]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 02:13+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 02:15+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "MIME 型が不明です"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "全ての文書"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript 文書"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "PDF 文書"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
57 msgid "Images"
58 msgstr "画像"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "DVI 文書"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu 文書"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "漫画本"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Impress のスライド"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
77 msgid "All Files"
78 msgstr "全てのファイル"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "ファイルが壊れています"
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "\"%s\" を開く"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "空です"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "\"%s\" の表示"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "選択したツールバーを削除します"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "セパレータ"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "全体を合わせる"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "幅を合わせる"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "ドキュメント・ビューア"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "パスワード(_P):"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>作者:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>作成日時:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>作成者:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>書式:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>キーワード:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>変更日時:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>ページ数:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>最適化:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>提供形式:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>テーマ:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>タイトル:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
258
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ファイルは利用不可です"
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
266
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:591
269 msgid "Yes"
270 msgstr "はい"
271
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:594
274 msgid "No"
275 msgstr "いいえ"
276
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
278 msgid "Type 1"
279 msgstr "Type 1"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 msgid "Type 1C"
283 msgstr "Type 1C"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 msgid "Type 3"
287 msgstr "Type 3"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 msgid "TrueType"
291 msgstr "TrueType"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 msgid "Type 1 (CID)"
295 msgstr "Type 1 (CID)"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "Type 1C (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "TrueType (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "フォントの種類は不明"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
310 msgid "No name"
311 msgstr "名前無し"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "埋め込みのサブセット"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
318 msgid "Embedded"
319 msgstr "埋め込み"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
322 msgid "Not embedded"
323 msgstr "埋め込みではない"
324
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 msgid "Document"
327 msgstr "ドキュメント"
328
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 msgid "None"
331 msgstr "なし"
332
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 msgid "BBox"
335 msgstr "BBox"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 msgid "Letter"
339 msgstr "レター"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 msgid "Tabloid"
343 msgstr "タブロイド"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 msgid "Ledger"
347 msgstr "台帳"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 msgid "Legal"
351 msgstr "リーガル"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 msgid "Statement"
355 msgstr "ステートメント"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 msgid "Executive"
359 msgstr "エグゼクティブ"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 msgid "A0"
363 msgstr "A0"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 msgid "A1"
367 msgstr "A1"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 msgid "A2"
371 msgstr "A2"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 msgid "A3"
375 msgstr "A3"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 msgid "A4"
379 msgstr "A4"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 msgid "A5"
383 msgstr "A5"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 msgid "B4"
387 msgstr "B4"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 msgid "B5"
391 msgstr "B5"
392
393 # 二つ折|ページ番号
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 msgid "Folio"
396 msgstr "二つ折り"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 msgid "Quarto"
400 msgstr "四つ折り"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 msgid "10x14"
404 msgstr "10x14"
405
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "文書を読み込んでいません。"
409
410 #: ../ps/ps-document.c:590
411 msgid "Broken pipe."
412 msgstr "パイプが強制終了しました。"
413
414 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "解釈に失敗しました。"
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "文書を読み込みました。"
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr ""
442 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
443 "かりませんでした"
444
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 #, c-format
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "カプセル化した PostScript"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
455 msgid "PostScript"
456 msgstr "PostScript"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:157
459 msgid "Search string"
460 msgstr "検索する文字列"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "検索する文字列です"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:171
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "大小文字を区別"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:179
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "強調色"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:186
483 msgid "Current color"
484 msgstr "現在の色"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:320
491 msgid "Find:"
492 msgstr "検索:"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 msgid "Find Previous"
496 msgstr "前を検索"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:332
499 msgid "Find previous occurrence of the search string"
500 msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:337
503 msgid "Find Next"
504 msgstr "次を検索"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:340
507 msgid "Find next occurrence of the search string"
508 msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:348
511 msgid "C_ase Sensitive"
512 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:351
515 msgid "Toggle case sensitive search"
516 msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます"
517
518 #: ../shell/ev-page-action.c:168
519 #, c-format
520 msgid "(%d of %d)"
521 msgstr "(%d / %d)"
522
523 #: ../shell/ev-page-action.c:170
524 #, c-format
525 msgid "of %d"
526 msgstr "/ %d"
527
528 #: ../shell/ev-password.c:83
529 msgid "Password required"
530 msgstr "パスワードが必要です"
531
532 #: ../shell/ev-password.c:84
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
536 msgstr ""
537 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
538
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "パスワードの入力"
542
543 #: ../shell/ev-password.c:252
544 #, c-format
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
547
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "パスワードが間違っています"
551
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid ""
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
555 "password."
556 msgstr ""
557 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
558 "てのみ読み込みが可能です。"
559
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
562 msgstr "鍵を解除する(_U)"
563
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
565 msgid "Properties"
566 msgstr "プロパティ"
567
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
569 msgid "General"
570 msgstr "全般"
571
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
573 msgid "Fonts"
574 msgstr "フォント"
575
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
577 msgid "Font"
578 msgstr "フォント"
579
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
581 #, c-format
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
586 msgid "Attachments"
587 msgstr "添付ファイル"
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
590 msgid "Loading..."
591 msgstr "読み込み中です..."
592
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
594 msgid "Print..."
595 msgstr "印刷..."
596
597 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
598 msgid "Index"
599 msgstr "目次"
600
601 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
602 msgid "Thumbnails"
603 msgstr "サムネイル"
604
605 # アクション名
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
607 msgid "Scroll Up"
608 msgstr "上にスクロールする"
609
610 # アクション名
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
612 msgid "Scroll Down"
613 msgstr "下にスクロールする"
614
615 # アクション説明
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
617 msgid "Scroll View Up"
618 msgstr "表示を上にスクロールします"
619
620 # アクション説明
621 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
622 msgid "Scroll View Down"
623 msgstr "表示を下にスクロールします"
624
625 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
626 msgid "Document View"
627 msgstr "ドキュメント・ビューア"
628
629 #: ../shell/ev-view.c:1337
630 msgid "Go to first page"
631 msgstr "先頭ページへジャンプします"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1339
634 msgid "Go to previous page"
635 msgstr "前のページへジャンプします"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1341
638 msgid "Go to next page"
639 msgstr "次のページへジャンプします"
640
641 #: ../shell/ev-view.c:1343
642 msgid "Go to last page"
643 msgstr "最後のページへジャンプします"
644
645 #: ../shell/ev-view.c:1345
646 msgid "Go to page"
647 msgstr "ページへジャンプします"
648
649 #: ../shell/ev-view.c:1347
650 msgid "Find"
651 msgstr "検索"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1374
654 #, c-format
655 msgid "Go to page %s"
656 msgstr "%s ページへジャンプします"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1379
659 #, c-format
660 msgid "Go to %s on file “%s”"
661 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1382
664 #, c-format
665 msgid "Go to file “%s”"
666 msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
667
668 #: ../shell/ev-view.c:1391
669 #, c-format
670 msgid "Launch %s"
671 msgstr "%s の起動"
672
673 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
674 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
675 #. contains plural cases.
676 #: ../shell/ev-view.c:3435
677 #, c-format
678 msgid "%d found on this page"
679 msgid_plural "%d found on this page"
680 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
681 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
682
683 #: ../shell/ev-view.c:3444
684 #, c-format
685 msgid "%3d%% remaining to search"
686 msgstr "検索残り %3d%%"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1011
689 msgid "Unable to open document"
690 msgstr "ドキュメントを開けません"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:1100
693 msgid "Open Document"
694 msgstr "ドキュメントを開く"
695
696 #: ../shell/ev-window.c:1308
697 #, c-format
698 msgid "The file could not be saved as “%s”."
699 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
702 msgid "Save a Copy"
703 msgstr "別名で保存"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1380
706 msgid "Failed to print document"
707 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
710 msgid "Printing is not supported on this printer."
711 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
714 msgid "Print"
715 msgstr "印刷"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:1659
718 msgid "Generating PDF is not supported"
719 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:1671
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
725 "requires a PostScript printer driver."
726 msgstr ""
727 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
728 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:1729
731 msgid "Pages"
732 msgstr "ページ"
733
734 #. Toolbar-only
735 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
736 msgid "Leave Fullscreen"
737 msgstr "フルスクリーンのままにする"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2469
740 msgid "Toolbar Editor"
741 msgstr "ツールバーの編集"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2840
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
747 "Using poppler %s (%s)"
748 msgstr ""
749 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
750 "poppler ライブラリ: %s (%s)"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2864
753 msgid ""
754 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
755 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
756 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
757 "version.\n"
758 msgstr ""
759 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
760 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
761 "を再頒布または変更することができます。\n"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2868
764 msgid ""
765 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
766 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
767 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
768 "details.\n"
769 msgstr ""
770 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
771 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
772 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2872
775 msgid ""
776 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
777 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
778 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
779 msgstr ""
780 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
781 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
782 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
785 msgid "Evince"
786 msgstr "Evince"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2899
789 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
790 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2905
793 msgid "translator-credits"
794 msgstr ""
795 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
796 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
797 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:3350
800 msgid "_File"
801 msgstr "ファイル(_F)"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:3351
804 msgid "_Edit"
805 msgstr "編集(_E)"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:3352
808 msgid "_View"
809 msgstr "表示(_V)"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:3353
812 msgid "_Go"
813 msgstr "移動(_G)"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:3354
816 msgid "_Help"
817 msgstr "ヘルプ(_H)"
818
819 #. File menu
820 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
821 msgid "_Open..."
822 msgstr "開く(_O)..."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:3358
825 msgid "Open an existing document"
826 msgstr "既存の文書を開きます"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
829 msgid "_Save a Copy..."
830 msgstr "別名で保存(_S)..."
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3361
833 msgid "Save a copy of the current document"
834 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3363
837 msgid "_Print..."
838 msgstr "印刷(_P)..."
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3364
841 msgid "Print this document"
842 msgstr "この文書を印刷します"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3366
845 msgid "P_roperties"
846 msgstr "プロパティ(_R)"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3374
849 msgid "Select _All"
850 msgstr "全て選択(_A)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3376
853 msgid "_Find..."
854 msgstr "検索(_F)..."
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3377
857 msgid "Find a word or phrase in the document"
858 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3379
861 msgid "Find Ne_xt"
862 msgstr "次を検索(_X)"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3381
865 msgid "Find Pre_vious"
866 msgstr "前を検索(_V)"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3383
869 msgid "T_oolbar"
870 msgstr "ツールバー(_O)"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3385
873 msgid "Rotate _Left"
874 msgstr "左へ回転(_L)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3387
877 msgid "Rotate _Right"
878 msgstr "右へ回転(_R)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3392
881 msgid "Enlarge the document"
882 msgstr "この文書を拡大します"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3395
885 msgid "Shrink the document"
886 msgstr "この文書を縮小します"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3397
889 msgid "_Reload"
890 msgstr "再読込み(_R)"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3398
893 msgid "Reload the document"
894 msgstr "文書を再度読み込みます"
895
896 #. Go menu
897 #: ../shell/ev-window.c:3402
898 msgid "_Previous Page"
899 msgstr "前のページ(_P)"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3403
902 msgid "Go to the previous page"
903 msgstr "前のページに移動します"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3405
906 msgid "_Next Page"
907 msgstr "次のページ(_N)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3406
910 msgid "Go to the next page"
911 msgstr "次のページに移動します"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3408
914 msgid "_First Page"
915 msgstr "先頭のページ(_F)"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3409
918 msgid "Go to the first page"
919 msgstr "先頭のページに移動します"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3411
922 msgid "_Last Page"
923 msgstr "最後のページ(_L)"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3412
926 msgid "Go to the last page"
927 msgstr "最後のページに移動します"
928
929 #. Help menu
930 #: ../shell/ev-window.c:3416
931 msgid "_Contents"
932 msgstr "目次(_C)"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3419
935 msgid "_About"
936 msgstr "情報(_A)"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3424
939 msgid "Leave fullscreen mode"
940 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
941
942 #. View Menu
943 #: ../shell/ev-window.c:3475
944 msgid "_Toolbar"
945 msgstr "ツールバー(_T)"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3476
948 msgid "Show or hide the toolbar"
949 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3478
952 msgid "Side _Pane"
953 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3479
956 msgid "Show or hide the side pane"
957 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3481
960 msgid "_Continuous"
961 msgstr "連続(_C)"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3482
964 msgid "Show the entire document"
965 msgstr "文書全体を表示します"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3484
968 msgid "_Dual"
969 msgstr "二重化(_D)"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3485
972 msgid "Show two pages at once"
973 msgstr "一度に2ページ表示します"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3487
976 msgid "_Fullscreen"
977 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3488
980 msgid "Expand the window to fill the screen"
981 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3490
984 msgid "_Presentation"
985 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3491
988 msgid "Run document as a presentation"
989 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3493
992 msgid "_Best Fit"
993 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3494
996 msgid "Make the current document fill the window"
997 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3496
1000 msgid "Fit Page _Width"
1001 msgstr "幅を合わせる(_W)"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3497
1004 msgid "Make the current document fill the window width"
1005 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1006
1007 #. Links
1008 #: ../shell/ev-window.c:3504
1009 msgid "_Open Link"
1010 msgstr "リンクを開く(_O)"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3506
1013 msgid "_Go To"
1014 msgstr "移動(_G)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3508
1017 msgid "_Copy Link Address"
1018 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3571
1021 msgid "Page"
1022 msgstr "ページ"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3572
1025 msgid "Select Page"
1026 msgstr "ページの選択"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3584
1029 msgid "Zoom"
1030 msgstr "ズーム"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3586
1033 msgid "Adjust the zoom level"
1034 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3602
1038 msgid "Previous"
1039 msgstr "前へ"
1040
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3608
1043 msgid "Next"
1044 msgstr "次へ"
1045
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3612
1048 msgid "Zoom In"
1049 msgstr "拡大"
1050
1051 #. translators: this is the label for toolbar button
1052 #: ../shell/ev-window.c:3617
1053 msgid "Zoom Out"
1054 msgstr "縮小"
1055
1056 #. translators: this is the label for toolbar button
1057 #: ../shell/ev-window.c:3627
1058 msgid "Fit Width"
1059 msgstr "幅を合わせる"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3905
1062 msgid "Unable to open attachment"
1063 msgstr "添付ファイルを開けません"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3952
1066 msgid "The attachment could not be saved."
1067 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
1068
1069 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1070 #, c-format
1071 msgid "%s - Password Required"
1072 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1073
1074 #: ../shell/main.c:54
1075 msgid "The page of the document to display."
1076 msgstr "指定したページを表示する"
1077
1078 #: ../shell/main.c:54
1079 msgid "PAGE"
1080 msgstr "PAGE"
1081
1082 #: ../shell/main.c:55
1083 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1084 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1085
1086 #: ../shell/main.c:56
1087 msgid "Run evince in presentation mode"
1088 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1089
1090 #: ../shell/main.c:57
1091 msgid "Run evince as a previewer"
1092 msgstr "プレビューアで起動する"
1093
1094 #: ../shell/main.c:58
1095 msgid "[FILE...]"
1096 msgstr "[ファイル...]"
1097
1098 #: ../shell/main.c:293
1099 msgid "GNOME Document Viewer"
1100 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1101
1102 #: ../shell/main.c:334
1103 msgid "Evince Document Viewer"
1104 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1105
1106 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1107 msgid ""
1108 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1109 "creation of new thumbnails"
1110 msgstr ""
1111 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1112
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1114 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1115 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1116
1117 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1118 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1119 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1120
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1122 msgid ""
1123 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1124 "thumbnailer documentation for more information."
1125 msgstr ""
1126 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1127 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1128
1129 #~ msgid "_Previous"
1130 #~ msgstr "前へ(_P)"
1131
1132 #~ msgid "_Next"
1133 #~ msgstr "次へ(_N)"