]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Fixes program description translation issue. Bug #450148.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:20+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:19+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "ファイルが壊れています"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
35 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
38 msgid "File not available"
39 msgstr "ファイルは利用不可です"
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
47 msgid "Yes"
48 msgstr "はい"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
52 msgid "No"
53 msgstr "いいえ"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "フォントの種類は不明"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
88 msgid "No name"
89 msgstr "名前無し"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "埋め込みのサブセット"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "埋め込み"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "埋め込みではない"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:50
104 msgid "No error"
105 msgstr "エラーなし"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:53
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "メモリが足りません"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:56
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:59
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:62
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:65
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "ファイルを開けません"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:68
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:71
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:74
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "原因不明のエラー"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "レター"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "タブロイド"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "台帳"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "リーガル"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "ステートメント"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "エグゼクティブ"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 # 二つ折|ページ番号
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "二つ折り"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "四つ折り"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
215 msgstr "\"%s\" というファイルを開けません。\n"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr ""
222 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
223 "かりませんでした"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
231 msgid "Encapsulated PostScript"
232 msgstr "カプセル化した PostScript"
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
235 msgid "PostScript"
236 msgstr "PostScript"
237
238 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
239 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
240 msgid "Interpreter failed."
241 msgstr "解釈に失敗しました。"
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
244 msgid "Remote files aren't supported"
245 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
248 msgid "Invalid document"
249 msgstr "不正なドキュメントです"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
254 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
259 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
264 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
268 msgid "Unknown MIME Type"
269 msgstr "MIME 型が不明です"
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
272 #, c-format
273 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
274 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
277 msgid "All Documents"
278 msgstr "全てのドキュメント"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
281 msgid "PostScript Documents"
282 msgstr "PostScript ドキュメント"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
285 msgid "PDF Documents"
286 msgstr "PDF ドキュメント"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4643
289 msgid "Images"
290 msgstr "画像"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
293 msgid "DVI Documents"
294 msgstr "DVI ドキュメント"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
297 msgid "Djvu Documents"
298 msgstr "Djvu ドキュメント"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
301 msgid "Comic Books"
302 msgstr "漫画本"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
305 msgid "Impress Slides"
306 msgstr "Impress のスライド"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
309 msgid "All Files"
310 msgstr "全てのファイル"
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
313 #, c-format
314 msgid "Open “%s”"
315 msgstr "\"%s\" を開く"
316
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
319 msgid "Empty"
320 msgstr "空です"
321
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #. * please remove.
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
330 #, c-format
331 msgid "Show “_%s”"
332 msgstr "\"%s\" の表示"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "選択したツールバーを削除します"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
359 msgid "Separator"
360 msgstr "セパレータ"
361
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
365
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4296
368 msgid "Best Fit"
369 msgstr "全体に合わせる"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
372 msgid "Fit Page Width"
373 msgstr "幅に合わせる"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
376 msgid "50%"
377 msgstr "50%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
380 msgid "75%"
381 msgstr "75%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
384 msgid "100%"
385 msgstr "100%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
388 msgid "125%"
389 msgstr "125%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
392 msgid "150%"
393 msgstr "150%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
396 msgid "175%"
397 msgstr "175%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
400 msgid "200%"
401 msgstr "200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
404 msgid "300%"
405 msgstr "300%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
408 msgid "400%"
409 msgstr "400%"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3456
412 #: ../shell/ev-window-title.c:127
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "ドキュメント・ビューア"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "パスワードの入力"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
433 msgid "_Password:"
434 msgstr "パスワード(_P):"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>作者:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>作成日時:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>作成者:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>書式:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>キーワード:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>変更日時:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>ページ数:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>最適化:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>提供形式:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>テーマ:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>タイトル:</b>"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "ドキュメント"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
501 msgid "None"
502 msgstr "なし"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "default:mm"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s の縦置き (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s の横置き (%s)"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:157
541 msgid "Search string"
542 msgstr "検索する文字列"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:158
545 msgid "The name of the string to be found"
546 msgstr "検索する文字列です"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:171
549 msgid "Case sensitive"
550 msgstr "大小文字を区別"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:172
553 msgid "TRUE for a case sensitive search"
554 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:179
557 msgid "Highlight color"
558 msgstr "強調色"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:180
561 msgid "Color of highlight for all matches"
562 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:186
565 msgid "Current color"
566 msgstr "現在の色"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:187
569 msgid "Color of highlight for the current match"
570 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 msgid "Find:"
574 msgstr "検索:"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:329
577 msgid "Find Previous"
578 msgstr "前方検索"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:332
581 msgid "Find previous occurrence of the search string"
582 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:337
585 msgid "Find Next"
586 msgstr "後方検索"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:340
589 msgid "Find next occurrence of the search string"
590 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:348
593 msgid "C_ase Sensitive"
594 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:351
597 msgid "Toggle case sensitive search"
598 msgstr "大小文字を区別して検索します"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d / %d)"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #, c-format
607 msgid "of %d"
608 msgstr "/ %d"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:83
611 msgid "Password required"
612 msgstr "パスワードが必要です"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:84
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 msgstr ""
619 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:149
622 msgid "Enter password"
623 msgstr "パスワードの入力"
624
625 #: ../shell/ev-password.c:252
626 #, c-format
627 msgid "Password for document %s"
628 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:334
631 msgid "Incorrect password"
632 msgstr "パスワードが間違っています"
633
634 #: ../shell/ev-password-view.c:111
635 msgid ""
636 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
637 "password."
638 msgstr ""
639 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
640 "てのみ読み込みが可能です。"
641
642 #: ../shell/ev-password-view.c:120
643 msgid "_Unlock Document"
644 msgstr "鍵を解除する(_U)"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
647 msgid "Properties"
648 msgstr "プロパティ"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
651 msgid "General"
652 msgstr "全般"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
655 msgid "Fonts"
656 msgstr "フォント"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
659 msgid "Font"
660 msgstr "フォント"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
663 #, c-format
664 msgid "Gathering font information... %3d%%"
665 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
668 msgid "Attachments"
669 msgstr "添付ファイル"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
672 msgid "Loading..."
673 msgstr "読み込み中です..."
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
676 msgid "Print..."
677 msgstr "印刷..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
680 msgid "Index"
681 msgstr "目次"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
684 msgid "Thumbnails"
685 msgstr "サムネイル"
686
687 # アクション名
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
689 msgid "Scroll Up"
690 msgstr "上にスクロールする"
691
692 # アクション名
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
694 msgid "Scroll Down"
695 msgstr "下にスクロールする"
696
697 # アクション説明
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
699 msgid "Scroll View Up"
700 msgstr "表示を上にスクロールします"
701
702 # アクション説明
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "表示を下にスクロールします"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "ドキュメント・ビューア"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1414
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "先頭ページへジャンプします"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1416
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "前のページへジャンプします"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1418
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "次のページへジャンプします"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1420
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "最後のページへジャンプします"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1422
728 msgid "Go to page"
729 msgstr "ページへジャンプします"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1424
732 msgid "Find"
733 msgstr "検索"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1451
736 #, c-format
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "%s ページへジャンプします"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1456
741 #, c-format
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1459
746 #, c-format
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1468
751 #, c-format
752 msgid "Launch %s"
753 msgstr "%s の起動"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1858
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:2534
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "移動先のページ:"
762
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4151
767 #, c-format
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
771 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:4160
774 #, c-format
775 msgid "%3d%% remaining to search"
776 msgstr "検索残り %3d%%"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:742
779 #, c-format
780 msgid "Page %s - %s"
781 msgstr "%s - %s ページ"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:744
784 #, c-format
785 msgid "Page %s"
786 msgstr "%s ページ"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1321
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "ドキュメントを開けません"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1483
793 msgid "Open Document"
794 msgstr "ドキュメントを開く"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1538
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1567
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "コピーをを開けません"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1848
806 #, c-format
807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
808 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1875
811 #, c-format
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1897
816 msgid "Save a Copy"
817 msgstr "別名で保存"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1978
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2282
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2207 ../shell/ev-window.c:2333
828 msgid "Print"
829 msgstr "印刷"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2272
832 msgid "Generating PDF is not supported"
833 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2284
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
839 "requires a PostScript printer driver."
840 msgstr ""
841 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
842 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2342
845 msgid "Pages"
846 msgstr "ページ"
847
848 #. Toolbar-only
849 #: ../shell/ev-window.c:2709 ../shell/ev-window.c:4106
850 msgid "Leave Fullscreen"
851 msgstr "フルスクリーンのままにする"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3081
854 msgid "Toolbar Editor"
855 msgstr "ツールバーの編集"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3452
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Document Viewer.\n"
861 "Using poppler %s (%s)"
862 msgstr ""
863 "ドキュメント・ビューアです。\n"
864 "poppler ライブラリの %s (%s) 対応"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3480
867 msgid ""
868 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
869 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
870 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
871 "version.\n"
872 msgstr ""
873 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
874 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
875 "を再頒布または変更することができます。\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3484
878 msgid ""
879 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
880 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
881 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
882 "details.\n"
883 msgstr ""
884 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
885 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
886 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3488
889 msgid ""
890 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
891 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
892 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
893 msgstr ""
894 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
895 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
896 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3512 ../shell/main.c:284
899 msgid "Evince"
900 msgstr "Evince"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3515
903 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
904 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3521
907 msgid "translator-credits"
908 msgstr ""
909 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
910 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
911 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4023
914 msgid "_File"
915 msgstr "ファイル(_F)"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4024
918 msgid "_Edit"
919 msgstr "編集(_E)"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4025
922 msgid "_View"
923 msgstr "表示(_V)"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4026
926 msgid "_Go"
927 msgstr "移動(_G)"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4027
930 msgid "_Help"
931 msgstr "ヘルプ(_H)"
932
933 #. File menu
934 #: ../shell/ev-window.c:4030 ../shell/ev-window.c:4202
935 msgid "_Open..."
936 msgstr "開く(_O)..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4031
939 msgid "Open an existing document"
940 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4033
943 msgid "Open a _Copy"
944 msgstr "コピーを開く(_C)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4034
947 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4036 ../shell/ev-window.c:4204
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "別名で保存(_S)..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4037
955 msgid "Save a copy of the current document"
956 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4039
959 msgid "Print Set_up..."
960 msgstr "印刷設定(_U)..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4040
963 msgid "Setup the page settings for printing"
964 msgstr "印刷用にページを設定します"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4042
967 msgid "_Print..."
968 msgstr "印刷(_P)..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4043
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "このドキュメントを印刷します"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4045
975 msgid "P_roperties"
976 msgstr "プロパティ(_R)"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4054 ../shell/ev-window.c:4056
979 msgid "Select _All"
980 msgstr "全て選択(_A)"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4059
983 msgid "_Find..."
984 msgstr "検索(_F)..."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4060
987 msgid "Find a word or phrase in the document"
988 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4062
991 msgid "Find Ne_xt"
992 msgstr "次を検索(_X)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4064
995 msgid "Find Pre_vious"
996 msgstr "前を検索(_V)"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4066
999 msgid "T_oolbar"
1000 msgstr "ツールバー(_O)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4068
1003 msgid "Rotate _Left"
1004 msgstr "左へ回転(_L)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4070
1007 msgid "Rotate _Right"
1008 msgstr "右へ回転(_R)"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4075
1011 msgid "Enlarge the document"
1012 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4078
1015 msgid "Shrink the document"
1016 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4080
1019 msgid "_Reload"
1020 msgstr "再読込み(_R)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4081
1023 msgid "Reload the document"
1024 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1025
1026 #. Go menu
1027 #: ../shell/ev-window.c:4085
1028 msgid "_Previous Page"
1029 msgstr "前のページ(_P)"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4086
1032 msgid "Go to the previous page"
1033 msgstr "前のページに移動します"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4088
1036 msgid "_Next Page"
1037 msgstr "次のページ(_N)"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4089
1040 msgid "Go to the next page"
1041 msgstr "次のページに移動します"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4091
1044 msgid "_First Page"
1045 msgstr "先頭のページ(_F)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4092
1048 msgid "Go to the first page"
1049 msgstr "先頭のページに移動します"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4094
1052 msgid "_Last Page"
1053 msgstr "最後のページ(_L)"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4095
1056 msgid "Go to the last page"
1057 msgstr "最後のページに移動します"
1058
1059 #. Help menu
1060 #: ../shell/ev-window.c:4099
1061 msgid "_Contents"
1062 msgstr "目次(_C)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4102
1065 msgid "_About"
1066 msgstr "情報(_A)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4107
1069 msgid "Leave fullscreen mode"
1070 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1071
1072 #. View Menu
1073 #: ../shell/ev-window.c:4158
1074 msgid "_Toolbar"
1075 msgstr "ツールバー(_T)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4159
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4161
1082 msgid "Side _Pane"
1083 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4162
1086 msgid "Show or hide the side pane"
1087 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4164
1090 msgid "_Continuous"
1091 msgstr "連続(_C)"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4165
1094 msgid "Show the entire document"
1095 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4167
1098 msgid "_Dual"
1099 msgstr "二重化(_D)"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4168
1102 msgid "Show two pages at once"
1103 msgstr "一度に2ページ表示します"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4170
1106 msgid "_Fullscreen"
1107 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4171
1110 msgid "Expand the window to fill the screen"
1111 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4173
1114 msgid "_Presentation"
1115 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4174
1118 msgid "Run document as a presentation"
1119 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4176
1122 msgid "_Best Fit"
1123 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4177
1126 msgid "Make the current document fill the window"
1127 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4179
1130 msgid "Fit Page _Width"
1131 msgstr "幅に合わせる(_W)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4180
1134 msgid "Make the current document fill the window width"
1135 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1136
1137 #. Links
1138 #: ../shell/ev-window.c:4187
1139 msgid "_Open Link"
1140 msgstr "リンクを開く(_O)"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4189
1143 msgid "_Go To"
1144 msgstr "移動(_G)"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4191
1147 msgid "Open in New _Window"
1148 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4193
1151 msgid "_Copy Link Address"
1152 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4195
1155 msgid "_Save Image As..."
1156 msgstr "別名で保存(_S)..."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4197
1159 msgid "Copy _Image"
1160 msgstr "画像のコピー(_C)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4236
1163 msgid "Page"
1164 msgstr "ページ"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4237
1167 msgid "Select Page"
1168 msgstr "ページの選択"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4247
1171 msgid "Zoom"
1172 msgstr "ズーム"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4249
1175 msgid "Adjust the zoom level"
1176 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4259
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "ナビゲーション"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4261
1183 msgid "Back"
1184 msgstr "戻る"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4263
1187 msgid "Move across visited pages"
1188 msgstr "表示したページへ移動します"
1189
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4279
1192 msgid "Previous"
1193 msgstr "前へ"
1194
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4284
1197 msgid "Next"
1198 msgstr "次へ"
1199
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4288
1202 msgid "Zoom In"
1203 msgstr "拡大"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4292
1207 msgid "Zoom Out"
1208 msgstr "縮小"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4300
1212 msgid "Fit Width"
1213 msgstr "幅に合わせる"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4612
1216 msgid "The image could not be saved."
1217 msgstr "画像を保存できませんでした"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4631
1220 msgid "Save Image"
1221 msgstr "画像の保存"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4686
1224 msgid "Unable to open attachment"
1225 msgstr "添付ファイルを開けません"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4733
1228 msgid "The attachment could not be saved."
1229 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4757
1232 msgid "Save Attachment"
1233 msgstr "添付ファイルの保存"
1234
1235 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1236 #, c-format
1237 msgid "%s - Password Required"
1238 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1239
1240 #: ../shell/main.c:53
1241 msgid "The page of the document to display."
1242 msgstr "指定したページを表示する"
1243
1244 #: ../shell/main.c:53
1245 msgid "PAGE"
1246 msgstr "PAGE"
1247
1248 #: ../shell/main.c:54
1249 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1250 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1251
1252 #: ../shell/main.c:55
1253 msgid "Run evince in presentation mode"
1254 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1255
1256 #: ../shell/main.c:56
1257 msgid "Run evince as a previewer"
1258 msgstr "プレビューアで起動する"
1259
1260 #: ../shell/main.c:58
1261 msgid "[FILE...]"
1262 msgstr "[ファイル...]"
1263
1264 #: ../shell/main.c:269
1265 msgid "GNOME Document Viewer"
1266 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1267
1268 #: ../shell/main.c:310
1269 msgid "Evince Document Viewer"
1270 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1273 msgid ""
1274 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1275 "creation of new thumbnails"
1276 msgstr ""
1277 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1278
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1280 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1281 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1284 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1285 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1286
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1288 msgid ""
1289 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1290 "thumbnailer documentation for more information."
1291 msgstr ""
1292 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1293 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"