]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2010 THE evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2010.
8 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-22 23:11+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:48+0900\n"
17 "Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ja\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr ""
30 "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし"
31 "た: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 #, c-format
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "不明な MIME タイプです"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "ファイルが壊れています"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
67 #, c-format
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
72 #, c-format
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #, c-format
78 msgid "Error %s"
79 msgstr "エラー %s"
80
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgid "Comic Books"
83 msgstr "コミックブック"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
86 msgid "DjVu document has incorrect format"
87 msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
90 msgid ""
91 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 "be accessed."
93 msgstr ""
94 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別に"
95 "アクセスすることはできません。"
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "Djvu ドキュメント"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI ドキュメント"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "この作品はパブリックドメインです"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
115 msgid "Yes"
116 msgstr "はい"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 msgid "No"
121 msgstr "いいえ"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Type 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Type 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Type 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "TrueType"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Type 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "不明なフォントの種類です"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
156 msgid "No name"
157 msgstr "名前なし"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "埋め込みのサブセット"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "埋め込み"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "埋め込みではない"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF ドキュメント"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript ドキュメント"
188
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "不正なドキュメントです"
192
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
209 #, c-format
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "すべてのドキュメント"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
218 msgid "All Files"
219 msgstr "すべてのファイル"
220
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
225
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
230
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
232 #, c-format
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"
235
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
237 #, c-format
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
240
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 #, c-format
243 msgid "Starting %s"
244 msgstr "%s の起動中"
245
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
247 #, c-format
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
250
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
252 #, c-format
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "起動オプションが認識できません: %d"
255
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
257 #, c-format
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
262 #, c-format
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "起動できないアイテムです"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgid "FILE"
277 msgstr "FILE"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "セッション ID を指定する"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "ID"
285 msgstr "ID"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "セッション管理用のオプション:"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "\"%s\" の表示"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "選択したツールバーを削除します"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 msgid "Separator"
333 msgstr "セパレータ"
334
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5799
337 msgid "Best Fit"
338 msgstr "全体に合わせる"
339
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "幅に合わせる"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 msgid "50%"
346 msgstr "50%"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 msgid "70%"
350 msgstr "70%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 msgid "85%"
354 msgstr "85%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 msgid "100%"
358 msgstr "100%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 msgid "125%"
362 msgstr "125%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 msgid "150%"
366 msgstr "150%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 msgid "175%"
370 msgstr "175%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 msgid "200%"
374 msgstr "200%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 msgid "300%"
378 msgstr "300%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 msgid "400%"
382 msgstr "400%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 msgid "800%"
386 msgstr "800%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 msgid "1600%"
390 msgstr "1600%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 msgid "3200%"
394 msgstr "3200%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 msgid "6400%"
398 msgstr "6400%"
399
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4587
402 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
403 #, c-format
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "ドキュメント・ビューア"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
410
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
417 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
418
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
420 msgid "Delete the temporary file"
421 msgstr "一時ファイルを削除"
422
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
424 msgid "Print settings file"
425 msgstr "プリンタ設定ファイル"
426
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
428 msgid "GNOME Document Previewer"
429 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
430
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
432 msgid "Failed to print document"
433 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
436 #, c-format
437 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
438 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
439
440 #. Go menu
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5510
442 msgid "_Previous Page"
443 msgstr "前のページ(_P)"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5511
446 msgid "Go to the previous page"
447 msgstr "前のページに移動します"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5513
450 msgid "_Next Page"
451 msgstr "次のページ(_N)"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5514
454 msgid "Go to the next page"
455 msgstr "次のページに移動します"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5497
458 msgid "Enlarge the document"
459 msgstr "このドキュメントを拡大します"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5500
462 msgid "Shrink the document"
463 msgstr "このドキュメントを縮小します"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
466 msgid "Print"
467 msgstr "印刷"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5466
470 msgid "Print this document"
471 msgstr "このドキュメントを印刷します"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5612
474 msgid "_Best Fit"
475 msgstr "全体に合わせる(_B)"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5613
478 msgid "Make the current document fill the window"
479 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5615
482 msgid "Fit Page _Width"
483 msgstr "幅に合わせる(_W)"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5616
486 msgid "Make the current document fill the window width"
487 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5717
490 msgid "Page"
491 msgstr "ページ"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5718
494 msgid "Select Page"
495 msgstr "直接ページを指定します"
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
498 msgid "Document"
499 msgstr "ドキュメント"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
502 msgid "Title:"
503 msgstr "タイトル:"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
506 msgid "Location:"
507 msgstr "ファイル名:"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
510 msgid "Subject:"
511 msgstr "サブタイトル:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
514 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
515 msgid "Author:"
516 msgstr "作者:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
519 msgid "Keywords:"
520 msgstr "キーワード:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
523 msgid "Producer:"
524 msgstr "PDF 作成ツール:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
527 msgid "Creator:"
528 msgstr "PDF の作成者:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
531 msgid "Created:"
532 msgstr "作成日時:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
535 msgid "Modified:"
536 msgstr "変更日時:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
539 msgid "Number of Pages:"
540 msgstr "ページ数:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
543 msgid "Optimized:"
544 msgstr "表示の最適化:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
547 msgid "Format:"
548 msgstr "フォーマット:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
551 msgid "Security:"
552 msgstr "セキュリティ:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
555 msgid "Paper Size:"
556 msgstr "ページサイズ:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
559 msgid "None"
560 msgstr "なし"
561
562 #. Translate to the default units to use for presenting
563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
567 #.
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
569 msgid "default:mm"
570 msgstr "default:mm"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
573 #, c-format
574 msgid "%.0f × %.0f mm"
575 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
578 #, c-format
579 msgid "%.2f × %.2f inch"
580 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
581
582 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
583 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
585 #, c-format
586 msgid "%s, Portrait (%s)"
587 msgstr "%s の縦置き (%s)"
588
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
592 #, c-format
593 msgid "%s, Landscape (%s)"
594 msgstr "%s の横置き (%s)"
595
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 #, c-format
598 msgid "(%d of %d)"
599 msgstr "(%d / %d)"
600
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
602 #, c-format
603 msgid "of %d"
604 msgstr "/ %d"
605
606 #. Create tree view
607 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
609 msgid "Loading…"
610 msgstr "読み込み中です…"
611
612 #. Initial state
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
614 msgid "Preparing to print…"
615 msgstr "印刷の準備中…"
616
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 msgid "Finishing…"
619 msgstr "終了中…"
620
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
622 #, c-format
623 msgid "Printing page %d of %d…"
624 msgstr "%d / %d を印刷中…"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
627 msgid "Printing is not supported on this printer."
628 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
631 msgid "Invalid page selection"
632 msgstr "ページの選択が間違ってます"
633
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
635 msgid "Warning"
636 msgstr "警告"
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
639 msgid "Your print range selection does not include any pages"
640 msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
643 msgid "Page Scaling:"
644 msgstr "ページの拡大縮小:"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
647 msgid "Shrink to Printable Area"
648 msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
651 msgid "Fit to Printable Area"
652 msgstr "印刷可能な領域に合わせる"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
655 msgid ""
656 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
657 "the following:\n"
658 "\n"
659 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
660 "\n"
661 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
662 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
663 "\n"
664 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
665 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
666 msgstr ""
667 "選択されたプリンタページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下か"
668 "ら1つ選択してください:\n"
669 "\n"
670 "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n"
671 "\n"
672 "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大"
673 "きな場合はプリンタページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
674 "\n"
675 "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンタページの印刷可能な領域に"
676 "合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
679 msgid "Auto Rotate and Center"
680 msgstr "自動回転して中央揃え"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
683 msgid ""
684 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
685 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
686 msgstr ""
687 "各ページのプリンタページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせま"
688 "す。ドキュメントページはプリンタページ内の中央に配置されます。"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
691 msgid "Select page size using document page size"
692 msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
695 msgid ""
696 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
697 "document page."
698 msgstr ""
699 "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
702 msgid "Page Handling"
703 msgstr "ページの取り扱い"
704
705 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
706 #, c-format
707 msgid "Failed to print page %d: %s"
708 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
709
710 # アクション名
711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
712 msgid "Scroll Up"
713 msgstr "上にスクロールする"
714
715 # アクション名
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
717 msgid "Scroll Down"
718 msgstr "下にスクロールする"
719
720 # アクション説明
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
722 msgid "Scroll View Up"
723 msgstr "表示を上にスクロールします"
724
725 # アクション説明
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
727 msgid "Scroll View Down"
728 msgstr "表示を下にスクロールします"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
731 msgid "Document View"
732 msgstr "ドキュメント・ビューア"
733
734 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
735 msgid "Jump to page:"
736 msgstr "移動先のページ:"
737
738 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
739 msgid "End of presentation. Click to exit."
740 msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"
741
742 #: ../libview/ev-view.c:1790
743 msgid "Go to first page"
744 msgstr "先頭ページへジャンプします"
745
746 #: ../libview/ev-view.c:1792
747 msgid "Go to previous page"
748 msgstr "前のページへジャンプします"
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1794
751 msgid "Go to next page"
752 msgstr "次のページへジャンプします"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1796
755 msgid "Go to last page"
756 msgstr "最後のページへジャンプします"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1798
759 msgid "Go to page"
760 msgstr "ページへジャンプします"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1800
763 msgid "Find"
764 msgstr "検索"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1828
767 #, c-format
768 msgid "Go to page %s"
769 msgstr "%s ページへジャンプします"
770
771 #: ../libview/ev-view.c:1834
772 #, c-format
773 msgid "Go to %s on file “%s”"
774 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1837
777 #, c-format
778 msgid "Go to file “%s”"
779 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1845
782 #, c-format
783 msgid "Launch %s"
784 msgstr "%s の起動"
785
786 #: ../shell/eggfindbar.c:320
787 msgid "Find:"
788 msgstr "検索:"
789
790 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5483
791 msgid "Find Pre_vious"
792 msgstr "前を検索(_V)"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:333
795 msgid "Find previous occurrence of the search string"
796 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5481
799 msgid "Find Ne_xt"
800 msgstr "次を検索(_X)"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:341
803 msgid "Find next occurrence of the search string"
804 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:348
807 msgid "C_ase Sensitive"
808 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:351
811 msgid "Toggle case sensitive search"
812 msgstr "大小文字を区別して検索します"
813
814 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
815 msgid "Icon:"
816 msgstr "アイコン:"
817
818 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
819 msgid "Note"
820 msgstr "ノート"
821
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
823 msgid "Comment"
824 msgstr "コメント"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
827 msgid "Key"
828 msgstr "鍵"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
831 msgid "Help"
832 msgstr "ヘルプ"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
835 msgid "New Paragraph"
836 msgstr "新しい段落"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
839 msgid "Paragraph"
840 msgstr "段落"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
843 msgid "Insert"
844 msgstr "挿入"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
847 msgid "Cross"
848 msgstr "クロス"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
851 msgid "Circle"
852 msgstr "円"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
855 msgid "Unknown"
856 msgstr "不明"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
859 msgid "Annotation Properties"
860 msgstr "注釈のプロパティ"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
863 msgid "Color:"
864 msgstr "色:"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
867 msgid "Style:"
868 msgstr "スタイル:"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
871 msgid "Transparent"
872 msgstr "透明度"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
875 msgid "Opaque"
876 msgstr "不透明度"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
879 msgid "Initial window state:"
880 msgstr "初期ウィンドウ状態:"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
883 msgid "Open"
884 msgstr "開く"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
887 msgid "Close"
888 msgstr "閉じる"
889
890 #: ../shell/ev-application.c:1022
891 msgid "Running in presentation mode"
892 msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"
893
894 #: ../shell/ev-keyring.c:102
895 #, c-format
896 msgid "Password for document %s"
897 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
898
899 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
900 #, c-format
901 msgid "Converting %s"
902 msgstr "%s の変換中"
903
904 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
905 #, c-format
906 msgid "%d of %d documents converted"
907 msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました"
908
909 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
910 msgid "Converting metadata"
911 msgstr "メタデータの変換中"
912
913 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
914 msgid ""
915 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
916 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
917 msgstr ""
918 "Evince で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要がありま"
919 "す。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。"
920
921 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
922 msgid "Open a recently used document"
923 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:144
926 msgid ""
927 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
928 "password."
929 msgstr ""
930 "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読"
931 "み込みが可能です。"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
934 msgid "_Unlock Document"
935 msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
936
937 #: ../shell/ev-password-view.c:264
938 msgid "Enter password"
939 msgstr "パスワードの入力"
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:304
942 msgid "Password required"
943 msgstr "パスワードが必要です"
944
945 #: ../shell/ev-password-view.c:305
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
949 msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:335
952 msgid "_Password:"
953 msgstr "パスワード(_P):"
954
955 #: ../shell/ev-password-view.c:368
956 msgid "Forget password _immediately"
957 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
958
959 #: ../shell/ev-password-view.c:380
960 msgid "Remember password until you _log out"
961 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
962
963 #: ../shell/ev-password-view.c:392
964 msgid "Remember _forever"
965 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
966
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
968 msgid "Properties"
969 msgstr "プロパティ"
970
971 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
972 msgid "General"
973 msgstr "全般"
974
975 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
976 msgid "Fonts"
977 msgstr "フォント"
978
979 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
980 msgid "Document License"
981 msgstr "ドキュメントのライセンス"
982
983 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
984 msgid "Font"
985 msgstr "フォント"
986
987 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
988 #, c-format
989 msgid "Gathering font information… %3d%%"
990 msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"
991
992 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
993 msgid "Usage terms"
994 msgstr "利用規約"
995
996 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
997 msgid "Text License"
998 msgstr "テキストのライセンス"
999
1000 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1001 msgid "Further Information"
1002 msgstr "より詳しい情報"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1005 msgid "List"
1006 msgstr "リスト"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1009 msgid "Annotations"
1010 msgstr "注釈"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1013 msgid "Text"
1014 msgstr "テキスト"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1017 msgid "Add text annotation"
1018 msgstr "テキストの注釈を追加"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1021 msgid "Add"
1022 msgstr "追加"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1025 msgid "Document contains no annotations"
1026 msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
1027
1028 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1029 #, c-format
1030 msgid "Page %d"
1031 msgstr "%d ページ"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1034 msgid "Attachments"
1035 msgstr "添付ファイル"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1038 msgid "Layers"
1039 msgstr "レイヤ"
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1042 msgid "Print…"
1043 msgstr "印刷…"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1046 msgid "Index"
1047 msgstr "目次"
1048
1049 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1050 msgid "Thumbnails"
1051 msgstr "サムネイル"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:867
1054 #, c-format
1055 msgid "Page %s — %s"
1056 msgstr "%s - %s ページ"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Page %s"
1061 msgstr "%s ページ"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1428
1064 msgid "The document contains no pages"
1065 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1431
1068 msgid "The document contains only empty pages"
1069 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1072 msgid "Unable to open document"
1073 msgstr "ドキュメントを開けません"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1773
1076 #, c-format
1077 msgid "Loading document from “%s”"
1078 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1081 #, c-format
1082 msgid "Downloading document (%d%%)"
1083 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:1948
1086 msgid "Failed to load remote file."
1087 msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2138
1090 #, c-format
1091 msgid "Reloading document from %s"
1092 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2170
1095 msgid "Failed to reload document."
1096 msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2325
1099 msgid "Open Document"
1100 msgstr "ドキュメントを開く"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2623
1103 #, c-format
1104 msgid "Saving document to %s"
1105 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2626
1108 #, c-format
1109 msgid "Saving attachment to %s"
1110 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2629
1113 #, c-format
1114 msgid "Saving image to %s"
1115 msgstr "%s に画像を保存しています"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1118 #, c-format
1119 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1120 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2704
1123 #, c-format
1124 msgid "Uploading document (%d%%)"
1125 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2708
1128 #, c-format
1129 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1130 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2712
1133 #, c-format
1134 msgid "Uploading image (%d%%)"
1135 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2836
1138 msgid "Save a Copy"
1139 msgstr "別名で保存"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2902
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Could not open the containing folder"
1144 msgstr "ファイルを開けません"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3163
1147 #, c-format
1148 msgid "%d pending job in queue"
1149 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1150 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3276
1153 #, c-format
1154 msgid "Printing job “%s”"
1155 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3453
1158 msgid ""
1159 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1160 "copy, changes will be permanently lost."
1161 msgstr ""
1162 "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存し"
1163 "ない場合は変更点は失われます。"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3457
1166 msgid ""
1167 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1168 "changes will be permanently lost."
1169 msgstr ""
1170 "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない"
1171 "場合は変更点は失われます。"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3464
1174 #, c-format
1175 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1176 msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3483
1179 msgid "Close _without Saving"
1180 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3487
1183 msgid "Save a _Copy"
1184 msgstr "別名で保存(_C)"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3561
1187 #, c-format
1188 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1189 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3564
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1195 msgstr ""
1196 "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機"
1197 "しますか?"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3576
1200 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1201 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:3580
1204 msgid "Cancel _print and Close"
1205 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:3584
1208 msgid "Close _after Printing"
1209 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4204
1212 msgid "Toolbar Editor"
1213 msgstr "ツールバーの編集"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4371
1216 msgid "There was an error displaying help"
1217 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4583
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Document Viewer\n"
1223 "Using %s (%s)"
1224 msgstr ""
1225 "ドキュメント・ビューア\n"
1226 "%s (%s) を利用"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4614
1229 msgid ""
1230 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1231 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1232 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1233 "version.\n"
1234 msgstr ""
1235 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1236 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1237 "を再頒布または変更することができます。\n"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4618
1240 msgid ""
1241 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1242 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1243 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1244 "details.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。"
1247 "商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆"
1248 "利用許諾契約書をご覧ください。\n"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4622
1251 msgid ""
1252 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1253 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1255 msgstr ""
1256 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1257 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1258 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで手紙を書いてください。\n"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4647
1261 msgid "Evince"
1262 msgstr "Evince"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4650
1265 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1266 msgstr "© 1996-2009 Evince 開発者"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4656
1269 msgid "translator-credits"
1270 msgstr ""
1271 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1272 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1273 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1274 "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
1275 "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
1276 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
1277
1278 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1279 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1280 #. contains plural cases.
1281 #: ../shell/ev-window.c:4922
1282 #, c-format
1283 msgid "%d found on this page"
1284 msgid_plural "%d found on this page"
1285 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4927
1288 msgid "Not found"
1289 msgstr "見つかりません"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4933
1292 #, c-format
1293 msgid "%3d%% remaining to search"
1294 msgstr "検索残り %3d%%"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5446
1297 msgid "_File"
1298 msgstr "ファイル(_F)"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5447
1301 msgid "_Edit"
1302 msgstr "編集(_E)"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5448
1305 msgid "_View"
1306 msgstr "表示(_V)"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5449
1309 msgid "_Go"
1310 msgstr "移動(_G)"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5450
1313 msgid "_Help"
1314 msgstr "ヘルプ(_H)"
1315
1316 #. File menu
1317 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1318 msgid "_Open…"
1319 msgstr "開く(_O)…"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5454 ../shell/ev-window.c:5758
1322 msgid "Open an existing document"
1323 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5456
1326 msgid "Op_en a Copy"
1327 msgstr "コピーを開く(_E)"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5457
1330 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1331 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5459
1334 msgid "_Save a Copy…"
1335 msgstr "別名で保存(_S)…"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5460
1338 msgid "Save a copy of the current document"
1339 msgstr "このドキュメントを別名で保存します"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5462
1342 msgid "Open Containing _Folder"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5463
1346 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5465
1350 msgid "_Print…"
1351 msgstr "印刷(_P)…"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5468
1354 msgid "P_roperties"
1355 msgstr "プロパティ(_R)"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5476
1358 msgid "Select _All"
1359 msgstr "すべて選択(_A)"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5478
1362 msgid "_Find…"
1363 msgstr "検索(_F)…"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5479
1366 msgid "Find a word or phrase in the document"
1367 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5485
1370 msgid "T_oolbar"
1371 msgstr "ツールバー(_O)"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5487
1374 msgid "Rotate _Left"
1375 msgstr "左へ回転(_L)"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5489
1378 msgid "Rotate _Right"
1379 msgstr "右へ回転(_R)"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5491
1382 msgid "Save Current Settings as _Default"
1383 msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5502
1386 msgid "_Reload"
1387 msgstr "再読み込み(_R)"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5503
1390 msgid "Reload the document"
1391 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5506
1394 msgid "Auto_scroll"
1395 msgstr "自動スクロール(_S)"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5516
1398 msgid "_First Page"
1399 msgstr "先頭のページ(_F)"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5517
1402 msgid "Go to the first page"
1403 msgstr "先頭のページに移動します"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5519
1406 msgid "_Last Page"
1407 msgstr "最後のページ(_L)"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5520
1410 msgid "Go to the last page"
1411 msgstr "最後のページに移動します"
1412
1413 #. Help menu
1414 #: ../shell/ev-window.c:5524
1415 msgid "_Contents"
1416 msgstr "目次(_C)"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5527
1419 msgid "_About"
1420 msgstr "情報(_A)"
1421
1422 #. Toolbar-only
1423 #: ../shell/ev-window.c:5531
1424 msgid "Leave Fullscreen"
1425 msgstr "フルスクリーンの解除"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5532
1428 msgid "Leave fullscreen mode"
1429 msgstr "フルスクリーンモードを解除します"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5534
1432 msgid "Start Presentation"
1433 msgstr "プレゼンテーション表示"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5535
1436 msgid "Start a presentation"
1437 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1438
1439 #. View Menu
1440 #: ../shell/ev-window.c:5594
1441 msgid "_Toolbar"
1442 msgstr "ツールバー(_T)"
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5595
1445 msgid "Show or hide the toolbar"
1446 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5597
1449 msgid "Side _Pane"
1450 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5598
1453 msgid "Show or hide the side pane"
1454 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5600
1457 msgid "_Continuous"
1458 msgstr "連続ページ(_C)"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5601
1461 msgid "Show the entire document"
1462 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5603
1465 msgid "_Dual"
1466 msgstr "見開きページ(_D)"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5604
1469 msgid "Show two pages at once"
1470 msgstr "一度に2ページ表示します"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5606
1473 msgid "_Fullscreen"
1474 msgstr "フルスクリーン(_F)"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5607
1477 msgid "Expand the window to fill the screen"
1478 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5609
1481 msgid "Pre_sentation"
1482 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5610
1485 msgid "Run document as a presentation"
1486 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5618
1489 msgid "_Inverted Colors"
1490 msgstr "色を反転する(_I)"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5619
1493 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1494 msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"
1495
1496 #. Links
1497 #: ../shell/ev-window.c:5627
1498 msgid "_Open Link"
1499 msgstr "リンクを開く(_O)"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5629
1502 msgid "_Go To"
1503 msgstr "移動(_G)"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5631
1506 msgid "Open in New _Window"
1507 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5633
1510 msgid "_Copy Link Address"
1511 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5635
1514 msgid "_Save Image As…"
1515 msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5637
1518 msgid "Copy _Image"
1519 msgstr "画像のコピー(_I)"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5639
1522 msgid "Annotation Properties…"
1523 msgstr "注釈のプロパティ…"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5644
1526 msgid "_Open Attachment"
1527 msgstr "添付ファイルを開く(_O)"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5646
1530 msgid "_Save Attachment As…"
1531 msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5731
1534 msgid "Zoom"
1535 msgstr "ズーム"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5733
1538 msgid "Adjust the zoom level"
1539 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5743
1542 msgid "Navigation"
1543 msgstr "ナビゲーション"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5745
1546 msgid "Back"
1547 msgstr "戻る"
1548
1549 #. translators: this is the history action
1550 #: ../shell/ev-window.c:5748
1551 msgid "Move across visited pages"
1552 msgstr "表示したページへ移動します"
1553
1554 #. translators: this is the label for toolbar button
1555 #: ../shell/ev-window.c:5777
1556 msgid "Open Folder"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. translators: this is the label for toolbar button
1560 #: ../shell/ev-window.c:5782
1561 msgid "Previous"
1562 msgstr "前へ"
1563
1564 #. translators: this is the label for toolbar button
1565 #: ../shell/ev-window.c:5787
1566 msgid "Next"
1567 msgstr "次へ"
1568
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5791
1571 msgid "Zoom In"
1572 msgstr "拡大"
1573
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5795
1576 msgid "Zoom Out"
1577 msgstr "縮小"
1578
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5803
1581 msgid "Fit Width"
1582 msgstr "幅に合わせる"
1583
1584 #: ../shell/ev-window.c:5948 ../shell/ev-window.c:5965
1585 msgid "Unable to launch external application."
1586 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1587
1588 #: ../shell/ev-window.c:6022
1589 msgid "Unable to open external link"
1590 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6189
1593 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1594 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6231
1597 msgid "The image could not be saved."
1598 msgstr "画像を保存できませんでした"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6263
1601 msgid "Save Image"
1602 msgstr "画像の保存"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6391
1605 msgid "Unable to open attachment"
1606 msgstr "添付ファイルを開けません"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6444
1609 msgid "The attachment could not be saved."
1610 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6489
1613 msgid "Save Attachment"
1614 msgstr "添付ファイルの保存"
1615
1616 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1617 #, c-format
1618 msgid "%s — Password Required"
1619 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1620
1621 #: ../shell/ev-utils.c:318
1622 msgid "By extension"
1623 msgstr "拡張子順"
1624
1625 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1626 msgid "GNOME Document Viewer"
1627 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1628
1629 #: ../shell/main.c:77
1630 msgid "The page label of the document to display."
1631 msgstr "表示するドキュメントのページラベル"
1632
1633 #: ../shell/main.c:77
1634 msgid "PAGE"
1635 msgstr "PAGE"
1636
1637 #: ../shell/main.c:78
1638 msgid "The page number of the document to display."
1639 msgstr "表示するドキュメントのページ番号"
1640
1641 #: ../shell/main.c:78
1642 msgid "NUMBER"
1643 msgstr "NUMBER"
1644
1645 #: ../shell/main.c:79
1646 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1647 msgstr "フルスクリーンモードで起動する"
1648
1649 #: ../shell/main.c:80
1650 msgid "Run evince in presentation mode"
1651 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1652
1653 #: ../shell/main.c:81
1654 msgid "Run evince as a previewer"
1655 msgstr "プレビューアで起動する"
1656
1657 #: ../shell/main.c:82
1658 msgid "The word or phrase to find in the document"
1659 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1660
1661 #: ../shell/main.c:82
1662 msgid "STRING"
1663 msgstr "STRING"
1664
1665 #: ../shell/main.c:86
1666 msgid "[FILE…]"
1667 msgstr "[ファイル…]"
1668
1669 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1670 msgid ""
1671 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1672 "creation of new thumbnails"
1673 msgstr ""
1674 "論理型のオプションが利用可能: TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にする"
1675 "と新規にサムネイルを作成しません。"
1676
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1678 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1679 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1680
1681 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1682 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1683 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1684
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1686 msgid ""
1687 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1688 "thumbnailer documentation for more information."
1689 msgstr ""
1690 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1691 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照してください。"
1692
1693 #~ msgid "Impress Slides"
1694 #~ msgstr "Impress のスライド"
1695
1696 #~ msgid "No error"
1697 #~ msgstr "エラーなし"
1698
1699 #~ msgid "Not enough memory"
1700 #~ msgstr "メモリが足りません"
1701
1702 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1703 #~ msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません"
1704
1705 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1706 #~ msgstr "不正な ZIP ファイルです"
1707
1708 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1709 #~ msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
1710
1711 #~ msgid "Cannot read data from file"
1712 #~ msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
1713
1714 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1715 #~ msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルが見つかりません"
1716
1717 #~ msgid "Unknown error"
1718 #~ msgstr "不明なエラー"
1719
1720 #, fuzzy
1721 #~ msgid "Page Set_up…"
1722 #~ msgstr "ページ設定(_U)..."
1723
1724 #, fuzzy
1725 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1726 #~ msgstr "印刷用にページを設定します"
1727
1728 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1729 #~ msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
1730
1731 #~ msgid "Print..."
1732 #~ msgstr "印刷..."
1733
1734 #~ msgid "_Save a Copy..."
1735 #~ msgstr "別名で保存(_S)..."
1736
1737 #~ msgid "_Print..."
1738 #~ msgstr "印刷(_P)..."
1739
1740 #~ msgid "_Find..."
1741 #~ msgstr "検索(_F)..."