]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
Unref document after unreffing pixbuf_cache.
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evince&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-08 00:13+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:40+0900\n"
16 "Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr ""
28 "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし"
29 "た: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
42 #, c-format
43 msgid "Failed to create a temporary directory."
44 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました。"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "不明な MIME タイプです"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "ファイルが壊れています"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
70 #, c-format
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
75 #, c-format
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
80 #, c-format
81 msgid "Error %s"
82 msgstr "エラー %s"
83
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85 msgid "Comic Books"
86 msgstr "コミックブック"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DJVU document has incorrect format"
90 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
91
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
93 msgid ""
94 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 "be accessed."
96 msgstr ""
97 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
98 "はアクセスできません。"
99
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "Djvu Documents"
102 msgstr "Djvu ドキュメント"
103
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
107
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "DVI ドキュメント"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
114 msgid "Yes"
115 msgstr "はい"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
119 msgid "No"
120 msgstr "いいえ"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "不明なフォントの種類です"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
155 msgid "No name"
156 msgstr "名前なし"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "埋め込みのサブセット"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "埋め込み"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "埋め込みではない"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF ドキュメント"
173
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "不正なドキュメントです"
178
179 #.
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #.
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Impress のスライド"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "エラーなし"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "メモリが足りません"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find zip signature"
196 msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid zip file"
200 msgstr "不正な ZIP ファイルです"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file zips are not supported"
204 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "ファイルを開けません"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the zip archive"
216 msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルがありません"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "不明なエラー"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 #, c-format
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
231
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostScript ドキュメント"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 #, c-format
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "全てのドキュメント"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgid "All Files"
262 msgstr "全てのファイル"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 #, c-format
266 msgid "File is not a valid .desktop file"
267 msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 #, c-format
271 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
272 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
275 #, c-format
276 msgid "Starting %s"
277 msgstr "%s の起動中"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 #, c-format
281 msgid "Application does not accept documents on command line"
282 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 #, c-format
286 msgid "Unrecognized launch option: %d"
287 msgstr "起動オプションが認識できません: %d"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 #, c-format
291 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 #, c-format
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "起動できないアイテムです"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 msgid "FILE"
310 msgstr "FILE"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "Specify session management ID"
314 msgstr "セッション ID を指定する"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
317 msgid "ID"
318 msgstr "ID"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
321 msgid "Session management options:"
322 msgstr "セッション管理用のオプション:"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325 msgid "Show session management options"
326 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
327
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
334 #. * please remove.
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336 #, c-format
337 msgid "Show “_%s”"
338 msgstr "\"%s\" の表示"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "選択したツールバーを削除します"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 msgid "Separator"
366 msgstr "セパレータ"
367
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"
371
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
374 msgid "Best Fit"
375 msgstr "全体に合わせる"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "幅に合わせる"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 msgid "50%"
383 msgstr "50%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 msgid "70%"
387 msgstr "70%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 msgid "85%"
391 msgstr "85%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 msgid "100%"
395 msgstr "100%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 msgid "125%"
399 msgstr "125%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 msgid "150%"
403 msgstr "150%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 msgid "175%"
407 msgstr "175%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 msgid "200%"
411 msgstr "200%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 msgid "300%"
415 msgstr "300%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 msgid "400%"
419 msgstr "400%"
420
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
424 #, c-format
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "ドキュメント・ビューア"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
435
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
441 msgid "Delete the temporary file"
442 msgstr "一時ファイルを削除"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
445 msgid "Print settings file"
446 msgstr "プリンタ設定ファイル"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
449 msgid "GNOME Document Previewer"
450 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
453 msgid "Failed to print document"
454 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
457 #, c-format
458 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
459 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
460
461 #. Go menu
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
463 msgid "_Previous Page"
464 msgstr "前のページ(_P)"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
467 msgid "Go to the previous page"
468 msgstr "前のページに移動します"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
471 msgid "_Next Page"
472 msgstr "次のページ(_N)"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
475 msgid "Go to the next page"
476 msgstr "次のページに移動します"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
479 msgid "Enlarge the document"
480 msgstr "このドキュメントを拡大します"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
483 msgid "Shrink the document"
484 msgstr "このドキュメントを縮小します"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
487 msgid "Print"
488 msgstr "印刷"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
491 msgid "Print this document"
492 msgstr "このドキュメントを印刷します"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
495 msgid "_Best Fit"
496 msgstr "全体に合わせる(_B)"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
499 msgid "Make the current document fill the window"
500 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
503 msgid "Fit Page _Width"
504 msgstr "幅に合わせる(_W)"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
507 msgid "Make the current document fill the window width"
508 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
511 msgid "Page"
512 msgstr "ページ"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
515 msgid "Select Page"
516 msgstr "直接ページを指定します"
517
518 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 msgid "Document"
520 msgstr "ドキュメント"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 msgid "Title:"
524 msgstr "タイトル:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 msgid "Location:"
528 msgstr "ファイル名:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 msgid "Subject:"
532 msgstr "サブタイトル:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 msgid "Author:"
536 msgstr "作者:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
539 msgid "Keywords:"
540 msgstr "キーワード:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
543 msgid "Producer:"
544 msgstr "PDF 作成ツール:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
547 msgid "Creator:"
548 msgstr "PDF の作成者:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
551 msgid "Created:"
552 msgstr "作成日時:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 msgid "Modified:"
556 msgstr "変更日時:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
559 msgid "Number of Pages:"
560 msgstr "ページ数:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
563 msgid "Optimized:"
564 msgstr "表示の最適化:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
567 msgid "Format:"
568 msgstr "フォーマット:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
571 msgid "Security:"
572 msgstr "セキュリティ:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
575 msgid "Paper Size:"
576 msgstr "ページサイズ:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
579 msgid "None"
580 msgstr "なし"
581
582 #. Translate to the default units to use for presenting
583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
587 #.
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
589 msgid "default:mm"
590 msgstr "default:mm"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
593 #, c-format
594 msgid "%.0f x %.0f mm"
595 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
598 #, c-format
599 msgid "%.2f x %.2f inch"
600 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
601
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
605 #, c-format
606 msgid "%s, Portrait (%s)"
607 msgstr "%s の縦置き (%s)"
608
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
612 #, c-format
613 msgid "%s, Landscape (%s)"
614 msgstr "%s の横置き (%s)"
615
616 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
617 #, c-format
618 msgid "(%d of %d)"
619 msgstr "(%d / %d)"
620
621 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
622 #, c-format
623 msgid "of %d"
624 msgstr "/ %d"
625
626 #: ../libview/ev-jobs.c:960
627 #, c-format
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
630
631 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
632 #, c-format
633 msgid "Failed to print page %d: %s"
634 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
635
636 # アクション名
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
638 msgid "Scroll Up"
639 msgstr "上にスクロールする"
640
641 # アクション名
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
643 msgid "Scroll Down"
644 msgstr "下にスクロールする"
645
646 # アクション説明
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "表示を上にスクロールします"
650
651 # アクション説明
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
653 msgid "Scroll View Down"
654 msgstr "表示を下にスクロールします"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
657 msgid "Document View"
658 msgstr "ドキュメント・ビューア"
659
660 #: ../libview/ev-view.c:1756
661 msgid "Go to first page"
662 msgstr "先頭ページへジャンプします"
663
664 #: ../libview/ev-view.c:1758
665 msgid "Go to previous page"
666 msgstr "前のページへジャンプします"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1760
669 msgid "Go to next page"
670 msgstr "次のページへジャンプします"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1762
673 msgid "Go to last page"
674 msgstr "最後のページへジャンプします"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1764
677 msgid "Go to page"
678 msgstr "ページへジャンプします"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1766
681 msgid "Find"
682 msgstr "検索"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1794
685 #, c-format
686 msgid "Go to page %s"
687 msgstr "%s ページへジャンプします"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1800
690 #, c-format
691 msgid "Go to %s on file “%s”"
692 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1803
695 #, c-format
696 msgid "Go to file “%s”"
697 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1811
700 #, c-format
701 msgid "Launch %s"
702 msgstr "%s の起動"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:3068
705 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
706 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
707
708 #: ../libview/ev-view.c:4007
709 msgid "Jump to page:"
710 msgstr "移動先のページ:"
711
712 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
713 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
714 msgid "Loading..."
715 msgstr "読み込み中です..."
716
717 #: ../shell/eggfindbar.c:146
718 msgid "Search string"
719 msgstr "検索する文字列"
720
721 #: ../shell/eggfindbar.c:147
722 msgid "The name of the string to be found"
723 msgstr "検索する文字列です"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:160
726 msgid "Case sensitive"
727 msgstr "大小文字を区別"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:161
730 msgid "TRUE for a case sensitive search"
731 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:168
734 msgid "Highlight color"
735 msgstr "強調色"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:169
738 msgid "Color of highlight for all matches"
739 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:175
742 msgid "Current color"
743 msgstr "現在の色"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:176
746 msgid "Color of highlight for the current match"
747 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:320
750 msgid "Find:"
751 msgstr "検索:"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
754 msgid "Find Pre_vious"
755 msgstr "前を検索(_V)"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:333
758 msgid "Find previous occurrence of the search string"
759 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
762 msgid "Find Ne_xt"
763 msgstr "次を検索(_X)"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:341
766 msgid "Find next occurrence of the search string"
767 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:348
770 msgid "C_ase Sensitive"
771 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:351
774 msgid "Toggle case sensitive search"
775 msgstr "大小文字を区別して検索します"
776
777 #: ../shell/ev-application.c:272
778 msgid "Recover previous documents?"
779 msgstr "前のドキュメントをH復元しますか?"
780
781 #: ../shell/ev-application.c:275
782 msgid ""
783 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
784 "recover the opened documents."
785 msgstr ""
786 "Evince が前回実行時に予期せず終了してしまったようです。開いていたドキュメント"
787 "を復元することができます。"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:279
790 msgid "_Don't Recover"
791 msgstr "復元しない(_D)"
792
793 #: ../shell/ev-application.c:282
794 msgid "_Recover"
795 msgstr "復元する(_R)"
796
797 #: ../shell/ev-application.c:285
798 msgid "Crash Recovery"
799 msgstr "クラッシュから復元"
800
801 #: ../shell/ev-keyring.c:102
802 #, c-format
803 msgid "Password for document %s"
804 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
805
806 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
807 msgid "Open a recently used document"
808 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
809
810 #: ../shell/ev-password-view.c:144
811 msgid ""
812 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
813 "password."
814 msgstr ""
815 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
816 "てのみ読み込みが可能です。"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
819 msgid "_Unlock Document"
820 msgstr "鍵を解除する(_U)"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:261
823 msgid "Enter password"
824 msgstr "パスワードの入力"
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:301
827 msgid "Password required"
828 msgstr "パスワードが必要です"
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:302
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
834 msgstr ""
835 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:332
838 msgid "_Password:"
839 msgstr "パスワード(_P):"
840
841 #: ../shell/ev-password-view.c:365
842 msgid "Forget password _immediately"
843 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
844
845 #: ../shell/ev-password-view.c:377
846 msgid "Remember password until you _logout"
847 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
848
849 #: ../shell/ev-password-view.c:389
850 msgid "Remember _forever"
851 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
852
853 #. Initial state
854 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
855 msgid "Preparing to print ..."
856 msgstr "印刷の準備中..."
857
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
859 msgid "Finishing..."
860 msgstr "終了中..."
861
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
863 #, c-format
864 msgid "Printing page %d of %d..."
865 msgstr "%d / %d を印刷中..."
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
868 msgid "Printing is not supported on this printer."
869 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
870
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
872 msgid "Invalid page selection"
873 msgstr "ページの選択が間違ってます"
874
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
876 msgid "Warning"
877 msgstr "警告"
878
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
880 msgid "Your print range selection does not include any page"
881 msgstr "印刷範囲の選択にページが何も含まれていません"
882
883 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
884 msgid "Properties"
885 msgstr "プロパティ"
886
887 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
888 msgid "General"
889 msgstr "全般"
890
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
892 msgid "Fonts"
893 msgstr "フォント"
894
895 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
896 msgid "Font"
897 msgstr "フォント"
898
899 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
900 #, c-format
901 msgid "Gathering font information... %3d%%"
902 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
903
904 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
905 msgid "Attachments"
906 msgstr "添付ファイル"
907
908 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
909 msgid "Layers"
910 msgstr "レイヤ"
911
912 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
913 msgid "Print..."
914 msgstr "印刷..."
915
916 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
917 msgid "Index"
918 msgstr "目次"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
921 msgid "Thumbnails"
922 msgstr "サムネイル"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:808
925 #, c-format
926 msgid "Page %s - %s"
927 msgstr "%s - %s ページ"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:810
930 #, c-format
931 msgid "Page %s"
932 msgstr "%s ページ"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1237
935 msgid "The document contains no pages"
936 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:1240
939 msgid "The document contains only empty pages"
940 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
943 msgid "Unable to open document"
944 msgstr "ドキュメントを開けません"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1564
947 #, c-format
948 msgid "Loading document from “%s”"
949 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
952 #, c-format
953 msgid "Downloading document (%d%%)"
954 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:1902
957 #, c-format
958 msgid "Reloading document from %s"
959 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1934
962 msgid "Failed to reload document."
963 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2087
966 msgid "Open Document"
967 msgstr "ドキュメントを開く"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2347
970 #, c-format
971 msgid "Saving document to %s"
972 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2350
975 #, c-format
976 msgid "Saving attachment to %s"
977 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2353
980 #, c-format
981 msgid "Saving image to %s"
982 msgstr "%s に画像を保存しています"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
985 #, c-format
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2425
990 #, c-format
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2429
995 #, c-format
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2433
1000 #, c-format
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2555
1005 msgid "Save a Copy"
1006 msgstr "別名で保存"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2769
1009 #, c-format
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2882
1015 #, c-format
1016 msgid "Printing job “%s”"
1017 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3082
1020 #, c-format
1021 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1022 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3085
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1028 msgstr ""
1029 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
1030 "ますか?"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3097
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3101
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3105
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3709
1045 msgid "Toolbar Editor"
1046 msgstr "ツールバーの編集"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3840
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4040
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1057 msgstr ""
1058 "ドキュメント・ビューアです。\n"
1059 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4069
1062 msgid ""
1063 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1066 "version.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1069 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1070 "を再頒布または変更することができます。\n"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4073
1073 msgid ""
1074 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1077 "details.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
1080 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
1081 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4077
1084 msgid ""
1085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1086 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1087 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1088 msgstr ""
1089 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1090 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1091 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4101
1094 msgid "Evince"
1095 msgstr "Evince"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4104
1098 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1099 msgstr "© 1996-2009 Evince の開発者"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4110
1102 msgid "translator-credits"
1103 msgstr ""
1104 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1105 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1106 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1107 "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
1108 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
1109
1110 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1111 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1112 #. contains plural cases.
1113 #: ../shell/ev-window.c:4328
1114 #, c-format
1115 msgid "%d found on this page"
1116 msgid_plural "%d found on this page"
1117 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4336
1120 #, c-format
1121 msgid "%3d%% remaining to search"
1122 msgstr "検索残り %3d%%"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4818
1125 msgid "_File"
1126 msgstr "ファイル(_F)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4819
1129 msgid "_Edit"
1130 msgstr "編集(_E)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4820
1133 msgid "_View"
1134 msgstr "表示(_V)"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4821
1137 msgid "_Go"
1138 msgstr "移動(_G)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4822
1141 msgid "_Help"
1142 msgstr "ヘルプ(_H)"
1143
1144 #. File menu
1145 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1146 #: ../shell/ev-window.c:5084
1147 msgid "_Open..."
1148 msgstr "開く(_O)..."
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1151 msgid "Open an existing document"
1152 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4828
1155 msgid "Op_en a Copy"
1156 msgstr "コピーを開く(_E)"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4829
1159 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1160 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1163 msgid "_Save a Copy..."
1164 msgstr "別名で保存(_S)..."
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4832
1167 msgid "Save a copy of the current document"
1168 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4834
1171 msgid "Page Set_up..."
1172 msgstr "ページ設定(_U)..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4835
1175 msgid "Setup the page settings for printing"
1176 msgstr "印刷用にページを設定します"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4837
1179 msgid "_Print..."
1180 msgstr "印刷(_P)..."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4840
1183 msgid "P_roperties"
1184 msgstr "プロパティ(_R)"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4848
1187 msgid "Select _All"
1188 msgstr "全て選択(_A)"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4850
1191 msgid "_Find..."
1192 msgstr "検索(_F)..."
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4851
1195 msgid "Find a word or phrase in the document"
1196 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4857
1199 msgid "T_oolbar"
1200 msgstr "ツールバー(_O)"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4859
1203 msgid "Rotate _Left"
1204 msgstr "左へ回転(_L)"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4861
1207 msgid "Rotate _Right"
1208 msgstr "右へ回転(_R)"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4871
1211 msgid "_Reload"
1212 msgstr "再読込み(_R)"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4872
1215 msgid "Reload the document"
1216 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4875
1219 msgid "Auto_scroll"
1220 msgstr "自動スクロール(_S)"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4885
1223 msgid "_First Page"
1224 msgstr "先頭のページ(_F)"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4886
1227 msgid "Go to the first page"
1228 msgstr "先頭のページに移動します"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4888
1231 msgid "_Last Page"
1232 msgstr "最後のページ(_L)"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4889
1235 msgid "Go to the last page"
1236 msgstr "最後のページに移動します"
1237
1238 #. Help menu
1239 #: ../shell/ev-window.c:4893
1240 msgid "_Contents"
1241 msgstr "目次(_C)"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4896
1244 msgid "_About"
1245 msgstr "情報(_A)"
1246
1247 #. Toolbar-only
1248 #: ../shell/ev-window.c:4900
1249 msgid "Leave Fullscreen"
1250 msgstr "フルスクリーンの解除"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4901
1253 msgid "Leave fullscreen mode"
1254 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4903
1257 msgid "Start Presentation"
1258 msgstr "プレゼンテーション表示"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4904
1261 msgid "Start a presentation"
1262 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1263
1264 #. View Menu
1265 #: ../shell/ev-window.c:4959
1266 msgid "_Toolbar"
1267 msgstr "ツールバー(_T)"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4960
1270 msgid "Show or hide the toolbar"
1271 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4962
1274 msgid "Side _Pane"
1275 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4963
1278 msgid "Show or hide the side pane"
1279 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:4965
1282 msgid "_Continuous"
1283 msgstr "連続ページ(_C)"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:4966
1286 msgid "Show the entire document"
1287 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:4968
1290 msgid "_Dual"
1291 msgstr "見開きページ(_D)"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:4969
1294 msgid "Show two pages at once"
1295 msgstr "一度に2ページ表示します"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:4971
1298 msgid "_Fullscreen"
1299 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:4972
1302 msgid "Expand the window to fill the screen"
1303 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:4974
1306 msgid "Pre_sentation"
1307 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:4975
1310 msgid "Run document as a presentation"
1311 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1312
1313 #. Links
1314 #: ../shell/ev-window.c:4988
1315 msgid "_Open Link"
1316 msgstr "リンクを開く(_O)"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:4990
1319 msgid "_Go To"
1320 msgstr "移動(_G)"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:4992
1323 msgid "Open in New _Window"
1324 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:4994
1327 msgid "_Copy Link Address"
1328 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:4996
1331 msgid "_Save Image As..."
1332 msgstr "別名で保存(_S)..."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:4998
1335 msgid "Copy _Image"
1336 msgstr "画像のコピー(_C)"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5058
1339 msgid "Zoom"
1340 msgstr "ズーム"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5060
1343 msgid "Adjust the zoom level"
1344 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5070
1347 msgid "Navigation"
1348 msgstr "ナビゲーション"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5072
1351 msgid "Back"
1352 msgstr "戻る"
1353
1354 #. translators: this is the history action
1355 #: ../shell/ev-window.c:5075
1356 msgid "Move across visited pages"
1357 msgstr "表示したページへ移動します"
1358
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5105
1361 msgid "Previous"
1362 msgstr "前へ"
1363
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5110
1366 msgid "Next"
1367 msgstr "次へ"
1368
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5114
1371 msgid "Zoom In"
1372 msgstr "拡大"
1373
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5118
1376 msgid "Zoom Out"
1377 msgstr "縮小"
1378
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5126
1381 msgid "Fit Width"
1382 msgstr "幅に合わせる"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1385 msgid "Unable to launch external application."
1386 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5341
1389 msgid "Unable to open external link"
1390 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5506
1393 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1394 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5545
1397 msgid "The image could not be saved."
1398 msgstr "画像を保存できませんでした"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5577
1401 msgid "Save Image"
1402 msgstr "画像の保存"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5644
1405 msgid "Unable to open attachment"
1406 msgstr "添付ファイルを開けません"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5695
1409 msgid "The attachment could not be saved."
1410 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5740
1413 msgid "Save Attachment"
1414 msgstr "添付ファイルの保存"
1415
1416 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1417 #, c-format
1418 msgid "%s - Password Required"
1419 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1420
1421 #: ../shell/ev-utils.c:330
1422 msgid "By extension"
1423 msgstr "拡張子順"
1424
1425 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1426 msgid "GNOME Document Viewer"
1427 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1428
1429 #: ../shell/main.c:81
1430 msgid "The page of the document to display."
1431 msgstr "指定したページを表示する"
1432
1433 #: ../shell/main.c:81
1434 msgid "PAGE"
1435 msgstr "PAGE"
1436
1437 #: ../shell/main.c:82
1438 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1439 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1440
1441 #: ../shell/main.c:83
1442 msgid "Run evince in presentation mode"
1443 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1444
1445 #: ../shell/main.c:84
1446 msgid "Run evince as a previewer"
1447 msgstr "プレビューアで起動する"
1448
1449 #: ../shell/main.c:85
1450 msgid "The word or phrase to find in the document"
1451 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1452
1453 #: ../shell/main.c:85
1454 msgid "STRING"
1455 msgstr "STRING"
1456
1457 #: ../shell/main.c:89
1458 msgid "[FILE...]"
1459 msgstr "[ファイル...]"
1460
1461 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1462 msgid ""
1463 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1464 "creation of new thumbnails"
1465 msgstr ""
1466 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にす"
1467 "ると新規にサムネイルを作成しません。"
1468
1469 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1470 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1471 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1472
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1474 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1475 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1476
1477 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1478 msgid ""
1479 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1480 "thumbnailer documentation for more information."
1481 msgstr ""
1482 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1483 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1484
1485 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1486 #~ msgstr "“%s” のシンボリック・リンクを生成できませんでした: "
1487
1488 #~ msgid "Cannot open a copy."
1489 #~ msgstr "コピーをを開けません"
1490
1491 #~ msgid "Co_nnect"
1492 #~ msgstr "接続(_N)"
1493
1494 #~ msgid "Connect _anonymously"
1495 #~ msgstr "匿名で接続(_A)"
1496
1497 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1498 #~ msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1499
1500 #~ msgid "_Username:"
1501 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
1502
1503 #~ msgid "_Domain:"
1504 #~ msgstr "ドメイン(_D):"
1505
1506 #~ msgid "_Forget password immediately"
1507 #~ msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
1508
1509 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1510 #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
1511
1512 #~ msgid "_Remember forever"
1513 #~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"