]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Hungarian translation added by "Last-Translator: \n".
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-22 16:51+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:49+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2554
22 msgid "Best Fit"
23 msgstr "全体を合わせる"
24
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "幅を合わせる"
28
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
30 msgid "50%"
31 msgstr "50%"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
34 msgid "75%"
35 msgstr "75%"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
42 msgid "125%"
43 msgstr "125%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
46 msgid "150%"
47 msgstr "150%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
50 msgid "175%"
51 msgstr "175%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
54 msgid "200%"
55 msgstr "200%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
58 msgid "300%"
59 msgstr "300%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "400%"
63 msgstr "400%"
64
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
66 msgid "*"
67 msgstr "*"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "_Password:"
71 msgstr "パスワード(_P):"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "文書ビューア"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince 文書ビューア"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "複数ページの文書を表示します"
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
88
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
102 msgid ""
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
109 msgstr ""
110 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
111 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
112 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
113 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
114 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
115
116 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
117 msgid ""
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
121 msgstr ""
122 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
123 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
124 "ドバーを表示します。"
125
126 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
127 msgid ""
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
131 msgstr ""
132 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
133 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
134 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
135
136 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
137 msgid ""
138 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
139 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
140 "toolbar not visible by default."
141 msgstr ""
142 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
143 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
144 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
145
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
147 msgid "Separator"
148 msgstr "セパレータ"
149
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
151 msgid ""
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
154 msgstr ""
155 "アイテムをドラッグしながらツールバーの上に移動するとアイテムが追加され、ツー"
156 "ルバーからアイテムをドラッグしてテーブルへ移動するとアイテムが削除されます"
157
158 #. this is EOF
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
161 msgstr "予想外の EOF\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
164 #, c-format
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
169 #, c-format
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
174 #, c-format
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "ページを選択して下さい\n"
181
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
183 #, c-format
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
186
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
188 #, c-format
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
191
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
193 #, c-format
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
196
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
198 #, c-format
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
201
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
203 #, c-format
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
206
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
208 #, c-format
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
221 #, c-format
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
223 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
227 msgstr "スタックの拡大中\n"
228
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
231 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
234 #, c-format
235 msgid "font %d is not defined\n"
236 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
239 #, c-format
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
244 #, c-format
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 msgstr "予想外の opcode %d\n"
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
249 #, c-format
250 msgid "undefined opcode %d\n"
251 msgstr "未定義の opcode %d\n"
252
253 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
254 #, c-format
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
257
258 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
259 #, c-format
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
261 msgstr ""
262 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
263
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
265 #, c-format
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
270 #, c-format
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
273
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
275 #, c-format
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
278
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
280 #, c-format
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
283
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
285 #, c-format
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
288
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
290 #, c-format
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
293
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
295 #, c-format
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
298
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
300 #, c-format
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
305 #, c-format
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
308
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
310 #, c-format
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
317
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
325
326 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
327 msgid "custom"
328 msgstr "カスタム"
329
330 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
335 #, c-format
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
340 #, c-format
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
345 #, c-format
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
348
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 #, c-format
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 #, c-format
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 #, c-format
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
374 #, c-format
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
377
378 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
379 #, c-format
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
382
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
386
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
388 #, c-format
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
391
392 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
393 #, c-format
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
396
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
398 #, c-format
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
401
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
403 #, c-format
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
406
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
411
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
413 #, c-format
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
416
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
418 #, c-format
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
421
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
423 #, c-format
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
426
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
428 #, c-format
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
431
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
433 #, c-format
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
436
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
438 #, c-format
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
441
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
443 #, c-format
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
446
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
448 #, c-format
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
451
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
453 #, c-format
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
456
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
458 #, c-format
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
461
462 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
463 #, c-format
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
466
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
468 msgid "Crashing"
469 msgstr "クラッシュ"
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
472 #, c-format
473 msgid "%s: Error: "
474 msgstr "%s: エラー: "
475
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
477 msgid "Error"
478 msgstr "エラー"
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: 警告: "
484
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 msgid "Warning"
487 msgstr "警告"
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
490 #, c-format
491 msgid "%s: Fatal: "
492 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
493
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 msgid "Fatal"
496 msgstr "致命的なエラー"
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
499 #, c-format
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
502
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
506
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
508 #, c-format
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
511
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
515
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
517 #, c-format
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
522 #, c-format
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
525
526 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
529
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
531 #, c-format
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
534
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
536 #, c-format
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
539
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
541 #, c-format
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
544
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
546 #, c-format
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
549
550 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
551 #, c-format
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
554
555 #: ../ps/gsdefaults.c:30
556 msgid "BBox"
557 msgstr "BBox"
558
559 #: ../ps/gsdefaults.c:31
560 msgid "Letter"
561 msgstr "レター"
562
563 #: ../ps/gsdefaults.c:32
564 msgid "Tabloid"
565 msgstr "タブロイド"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:33
568 msgid "Ledger"
569 msgstr "台帳"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:34
572 msgid "Legal"
573 msgstr "リーガル"
574
575 #: ../ps/gsdefaults.c:35
576 msgid "Statement"
577 msgstr "ステートメント"
578
579 #: ../ps/gsdefaults.c:36
580 msgid "Executive"
581 msgstr "エグゼクティブ"
582
583 #: ../ps/gsdefaults.c:37
584 msgid "A0"
585 msgstr "A0"
586
587 #: ../ps/gsdefaults.c:38
588 msgid "A1"
589 msgstr "A1"
590
591 #: ../ps/gsdefaults.c:39
592 msgid "A2"
593 msgstr "A2"
594
595 #: ../ps/gsdefaults.c:40
596 msgid "A3"
597 msgstr "A3"
598
599 #: ../ps/gsdefaults.c:41
600 msgid "A4"
601 msgstr "A4"
602
603 #: ../ps/gsdefaults.c:42
604 msgid "A5"
605 msgstr "A5"
606
607 #: ../ps/gsdefaults.c:43
608 msgid "B4"
609 msgstr "B4"
610
611 #: ../ps/gsdefaults.c:44
612 msgid "B5"
613 msgstr "B5"
614
615 # 二つ折|ページ番号
616 #: ../ps/gsdefaults.c:45
617 msgid "Folio"
618 msgstr "二つ折り"
619
620 #: ../ps/gsdefaults.c:46
621 msgid "Quarto"
622 msgstr "四つ折り"
623
624 #: ../ps/gsdefaults.c:47
625 msgid "10x14"
626 msgstr "10x14"
627
628 #: ../ps/ps-document.c:140
629 msgid "No document loaded."
630 msgstr "文書を読み込んでいません。"
631
632 #: ../ps/ps-document.c:638
633 msgid "Broken pipe."
634 msgstr "パイプが強制終了しました。"
635
636 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
637 #: ../ps/ps-document.c:825
638 msgid "Interpreter failed."
639 msgstr "解釈に失敗しました。"
640
641 #. report error
642 #: ../ps/ps-document.c:947
643 #, c-format
644 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
645 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
646
647 #: ../ps/ps-document.c:1064
648 #, c-format
649 msgid "Cannot open file %s.\n"
650 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
651
652 #: ../ps/ps-document.c:1066
653 msgid "File is not readable."
654 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
655
656 #: ../ps/ps-document.c:1084
657 #, c-format
658 msgid "Error while scanning file %s\n"
659 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
660
661 #: ../ps/ps-document.c:1087
662 msgid "The file is not a PostScript document."
663 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
664
665 #: ../ps/ps-document.c:1099
666 msgid "Document loaded."
667 msgstr "文書を読み込みました。"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:148
670 msgid "Search string"
671 msgstr "検索する文字列"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:149
674 msgid "The name of the string to be found"
675 msgstr "検索する文字列です"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:162
678 msgid "Case sensitive"
679 msgstr "大小文字を区別"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:163
682 msgid "TRUE for a case sensitive search"
683 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:170
686 msgid "Highlight color"
687 msgstr "強調色"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:171
690 msgid "Color of highlight for all matches"
691 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
692
693 #: ../shell/eggfindbar.c:177
694 msgid "Current color"
695 msgstr "現在の色"
696
697 #: ../shell/eggfindbar.c:178
698 msgid "Color of highlight for the current match"
699 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
700
701 #: ../shell/eggfindbar.c:300
702 msgid "F_ind:"
703 msgstr "検索(_I):"
704
705 #: ../shell/eggfindbar.c:306
706 msgid "_Previous"
707 msgstr "前へ(_P)"
708
709 #: ../shell/eggfindbar.c:308
710 msgid "_Next"
711 msgstr "次へ(_N)"
712
713 #: ../shell/eggfindbar.c:321
714 msgid "C_ase Sensitive"
715 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
716
717 #: ../shell/ev-application.c:134
718 msgid "Open document"
719 msgstr "文書を開く"
720
721 #: ../shell/ev-application.c:144
722 msgid "All Documents"
723 msgstr "全ての文書"
724
725 #: ../shell/ev-application.c:159
726 msgid "PostScript Documents"
727 msgstr "PostScript 文書"
728
729 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
730 msgid "PDF Documents"
731 msgstr "PDF 文書"
732
733 #: ../shell/ev-application.c:172
734 msgid "DVI Documents"
735 msgstr "DVI 文書"
736
737 #: ../shell/ev-application.c:178
738 msgid "Images"
739 msgstr "画像"
740
741 #: ../shell/ev-application.c:184
742 msgid "Djvu Documents"
743 msgstr "Djvu 文書"
744
745 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
746 msgid "All Files"
747 msgstr "全てのファイル"
748
749 #: ../shell/ev-page-action.c:167
750 #, c-format
751 msgid "(%d of %d)"
752 msgstr "(%d / %d)"
753
754 #: ../shell/ev-page-action.c:169
755 #, c-format
756 msgid "of %d"
757 msgstr "/ %d"
758
759 #: ../shell/ev-password-view.c:111
760 msgid ""
761 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
762 "password."
763 msgstr ""
764 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
765 "み込みが可能です。"
766
767 #: ../shell/ev-password-view.c:120
768 msgid "_Unlock Document"
769 msgstr "鍵を解除する(_U)"
770
771 #: ../shell/ev-password.c:88
772 msgid "Unable to find glade file"
773 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
774
775 #: ../shell/ev-password.c:90
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
779 "complete."
780 msgstr ""
781 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
782 "して下さい。"
783
784 #: ../shell/ev-password.c:104
785 msgid "Password required"
786 msgstr "パスワードが必要です"
787
788 #: ../shell/ev-password.c:105
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
792 "opened."
793 msgstr ""
794 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
795
796 #: ../shell/ev-password.c:142
797 msgid "Incorrect password"
798 msgstr "パスワードが間違っています"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
801 msgid "Loading..."
802 msgstr "読み込み中..."
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2335
805 msgid "Print..."
806 msgstr "印刷..."
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
809 msgid "Index"
810 msgstr "目次"
811
812 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
813 msgid "Thumbnails"
814 msgstr "サムネイル"
815
816 #: ../shell/ev-view.c:1070
817 #, c-format
818 msgid "Go to page %s"
819 msgstr "%s ページへジャンプします"
820
821 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
822 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
823 #. contains plural cases.
824 #: ../shell/ev-view.c:2442
825 #, c-format
826 msgid "%d found on this page"
827 msgid_plural "%d found on this page"
828 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
829 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
830
831 #: ../shell/ev-view.c:2452
832 msgid "Not found"
833 msgstr "一致するものはありません"
834
835 #: ../shell/ev-view.c:2454
836 #, c-format
837 msgid "%3d%% remaining to search"
838 msgstr "検索残り %3d%%"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:488
841 msgid "Unable to open document"
842 msgstr "文書を開けません"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:536
845 msgid "Document Viewer - Password Required"
846 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:538
849 #, c-format
850 msgid "%s - Password Required"
851 msgstr "%s - パスワードが必要です"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:780
854 #, c-format
855 msgid "The file %s does not exist."
856 msgstr "ファイル %s が見つかりません。"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:816
859 #, c-format
860 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
861 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:981
864 #, c-format
865 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
866 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1002
869 msgid "Save a Copy"
870 msgstr "別名で保存"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1105
873 msgid "Print"
874 msgstr "印刷"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1109
877 msgid "Pages"
878 msgstr "ページ"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:1137
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:1140
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
888 "requires a PostScript printer driver."
889 msgstr ""
890 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
891 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:1192
894 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
895 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:1194
898 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
899 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
900
901 #. Toolbar-only
902 #: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2394
903 msgid "Leave Fullscreen"
904 msgstr "フルスクリーンのままにする"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:1695
907 msgid "Toolbar editor"
908 msgstr "ツールバー・エディタ"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1947
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
914 "Using poppler %s (%s)"
915 msgstr ""
916 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
917 "サポートしている poppler: %s (%s)"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:1970
920 msgid ""
921 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
922 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
923 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
924 "(at your option) any later version.\n"
925 msgstr ""
926 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
927 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
928 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
929 "再配布することができます。\n"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:1974
932 msgid ""
933 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
934 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
935 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
936 "GNU General Public License for more details.\n"
937 msgstr ""
938 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
939 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
940 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
941 "ご覧下さい。\n"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:1978
944 msgid ""
945 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
946 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
947 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
948 msgstr ""
949 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
950 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
951 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
952 "連絡すれば入手することができます。\n"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2002 ../shell/main.c:92
955 msgid "Evince"
956 msgstr "Evince"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2005
959 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
960 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2011
963 msgid "translator-credits"
964 msgstr ""
965 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
966 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2322
969 msgid "_File"
970 msgstr "ファイル(_F)"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2323
973 msgid "_Edit"
974 msgstr "編集(_E)"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2324
977 msgid "_View"
978 msgstr "表示(_V)"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2325
981 msgid "_Go"
982 msgstr "移動(_G)"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2326
985 msgid "_Help"
986 msgstr "ヘルプ(_H)"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2330
989 msgid "Open an existing document"
990 msgstr "既存の文書を開きます"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2332
993 msgid "_Save a Copy..."
994 msgstr "別名で保存(_S)..."
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2333
997 msgid "Save the current document with a new filename"
998 msgstr "この文書を別名で保存します"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2336
1001 msgid "Print this document"
1002 msgstr "この文書を印刷します"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2339
1005 msgid "Close this window"
1006 msgstr "このウィンドウを閉じます"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2344
1009 msgid "Copy text from the document"
1010 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2346
1013 msgid "Select _All"
1014 msgstr "全て選択(_A)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2347
1017 msgid "Select the entire page"
1018 msgstr "ページ全体を選択します"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2350 ../shell/ev-window.c:2402
1021 msgid "Find a word or phrase in the document"
1022 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2352
1025 msgid "Find Ne_xt"
1026 msgstr "次の検索(_X)"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2353
1029 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1030 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2355
1033 msgid "T_oolbar"
1034 msgstr "ツールバー(_O)"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2356
1037 msgid "Customize the toolbar"
1038 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2361
1041 msgid "Enlarge the document"
1042 msgstr "この文書を拡大します"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2364
1045 msgid "Shrink the document"
1046 msgstr "この文書を縮小します"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2366
1049 msgid "_Reload"
1050 msgstr "再読込み(_R)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2367
1053 msgid "Reload the document"
1054 msgstr "文書を再度読み込みます"
1055
1056 #. Go menu
1057 #: ../shell/ev-window.c:2371
1058 msgid "_Previous Page"
1059 msgstr "前のページ(_P)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2372
1062 msgid "Go to the previous page"
1063 msgstr "前のページに移動します"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2374
1066 msgid "_Next Page"
1067 msgstr "次のページ(_N)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2375
1070 msgid "Go to the next page"
1071 msgstr "次のページに移動します"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2377
1074 msgid "_First Page"
1075 msgstr "先頭のページ(_F)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2378
1078 msgid "Go to the first page"
1079 msgstr "先頭のページに移動します"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2380
1082 msgid "_Last Page"
1083 msgstr "最後のページ(_L)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2381
1086 msgid "Go to the last page"
1087 msgstr "最後のページに移動します"
1088
1089 #. Help menu
1090 #: ../shell/ev-window.c:2385
1091 msgid "_Contents"
1092 msgstr "目次(_C)"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2386
1095 msgid "Display help for the viewer application"
1096 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2389
1099 msgid "_About"
1100 msgstr "情報(_A)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2390
1103 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1104 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2395
1107 msgid "Leave fullscreen mode"
1108 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/ev-window.c:2411
1111 #: ../shell/ev-window.c:2420
1112 msgid "Scroll one page forward"
1113 msgstr "1ページ前にスクロールします"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2414
1116 #: ../shell/ev-window.c:2417
1117 msgid "Scroll one page backward"
1118 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2423
1121 msgid "Focus the page selector"
1122 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1123
1124 #. View Menu
1125 #: ../shell/ev-window.c:2430
1126 msgid "_Toolbar"
1127 msgstr "ツールバー(_T)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2431
1130 msgid "Show or hide the toolbar"
1131 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2433
1134 msgid "_Statusbar"
1135 msgstr "ステータスバー(_S)"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2434
1138 msgid "Show or hide the statusbar"
1139 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2436
1142 msgid "Side _pane"
1143 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2437
1146 msgid "Show or hide the side pane"
1147 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2439
1150 msgid "_Continuous"
1151 msgstr "連続(_C)"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2440
1154 msgid "Show the entire document"
1155 msgstr "文書全体を表示します"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2442
1158 msgid "_Dual"
1159 msgstr "二重化(_D)"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2443
1162 msgid "Show two pages at once"
1163 msgstr "一度に2ページ表示します"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2445
1166 msgid "_Fullscreen"
1167 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2446
1170 msgid "Expand the window to fill the screen"
1171 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2448
1174 msgid "_Presentation"
1175 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2449
1178 msgid "Run document as a presentation"
1179 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:2451
1182 msgid "_Best Fit"
1183 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:2452
1186 msgid "Make the current document fill the window"
1187 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:2454
1190 msgid "Fit Page _Width"
1191 msgstr "幅を合わせる(_W)"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2455
1194 msgid "Make the current document fill the window width"
1195 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2503
1198 msgid "Page"
1199 msgstr "ページ"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:2504
1202 msgid "Select Page"
1203 msgstr "ページの選択"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:2516
1206 msgid "Zoom"
1207 msgstr "ズーム"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:2518
1210 msgid "Adjust the zoom level"
1211 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:2534
1215 msgid "Previous"
1216 msgstr "前へ"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:2540
1220 msgid "Next"
1221 msgstr "次へ"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2544
1225 msgid "Zoom In"
1226 msgstr "拡大"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2549
1230 msgid "Zoom Out"
1231 msgstr "縮小"
1232
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:2559
1235 msgid "Fit Width"
1236 msgstr "幅を合わせる"
1237
1238 #: ../shell/main.c:41
1239 msgid "The page of the document to display."
1240 msgstr "指定したページを表示する"
1241
1242 #: ../shell/main.c:41
1243 msgid "PAGE"
1244 msgstr "PAGE"
1245
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1247 msgid ""
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1250 msgstr ""
1251 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1256
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1262 msgid ""
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1265 msgstr ""
1266 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1267 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"