]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Include gdkx only for dbus support. See bug #339172.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-23 20:36+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "ファイルが壊れています"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "漫画本"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
41 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
42
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Djvu ドキュメント"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
48 #, c-format
49 msgid "File not available"
50 msgstr "ファイルは利用不可です"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "DVI ドキュメント"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
63 msgid "Yes"
64 msgstr "はい"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
68 msgid "No"
69 msgstr "いいえ"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "フォントの種類は不明"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 msgid "No name"
105 msgstr "名前無し"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "埋め込みのサブセット"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "埋め込み"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "埋め込みではない"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "PDF ドキュメント"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 #, c-format
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
127
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 #, c-format
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "不正なドキュメントです"
132
133 #.
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #.
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Impress のスライド"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 msgid "No error"
142 msgstr "エラーなし"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "メモリが足りません"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "ファイルを開けません"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "原因不明のエラー"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 #, c-format
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 #, c-format
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
185
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "PostScript ドキュメント"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
207 #, c-format
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "MIME 型が不明です"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "全てのドキュメント"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "全てのファイル"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "接続(_N)"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "匿名で接続(_A)"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "ユーザ名(_U):"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "ドメイン(_D):"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "パスワード(_P):"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "この .desktop は無効です"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "%s の起動中"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "起動できないアイテムです"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
305 msgid "FILE"
306 msgstr "FILE"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "セッション ID を指定する"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 msgid "Session Management Options"
318 msgstr "セッション管理用のオプション"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Show Session Management options"
322 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "\"%s\" の表示"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "選択したツールバーを削除します"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
361 msgid "Separator"
362 msgstr "セパレータ"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "全体に合わせる"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "幅に合わせる"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
418 #: ../shell/ev-window-title.c:132
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "ドキュメント・ビューア"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "パスワードの入力"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>作者:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>作成日時:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>作成者:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>書式:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>キーワード:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>変更日時:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>ページ数:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>最適化:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>提供形式:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>テーマ:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>タイトル:</b>"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
498
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
500 msgid "Document"
501 msgstr "ドキュメント"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
504 msgid "None"
505 msgstr "なし"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s の縦置き (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
542 #, c-format
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s の横置き (%s)"
545
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
548 #, c-format
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:146
553 msgid "Search string"
554 msgstr "検索する文字列"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:147
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "検索する文字列です"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:160
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "大小文字を区別"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:161
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:168
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "強調色"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:169
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:175
577 msgid "Current color"
578 msgstr "現在の色"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:176
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:320
585 msgid "Find:"
586 msgstr "検索:"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:329
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "前方検索"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:342
597 msgid "Find Next"
598 msgstr "後方検索"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:358
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "大小文字を区別して検索します"
611
612 #: ../shell/ev-jobs.c:962
613 #, c-format
614 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
615 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
616
617 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
618 msgid "Open a recently used document"
619 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
620
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
622 #, c-format
623 msgid "(%d of %d)"
624 msgstr "(%d / %d)"
625
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #, c-format
628 msgid "of %d"
629 msgstr "/ %d"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:88
632 msgid "Password required"
633 msgstr "パスワードが必要です"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:89
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr ""
640 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:154
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "パスワードの入力"
645
646 #: ../shell/ev-password.c:260
647 #, c-format
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:347
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "パスワードが間違っています"
654
655 #: ../shell/ev-password-view.c:112
656 msgid ""
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
658 "password."
659 msgstr ""
660 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
661 "てのみ読み込みが可能です。"
662
663 #: ../shell/ev-password-view.c:121
664 msgid "_Unlock Document"
665 msgstr "鍵を解除する(_U)"
666
667 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
668 msgid "Properties"
669 msgstr "プロパティ"
670
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
672 msgid "General"
673 msgstr "全般"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
676 msgid "Fonts"
677 msgstr "フォント"
678
679 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
680 msgid "Font"
681 msgstr "フォント"
682
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
684 #, c-format
685 msgid "Gathering font information... %3d%%"
686 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
689 msgid "Attachments"
690 msgstr "添付ファイル"
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
693 msgid "Loading..."
694 msgstr "読み込み中です..."
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
697 msgid "Print..."
698 msgstr "印刷..."
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
701 msgid "Index"
702 msgstr "目次"
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
705 msgid "Thumbnails"
706 msgstr "サムネイル"
707
708 # アクション名
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
710 msgid "Scroll Up"
711 msgstr "上にスクロールする"
712
713 # アクション名
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
715 msgid "Scroll Down"
716 msgstr "下にスクロールする"
717
718 # アクション説明
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "表示を上にスクロールします"
722
723 # アクション説明
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "表示を下にスクロールします"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
729 msgid "Document View"
730 msgstr "ドキュメント・ビューア"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1437
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "先頭ページへジャンプします"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1439
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "前のページへジャンプします"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1441
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "次のページへジャンプします"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1443
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "最後のページへジャンプします"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1445
749 msgid "Go to page"
750 msgstr "ページへジャンプします"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1447
753 msgid "Find"
754 msgstr "検索"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1475
757 #, c-format
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "%s ページへジャンプします"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1481
762 #, c-format
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1484
767 #, c-format
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1492
772 #, c-format
773 msgid "Launch %s"
774 msgstr "%s の起動"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:2444
777 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
778 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:3374
781 msgid "Jump to page:"
782 msgstr "移動先のページ:"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:793
785 #, c-format
786 msgid "Page %s - %s"
787 msgstr "%s - %s ページ"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:795
790 #, c-format
791 msgid "Page %s"
792 msgstr "%s ページ"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1204
795 msgid "The document contains no pages"
796 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
799 msgid "Unable to open document"
800 msgstr "ドキュメントを開けません"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1700
803 msgid "Open Document"
804 msgstr "ドキュメントを開く"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1761
807 #, c-format
808 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
809 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1790
812 msgid "Cannot open a copy."
813 msgstr "コピーをを開けません"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
816 #, c-format
817 msgid "The file could not be saved as “%s”."
818 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2129
821 msgid "Save a Copy"
822 msgstr "別名で保存"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
825 msgid "Failed to print document"
826 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2415
829 msgid "Printing is not supported on this printer."
830 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
833 msgid "Print"
834 msgstr "印刷"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3208
837 msgid "Toolbar Editor"
838 msgstr "ツールバーの編集"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3720
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Document Viewer.\n"
844 "Using poppler %s (%s)"
845 msgstr ""
846 "ドキュメント・ビューアです。\n"
847 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3748
850 msgid ""
851 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
852 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
853 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
854 "version.\n"
855 msgstr ""
856 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
857 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
858 "を再頒布または変更することができます。\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3752
861 msgid ""
862 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
865 "details.\n"
866 msgstr ""
867 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
868 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
869 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3756
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3780
879 msgid "Evince"
880 msgstr "Evince"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3783
883 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
884 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3789
887 msgid "translator-credits"
888 msgstr ""
889 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
890 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
891 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
892
893 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
894 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
895 #. contains plural cases.
896 #: ../shell/ev-window.c:4005
897 #, c-format
898 msgid "%d found on this page"
899 msgid_plural "%d found on this page"
900 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
901 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4013
904 #, c-format
905 msgid "%3d%% remaining to search"
906 msgstr "検索残り %3d%%"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4396
909 msgid "_File"
910 msgstr "ファイル(_F)"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4397
913 msgid "_Edit"
914 msgstr "編集(_E)"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4398
917 msgid "_View"
918 msgstr "表示(_V)"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4399
921 msgid "_Go"
922 msgstr "移動(_G)"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4400
925 msgid "_Help"
926 msgstr "ヘルプ(_H)"
927
928 #. File menu
929 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
930 #: ../shell/ev-window.c:4654
931 msgid "_Open..."
932 msgstr "開く(_O)..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4406
939 msgid "Op_en a Copy"
940 msgstr "コピーを開く(_E)"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4407
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "別名で保存(_S)..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4410
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4412
955 msgid "Print Set_up..."
956 msgstr "印刷設定(_U)..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4413
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "印刷用にページを設定します"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4415
963 msgid "_Print..."
964 msgstr "印刷(_P)..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "このドキュメントを印刷します"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4418
971 msgid "P_roperties"
972 msgstr "プロパティ(_R)"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4426
975 msgid "Select _All"
976 msgstr "全て選択(_A)"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4428
979 msgid "_Find..."
980 msgstr "検索(_F)..."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4429
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4431
987 msgid "Find Ne_xt"
988 msgstr "次を検索(_X)"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4433
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "前を検索(_V)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4435
995 msgid "T_oolbar"
996 msgstr "ツールバー(_O)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4437
999 msgid "Rotate _Left"
1000 msgstr "左へ回転(_L)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4439
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "右へ回転(_R)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4444
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4447
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4449
1015 msgid "_Reload"
1016 msgstr "再読込み(_R)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4450
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4453
1023 msgid "Auto_scroll"
1024 msgstr "自動スクロール(_S)"
1025
1026 #. Go menu
1027 #: ../shell/ev-window.c:4457
1028 msgid "_Previous Page"
1029 msgstr "前のページ(_P)"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4458
1032 msgid "Go to the previous page"
1033 msgstr "前のページに移動します"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4460
1036 msgid "_Next Page"
1037 msgstr "次のページ(_N)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4461
1040 msgid "Go to the next page"
1041 msgstr "次のページに移動します"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4463
1044 msgid "_First Page"
1045 msgstr "先頭のページ(_F)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4464
1048 msgid "Go to the first page"
1049 msgstr "先頭のページに移動します"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4466
1052 msgid "_Last Page"
1053 msgstr "最後のページ(_L)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4467
1056 msgid "Go to the last page"
1057 msgstr "最後のページに移動します"
1058
1059 #. Help menu
1060 #: ../shell/ev-window.c:4471
1061 msgid "_Contents"
1062 msgstr "目次(_C)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4474
1065 msgid "_About"
1066 msgstr "情報(_A)"
1067
1068 #. Toolbar-only
1069 #: ../shell/ev-window.c:4478
1070 msgid "Leave Fullscreen"
1071 msgstr "フルスクリーンの解除"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4479
1074 msgid "Leave fullscreen mode"
1075 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4481
1078 msgid "Start Presentation"
1079 msgstr "プレゼンテーション表示"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4482
1082 msgid "Start a presentation"
1083 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1084
1085 #. View Menu
1086 #: ../shell/ev-window.c:4538
1087 msgid "_Toolbar"
1088 msgstr "ツールバー(_T)"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4539
1091 msgid "Show or hide the toolbar"
1092 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4541
1095 msgid "Side _Pane"
1096 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4542
1099 msgid "Show or hide the side pane"
1100 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4544
1103 msgid "_Continuous"
1104 msgstr "連続(_C)"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4545
1107 msgid "Show the entire document"
1108 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4547
1111 msgid "_Dual"
1112 msgstr "二重化(_D)"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4548
1115 msgid "Show two pages at once"
1116 msgstr "一度に2ページ表示します"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4550
1119 msgid "_Fullscreen"
1120 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4551
1123 msgid "Expand the window to fill the screen"
1124 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4553
1127 msgid "Pre_sentation"
1128 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4554
1131 msgid "Run document as a presentation"
1132 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4556
1135 msgid "_Best Fit"
1136 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4557
1139 msgid "Make the current document fill the window"
1140 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4559
1143 msgid "Fit Page _Width"
1144 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4560
1147 msgid "Make the current document fill the window width"
1148 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1149
1150 #. Links
1151 #: ../shell/ev-window.c:4567
1152 msgid "_Open Link"
1153 msgstr "リンクを開く(_O)"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4569
1156 msgid "_Go To"
1157 msgstr "移動(_G)"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4571
1160 msgid "Open in New _Window"
1161 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4573
1164 msgid "_Copy Link Address"
1165 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4575
1168 msgid "_Save Image As..."
1169 msgstr "別名で保存(_S)..."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4577
1172 msgid "Copy _Image"
1173 msgstr "画像のコピー(_C)"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4616
1176 msgid "Page"
1177 msgstr "ページ"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4617
1180 msgid "Select Page"
1181 msgstr "直接ページを指定します"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4628
1184 msgid "Zoom"
1185 msgstr "ズーム"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4630
1188 msgid "Adjust the zoom level"
1189 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4640
1192 msgid "Navigation"
1193 msgstr "ナビゲーション"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4642
1196 msgid "Back"
1197 msgstr "戻る"
1198
1199 #. translators: this is the history action
1200 #: ../shell/ev-window.c:4645
1201 msgid "Move across visited pages"
1202 msgstr "表示したページへ移動します"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4675
1206 msgid "Previous"
1207 msgstr "前へ"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4680
1211 msgid "Next"
1212 msgstr "次へ"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4684
1216 msgid "Zoom In"
1217 msgstr "拡大"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4688
1221 msgid "Zoom Out"
1222 msgstr "縮小"
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4696
1226 msgid "Fit Width"
1227 msgstr "幅に合わせる"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4912
1230 msgid "Unable to open external link"
1231 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5068
1234 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1235 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5108
1238 msgid "The image could not be saved."
1239 msgstr "画像を保存できませんでした"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5140
1242 msgid "Save Image"
1243 msgstr "画像の保存"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5202
1246 msgid "Unable to open attachment"
1247 msgstr "添付ファイルを開けません"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5254
1250 msgid "The attachment could not be saved."
1251 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5299
1254 msgid "Save Attachment"
1255 msgstr "添付ファイルの保存"
1256
1257 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1258 #, c-format
1259 msgid "%s - Password Required"
1260 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1261
1262 #: ../shell/ev-utils.c:330
1263 msgid "By extension"
1264 msgstr "拡張子順"
1265
1266 #: ../shell/main.c:52
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "指定したページを表示する"
1269
1270 #: ../shell/main.c:52
1271 msgid "PAGE"
1272 msgstr "PAGE"
1273
1274 #: ../shell/main.c:53
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1277
1278 #: ../shell/main.c:54
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1281
1282 #: ../shell/main.c:55
1283 msgid "Run evince as a previewer"
1284 msgstr "プレビューアで起動する"
1285
1286 #: ../shell/main.c:56
1287 msgid "The word or phrase to find in the document"
1288 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1289
1290 #: ../shell/main.c:56
1291 msgid "STRING"
1292 msgstr "STRING"
1293
1294 #: ../shell/main.c:59
1295 msgid "[FILE...]"
1296 msgstr "[ファイル...]"
1297
1298 #: ../shell/main.c:325
1299 msgid "GNOME Document Viewer"
1300 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1301
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1303 msgid ""
1304 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1305 "creation of new thumbnails"
1306 msgstr ""
1307 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1310 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1311 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1314 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1315 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1318 msgid ""
1319 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1320 "thumbnailer documentation for more information."
1321 msgstr ""
1322 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1323 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"