
1154 #: ../shell/ev-window.c:5065
1155 msgid "_Contents"
1156 msgstr "目次(_C)"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5068
1159 msgid "_About"
1160 msgstr "情報(_A)"
1161
1162 #. Toolbar-only
1163 #: ../shell/ev-window.c:5072
1164 msgid "Leave Fullscreen"
1165 msgstr "フルスクリーンの解除"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5073
1168 msgid "Leave fullscreen mode"
1169 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:5075
1172 msgid "Start Presentation"
1173 msgstr "プレゼンテーション表示"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:5076
1176 msgid "Start a presentation"
1177 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1178
1179 #. View Menu
1180 #: ../shell/ev-window.c:5132
1181 msgid "_Toolbar"
1182 msgstr "ツールバー(_T)"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5133
1185 msgid "Show or hide the toolbar"
1186 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5135
1189 msgid "Side _Pane"
1190 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5136
1193 msgid "Show or hide the side pane"
1194 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5138
1197 msgid "_Continuous"
1198 msgstr "連続(_C)"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5139
1201 msgid "Show the entire document"
1202 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5141
1205 msgid "_Dual"
1206 msgstr "二重化(_D)"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5142
1209 msgid "Show two pages at once"
1210 msgstr "一度に2ページ表示します"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5144
1213 msgid "_Fullscreen"
1214 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5145
1217 msgid "Expand the window to fill the screen"
1218 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5147
1221 msgid "Pre_sentation"
1222 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5148
1225 msgid "Run document as a presentation"
1226 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5150
1229 msgid "_Best Fit"
1230 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5151
1233 msgid "Make the current document fill the window"
1234 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5153
1237 msgid "Fit Page _Width"
1238 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5154
1241 msgid "Make the current document fill the window width"
1242 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1243
1244 #. Links
1245 #: ../shell/ev-window.c:5161
1246 msgid "_Open Link"
1247 msgstr "リンクを開く(_O)"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5163
1250 msgid "_Go To"
1251 msgstr "移動(_G)"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5165
1254 msgid "Open in New _Window"
1255 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5167
1258 msgid "_Copy Link Address"
1259 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5169
1262 msgid "_Save Image As..."
1263 msgstr "別名で保存(_S)..."
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5171
1266 msgid "Copy _Image"
1267 msgstr "画像のコピー(_C)"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5217
1270 msgid "Page"
1271 msgstr "ページ"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5218
1274 msgid "Select Page"
1275 msgstr "直接ページを指定します"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5229
1278 msgid "Zoom"
1279 msgstr "ズーム"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5231
1282 msgid "Adjust the zoom level"
1283 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5241
1286 msgid "Navigation"
1287 msgstr "ナビゲーション"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5243
1290 msgid "Back"
1291 msgstr "戻る"
1292
1293 #. translators: this is the history action
1294 #: ../shell/ev-window.c:5246
1295 msgid "Move across visited pages"
1296 msgstr "表示したページへ移動します"
1297
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5276
1300 msgid "Previous"
1301 msgstr "前へ"
1302
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5281
1305 msgid "Next"
1306 msgstr "次へ"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5285
1310 msgid "Zoom In"
1311 msgstr "拡大"
1312
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5289
1315 msgid "Zoom Out"
1316 msgstr "縮小"
1317
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5297
1320 msgid "Fit Width"
1321 msgstr "幅に合わせる"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1324 msgid "Unable to launch external application."
1325 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5525
1328 msgid "Unable to open external link"
1329 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5681
1332 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1333 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5720
1336 msgid "The image could not be saved."
1337 msgstr "画像を保存できませんでした"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5752
1340 msgid "Save Image"
1341 msgstr "画像の保存"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5814
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "添付ファイルを開けません"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5865
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5910
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "添付ファイルの保存"
1354
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1356 #, c-format
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1359
1360 #: ../shell/ev-utils.c:330
1361 msgid "By extension"
1362 msgstr "拡張子順"
1363
1364 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1365 msgid "GNOME Document Viewer"
1366 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1367
1368 #: ../shell/main.c:67
1369 msgid "The page of the document to display."
1370 msgstr "指定したページを表示する"
1371
1372 #: ../shell/main.c:67
1373 msgid "PAGE"
1374 msgstr "PAGE"
1375
1376 #: ../shell/main.c:68
1377 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1378 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1379
1380 #: ../shell/main.c:69
1381 msgid "Run evince in presentation mode"
1382 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1383
1384 #: ../shell/main.c:70
1385 msgid "Run evince as a previewer"
1386 msgstr "プレビューアで起動する"
1387
1388 #: ../shell/main.c:71
1389 msgid "The word or phrase to find in the document"
1390 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1391
1392 #: ../shell/main.c:71
1393 msgid "STRING"
1394 msgstr "STRING"
1395
1396 #: ../shell/main.c:75
1397 msgid "[FILE...]"
1398 msgstr "[ファイル...]"
1399
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1401 msgid ""
1402 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1403 "creation of new thumbnails"
1404 msgstr ""
1405 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1408 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1409 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1412 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1413 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1416 msgid ""
1417 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1418 "thumbnailer documentation for more information."
1419 msgstr ""
1420 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1421 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"