]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ja.po
065ff0fef7e16fd5276dcd5c57be8f969fc73de8
[evince.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2010 THE evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2010.
8 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 09:33+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:48+0900\n"
17 "Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr ""
29 "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし"
30 "た: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "不明な MIME タイプです"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "ファイルが壊れています"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "エラー %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "コミックブック"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別に"
94 "アクセスすることはできません。"
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "Djvu ドキュメント"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "DVI ドキュメント"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "この作品はパブリックドメインです"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
114 msgid "Yes"
115 msgstr "はい"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
119 msgid "No"
120 msgstr "いいえ"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "不明なフォントの種類です"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
155 msgid "No name"
156 msgstr "名前なし"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "埋め込みのサブセット"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "埋め込み"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "埋め込みではない"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF ドキュメント"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript ドキュメント"
187
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "不正なドキュメントです"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "全てのドキュメント"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
217 msgid "All Files"
218 msgstr "全てのファイル"
219
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "%s の起動中"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "起動オプションが認識できません: %d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
261 #, c-format
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "起動できないアイテムです"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 msgid "FILE"
276 msgstr "FILE"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "セッション ID を指定する"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
283 msgid "ID"
284 msgstr "ID"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "セッション管理用のオプション:"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
293
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #. * please remove.
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #, c-format
303 msgid "Show “_%s”"
304 msgstr "\"%s\" の表示"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "選択したツールバーを削除します"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 msgid "Separator"
332 msgstr "セパレータ"
333
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
336 msgid "Best Fit"
337 msgstr "全体に合わせる"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "幅に合わせる"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 msgid "50%"
345 msgstr "50%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 msgid "70%"
349 msgstr "70%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 msgid "85%"
353 msgstr "85%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 msgid "100%"
357 msgstr "100%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 msgid "125%"
361 msgstr "125%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 msgid "150%"
365 msgstr "150%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 msgid "175%"
369 msgstr "175%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 msgid "200%"
373 msgstr "200%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 msgid "300%"
377 msgstr "300%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 msgid "400%"
381 msgstr "400%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 msgid "800%"
385 msgstr "800%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 msgid "1600%"
389 msgstr "1600%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 msgid "3200%"
393 msgstr "3200%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 msgid "6400%"
397 msgstr "6400%"
398
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
401 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
402 #, c-format
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "ドキュメント・ビューア"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
413
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
416 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
417
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
419 msgid "Delete the temporary file"
420 msgstr "一時ファイルを削除"
421
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
423 msgid "Print settings file"
424 msgstr "プリンタ設定ファイル"
425
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
427 msgid "GNOME Document Previewer"
428 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
431 msgid "Failed to print document"
432 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
435 #, c-format
436 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
437 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
438
439 #. Go menu
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
441 msgid "_Previous Page"
442 msgstr "前のページ(_P)"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
445 msgid "Go to the previous page"
446 msgstr "前のページに移動します"
447
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
449 msgid "_Next Page"
450 msgstr "次のページ(_N)"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
453 msgid "Go to the next page"
454 msgstr "次のページに移動します"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
457 msgid "Enlarge the document"
458 msgstr "このドキュメントを拡大します"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
461 msgid "Shrink the document"
462 msgstr "このドキュメントを縮小します"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
465 msgid "Print"
466 msgstr "印刷"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
469 msgid "Print this document"
470 msgstr "このドキュメントを印刷します"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
473 msgid "_Best Fit"
474 msgstr "全体に合わせる(_B)"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
477 msgid "Make the current document fill the window"
478 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
481 msgid "Fit Page _Width"
482 msgstr "幅に合わせる(_W)"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
485 msgid "Make the current document fill the window width"
486 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
489 msgid "Page"
490 msgstr "ページ"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
493 msgid "Select Page"
494 msgstr "直接ページを指定します"
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
497 msgid "Document"
498 msgstr "ドキュメント"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
501 msgid "Title:"
502 msgstr "タイトル:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
505 msgid "Location:"
506 msgstr "ファイル名:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
509 msgid "Subject:"
510 msgstr "サブタイトル:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
513 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
514 msgid "Author:"
515 msgstr "作者:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
518 msgid "Keywords:"
519 msgstr "キーワード:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 msgid "Producer:"
523 msgstr "PDF 作成ツール:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
526 msgid "Creator:"
527 msgstr "PDF の作成者:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
530 msgid "Created:"
531 msgstr "作成日時:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
534 msgid "Modified:"
535 msgstr "変更日時:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
538 msgid "Number of Pages:"
539 msgstr "ページ数:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
542 msgid "Optimized:"
543 msgstr "表示の最適化:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
546 msgid "Format:"
547 msgstr "フォーマット:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
550 msgid "Security:"
551 msgstr "セキュリティ:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
554 msgid "Paper Size:"
555 msgstr "ページサイズ:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
558 msgid "None"
559 msgstr "なし"
560
561 #. Translate to the default units to use for presenting
562 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
563 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
564 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
565 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
566 #.
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
568 msgid "default:mm"
569 msgstr "default:mm"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
572 #, c-format
573 msgid "%.0f × %.0f mm"
574 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
577 #, c-format
578 msgid "%.2f × %.2f inch"
579 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
580
581 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
582 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
584 #, c-format
585 msgid "%s, Portrait (%s)"
586 msgstr "%s の縦置き (%s)"
587
588 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
589 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
591 #, c-format
592 msgid "%s, Landscape (%s)"
593 msgstr "%s の横置き (%s)"
594
595 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
596 #, c-format
597 msgid "(%d of %d)"
598 msgstr "(%d / %d)"
599
600 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
601 #, c-format
602 msgid "of %d"
603 msgstr "/ %d"
604
605 #. Create tree view
606 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
607 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
608 msgid "Loading…"
609 msgstr "読み込み中です…"
610
611 #. Initial state
612 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
613 msgid "Preparing to print…"
614 msgstr "印刷の準備中…"
615
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
617 msgid "Finishing…"
618 msgstr "終了中…"
619
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
621 #, c-format
622 msgid "Printing page %d of %d…"
623 msgstr "%d / %d を印刷中…"
624
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
626 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
630 msgid "Invalid page selection"
631 msgstr "ページの選択が間違ってます"
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
634 msgid "Warning"
635 msgstr "警告"
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
638 msgid "Your print range selection does not include any pages"
639 msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
642 msgid "Page Scaling:"
643 msgstr "ページの拡大縮小:"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
646 msgid "Shrink to Printable Area"
647 msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
650 msgid "Fit to Printable Area"
651 msgstr "印刷可能な領域に合わせる"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
654 msgid ""
655 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
656 "the following:\n"
657 "\n"
658 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
659 "\n"
660 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
661 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
662 "\n"
663 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
664 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
665 msgstr ""
666 "選択されたプリンタページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下か"
667 "ら1つ選択してください:\n"
668 "\n"
669 "• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n"
670 "\n"
671 "• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大"
672 "きな場合はプリンタページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n"
673 "\n"
674 "• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンタページの印刷可能な領域に"
675 "合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行ないます。\n"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
678 msgid "Auto Rotate and Center"
679 msgstr "自動回転して中央揃え"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
682 msgid ""
683 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
684 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
685 msgstr ""
686 "各ページのプリンタページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせま"
687 "す。ドキュメントページはプリンタページ内の中央に配置されます。"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
690 msgid "Select page size using document page size"
691 msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
694 msgid ""
695 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
696 "document page."
697 msgstr ""
698 "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。"
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
701 msgid "Page Handling"
702 msgstr "ページの取り扱い"
703
704 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
705 #, c-format
706 msgid "Failed to print page %d: %s"
707 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
708
709 # アクション名
710 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "上にスクロールする"
713
714 # アクション名
715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "下にスクロールする"
718
719 # アクション説明
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "表示を上にスクロールします"
723
724 # アクション説明
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
726 msgid "Scroll View Down"
727 msgstr "表示を下にスクロールします"
728
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
730 msgid "Document View"
731 msgstr "ドキュメント・ビューア"
732
733 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
734 msgid "Jump to page:"
735 msgstr "移動先のページ:"
736
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
738 msgid "End of presentation. Click to exit."
739 msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。"
740
741 #: ../libview/ev-view.c:1756
742 msgid "Go to first page"
743 msgstr "先頭ページへジャンプします"
744
745 #: ../libview/ev-view.c:1758
746 msgid "Go to previous page"
747 msgstr "前のページへジャンプします"
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1760
750 msgid "Go to next page"
751 msgstr "次のページへジャンプします"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1762
754 msgid "Go to last page"
755 msgstr "最後のページへジャンプします"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1764
758 msgid "Go to page"
759 msgstr "ページへジャンプします"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1766
762 msgid "Find"
763 msgstr "検索"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1794
766 #, c-format
767 msgid "Go to page %s"
768 msgstr "%s ページへジャンプします"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1800
771 #, c-format
772 msgid "Go to %s on file “%s”"
773 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
774
775 #: ../libview/ev-view.c:1803
776 #, c-format
777 msgid "Go to file “%s”"
778 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
779
780 #: ../libview/ev-view.c:1811
781 #, c-format
782 msgid "Launch %s"
783 msgstr "%s の起動"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:320
786 msgid "Find:"
787 msgstr "検索:"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
790 msgid "Find Pre_vious"
791 msgstr "前を検索(_V)"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:333
794 msgid "Find previous occurrence of the search string"
795 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
798 msgid "Find Ne_xt"
799 msgstr "次を検索(_X)"
800
801 #: ../shell/eggfindbar.c:341
802 msgid "Find next occurrence of the search string"
803 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
804
805 #: ../shell/eggfindbar.c:348
806 msgid "C_ase Sensitive"
807 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
808
809 #: ../shell/eggfindbar.c:351
810 msgid "Toggle case sensitive search"
811 msgstr "大小文字を区別して検索します"
812
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
814 msgid "Icon:"
815 msgstr "アイコン:"
816
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
818 msgid "Note"
819 msgstr "ノート"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
822 msgid "Comment"
823 msgstr "コメント"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
826 msgid "Key"
827 msgstr "鍵"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
830 msgid "Help"
831 msgstr "ヘルプ"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
834 msgid "New Paragraph"
835 msgstr "新しい段落"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
838 msgid "Paragraph"
839 msgstr "段落"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
842 msgid "Insert"
843 msgstr "挿入"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
846 msgid "Cross"
847 msgstr "クロス"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
850 msgid "Circle"
851 msgstr "円"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
854 msgid "Unknown"
855 msgstr "不明"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
858 msgid "Annotation Properties"
859 msgstr "注釈のプロパティ"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
862 msgid "Color:"
863 msgstr "色:"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
866 msgid "Style:"
867 msgstr "スタイル:"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
870 msgid "Transparent"
871 msgstr "透明度"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
874 msgid "Opaque"
875 msgstr "不透明度"
876
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
878 msgid "Initial window state:"
879 msgstr "初期ウィンドウ状態:"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
882 msgid "Open"
883 msgstr "開く"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
886 msgid "Close"
887 msgstr "閉じる"
888
889 #: ../shell/ev-application.c:1022
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"
892
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
894 #, c-format
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
897
898 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
899 #, c-format
900 msgid "Converting %s"
901 msgstr "%s の変換中"
902
903 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
904 #, c-format
905 msgid "%d of %d documents converted"
906 msgstr "%d / %d のドキュメントを変換しました"
907
908 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
909 msgid "Converting metadata"
910 msgstr "メタデータの変換中"
911
912 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
913 msgid ""
914 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
915 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
916 msgstr ""
917 "Evince で利用されているメタデータ形式が変更されたので、移行をする必要がありま"
918 "す。移行作業がキャンセルされるとメタデータストレージは動作しません。"
919
920 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
921 msgid "Open a recently used document"
922 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:144
925 msgid ""
926 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
927 "password."
928 msgstr ""
929 "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読"
930 "み込みが可能です。"
931
932 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
933 msgid "_Unlock Document"
934 msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)"
935
936 #: ../shell/ev-password-view.c:264
937 msgid "Enter password"
938 msgstr "パスワードの入力"
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:304
941 msgid "Password required"
942 msgstr "パスワードが必要です"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:305
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
948 msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。"
949
950 #: ../shell/ev-password-view.c:335
951 msgid "_Password:"
952 msgstr "パスワード(_P):"
953
954 #: ../shell/ev-password-view.c:368
955 msgid "Forget password _immediately"
956 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
957
958 #: ../shell/ev-password-view.c:380
959 msgid "Remember password until you _log out"
960 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
961
962 #: ../shell/ev-password-view.c:392
963 msgid "Remember _forever"
964 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
965
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
967 msgid "Properties"
968 msgstr "プロパティ"
969
970 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
971 msgid "General"
972 msgstr "全般"
973
974 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
975 msgid "Fonts"
976 msgstr "フォント"
977
978 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
979 msgid "Document License"
980 msgstr "ドキュメントのライセンス"
981
982 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
983 msgid "Font"
984 msgstr "フォント"
985
986 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
987 #, c-format
988 msgid "Gathering font information… %3d%%"
989 msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%"
990
991 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
992 msgid "Usage terms"
993 msgstr "利用規約"
994
995 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
996 msgid "Text License"
997 msgstr "テキストのライセンス"
998
999 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1000 msgid "Further Information"
1001 msgstr "より詳しい情報"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1004 msgid "List"
1005 msgstr "リスト"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1008 msgid "Annotations"
1009 msgstr "注釈"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1012 msgid "Text"
1013 msgstr "テキスト"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1016 msgid "Add text annotation"
1017 msgstr "テキストの注釈を追加"
1018
1019 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1020 msgid "Add"
1021 msgstr "追加"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1024 msgid "Document contains no annotations"
1025 msgstr "ドキュメントには注釈がありません"
1026
1027 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1028 #, c-format
1029 msgid "Page %d"
1030 msgstr "%d ページ"
1031
1032 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1033 msgid "Attachments"
1034 msgstr "添付ファイル"
1035
1036 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1037 msgid "Layers"
1038 msgstr "レイヤ"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1041 msgid "Print…"
1042 msgstr "印刷…"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1045 msgid "Index"
1046 msgstr "目次"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1049 msgid "Thumbnails"
1050 msgstr "サムネイル"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:866
1053 #, c-format
1054 msgid "Page %s — %s"
1055 msgstr "%s - %s ページ"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:868
1058 #, c-format
1059 msgid "Page %s"
1060 msgstr "%s ページ"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:1420
1063 msgid "The document contains no pages"
1064 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:1423
1067 msgid "The document contains only empty pages"
1068 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1071 msgid "Unable to open document"
1072 msgstr "ドキュメントを開けません"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:1762
1075 #, c-format
1076 msgid "Loading document from “%s”"
1077 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1080 #, c-format
1081 msgid "Downloading document (%d%%)"
1082 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:1937
1085 msgid "Failed to load remote file."
1086 msgstr "リモートファイルの読込に失敗しました"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2127
1089 #, c-format
1090 msgid "Reloading document from %s"
1091 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2159
1094 msgid "Failed to reload document."
1095 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2314
1098 msgid "Open Document"
1099 msgstr "ドキュメントを開く"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2612
1102 #, c-format
1103 msgid "Saving document to %s"
1104 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2615
1107 #, c-format
1108 msgid "Saving attachment to %s"
1109 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2618
1112 #, c-format
1113 msgid "Saving image to %s"
1114 msgstr "%s に画像を保存しています"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1117 #, c-format
1118 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1119 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2693
1122 #, c-format
1123 msgid "Uploading document (%d%%)"
1124 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2697
1127 #, c-format
1128 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1129 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2701
1132 #, c-format
1133 msgid "Uploading image (%d%%)"
1134 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2825
1137 msgid "Save a Copy"
1138 msgstr "別名で保存"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3110
1141 #, c-format
1142 msgid "%d pending job in queue"
1143 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1144 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:3223
1147 #, c-format
1148 msgid "Printing job “%s”"
1149 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3400
1152 msgid ""
1153 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1154 "copy, changes will be permanently lost."
1155 msgstr ""
1156 "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。別名で保存し"
1157 "ない場合は変更点は失われます。"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:3404
1160 msgid ""
1161 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1162 "changes will be permanently lost."
1163 msgstr ""
1164 "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。別名で保存しない"
1165 "場合は変更点は失われます。"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:3411
1168 #, c-format
1169 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1170 msgstr "ドキュメント \"%s\" を閉じる前に別名で保存しますか?"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3430
1173 msgid "Close _without Saving"
1174 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3434
1177 msgid "Save a _Copy"
1178 msgstr "別名で保存(_C)"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:3508
1181 #, c-format
1182 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1183 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:3511
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1189 msgstr ""
1190 "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。全てのジョブが完了するまで、閉じずに待機し"
1191 "ますか?"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:3523
1194 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1195 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3527
1198 msgid "Cancel _print and Close"
1199 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3531
1202 msgid "Close _after Printing"
1203 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4151
1206 msgid "Toolbar Editor"
1207 msgstr "ツールバーの編集"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4318
1210 msgid "There was an error displaying help"
1211 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4530
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Document Viewer\n"
1217 "Using %s (%s)"
1218 msgstr ""
1219 "ドキュメント・ビューア\n"
1220 "%s (%s) を利用"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4561
1223 msgid ""
1224 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1225 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1226 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1227 "version.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1230 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1231 "を再頒布または変更することができます。\n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4565
1234 msgid ""
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1238 "details.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。"
1241 "商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆"
1242 "利用許諾契約書をご覧ください。\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4569
1245 msgid ""
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr ""
1250 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1251 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1252 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA まで手紙を書いてください。\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4594
1255 msgid "Evince"
1256 msgstr "Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4597
1259 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2009 Evince 開発者"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4603
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1266 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1267 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1268 "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
1269 "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
1270 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
1271
1272 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1273 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1274 #. contains plural cases.
1275 #: ../shell/ev-window.c:4869
1276 #, c-format
1277 msgid "%d found on this page"
1278 msgid_plural "%d found on this page"
1279 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:4874
1282 msgid "Not found"
1283 msgstr "見つかりません"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:4880
1286 #, c-format
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "検索残り %3d%%"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5393
1291 msgid "_File"
1292 msgstr "ファイル(_F)"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5394
1295 msgid "_Edit"
1296 msgstr "編集(_E)"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5395
1299 msgid "_View"
1300 msgstr "表示(_V)"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5396
1303 msgid "_Go"
1304 msgstr "移動(_G)"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5397
1307 msgid "_Help"
1308 msgstr "ヘルプ(_H)"
1309
1310 #. File menu
1311 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1312 msgid "_Open…"
1313 msgstr "開く(_O)…"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1316 msgid "Open an existing document"
1317 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5403
1320 msgid "Op_en a Copy"
1321 msgstr "コピーを開く(_E)"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5404
1324 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1325 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5406
1328 msgid "_Save a Copy…"
1329 msgstr "別名で保存(_S)…"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5407
1332 msgid "Save a copy of the current document"
1333 msgstr "このドキュメントを別名で保存します"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5409
1336 msgid "_Print…"
1337 msgstr "印刷(_P)…"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5412
1340 msgid "P_roperties"
1341 msgstr "プロパティ(_R)"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5420
1344 msgid "Select _All"
1345 msgstr "全て選択(_A)"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5422
1348 msgid "_Find…"
1349 msgstr "検索(_F)…"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5423
1352 msgid "Find a word or phrase in the document"
1353 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5429
1356 msgid "T_oolbar"
1357 msgstr "ツールバー(_O)"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5431
1360 msgid "Rotate _Left"
1361 msgstr "左へ回転(_L)"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5433
1364 msgid "Rotate _Right"
1365 msgstr "右へ回転(_R)"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5435
1368 msgid "Save Current Settings as _Default"
1369 msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5446
1372 msgid "_Reload"
1373 msgstr "再読込み(_R)"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5447
1376 msgid "Reload the document"
1377 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5450
1380 msgid "Auto_scroll"
1381 msgstr "自動スクロール(_S)"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5460
1384 msgid "_First Page"
1385 msgstr "先頭のページ(_F)"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5461
1388 msgid "Go to the first page"
1389 msgstr "先頭のページに移動します"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5463
1392 msgid "_Last Page"
1393 msgstr "最後のページ(_L)"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5464
1396 msgid "Go to the last page"
1397 msgstr "最後のページに移動します"
1398
1399 #. Help menu
1400 #: ../shell/ev-window.c:5468
1401 msgid "_Contents"
1402 msgstr "目次(_C)"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5471
1405 msgid "_About"
1406 msgstr "情報(_A)"
1407
1408 #. Toolbar-only
1409 #: ../shell/ev-window.c:5475
1410 msgid "Leave Fullscreen"
1411 msgstr "フルスクリーンの解除"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5476
1414 msgid "Leave fullscreen mode"
1415 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5478
1418 msgid "Start Presentation"
1419 msgstr "プレゼンテーション表示"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5479
1422 msgid "Start a presentation"
1423 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1424
1425 #. View Menu
1426 #: ../shell/ev-window.c:5538
1427 msgid "_Toolbar"
1428 msgstr "ツールバー(_T)"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5539
1431 msgid "Show or hide the toolbar"
1432 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5541
1435 msgid "Side _Pane"
1436 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5542
1439 msgid "Show or hide the side pane"
1440 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5544
1443 msgid "_Continuous"
1444 msgstr "連続ページ(_C)"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5545
1447 msgid "Show the entire document"
1448 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5547
1451 msgid "_Dual"
1452 msgstr "見開きページ(_D)"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5548
1455 msgid "Show two pages at once"
1456 msgstr "一度に2ページ表示します"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5550
1459 msgid "_Fullscreen"
1460 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5551
1463 msgid "Expand the window to fill the screen"
1464 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5553
1467 msgid "Pre_sentation"
1468 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5554
1471 msgid "Run document as a presentation"
1472 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5562
1475 msgid "_Inverted Colors"
1476 msgstr "色を反転する(_I)"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5563
1479 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1480 msgstr "ページの内容を色を反転して表示します"
1481
1482 #. Links
1483 #: ../shell/ev-window.c:5571
1484 msgid "_Open Link"
1485 msgstr "リンクを開く(_O)"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:5573
1488 msgid "_Go To"
1489 msgstr "移動(_G)"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:5575
1492 msgid "Open in New _Window"
1493 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5577
1496 msgid "_Copy Link Address"
1497 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5579
1500 msgid "_Save Image As…"
1501 msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:5581
1504 msgid "Copy _Image"
1505 msgstr "画像のコピー(_I)"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:5583
1508 msgid "Annotation Properties…"
1509 msgstr "注釈のプロパティ…"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:5588
1512 msgid "_Open Attachment"
1513 msgstr "添付ファイルを開く(_O)"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:5590
1516 msgid "_Save Attachment As…"
1517 msgstr "添付ファイルを別名で保存(_S)…"
1518
1519 #: ../shell/ev-window.c:5675
1520 msgid "Zoom"
1521 msgstr "ズーム"
1522
1523 #: ../shell/ev-window.c:5677
1524 msgid "Adjust the zoom level"
1525 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1526
1527 #: ../shell/ev-window.c:5687
1528 msgid "Navigation"
1529 msgstr "ナビゲーション"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5689
1532 msgid "Back"
1533 msgstr "戻る"
1534
1535 #. translators: this is the history action
1536 #: ../shell/ev-window.c:5692
1537 msgid "Move across visited pages"
1538 msgstr "表示したページへ移動します"
1539
1540 #. translators: this is the label for toolbar button
1541 #: ../shell/ev-window.c:5722
1542 msgid "Previous"
1543 msgstr "前へ"
1544
1545 #. translators: this is the label for toolbar button
1546 #: ../shell/ev-window.c:5727
1547 msgid "Next"
1548 msgstr "次へ"
1549
1550 #. translators: this is the label for toolbar button
1551 #: ../shell/ev-window.c:5731
1552 msgid "Zoom In"
1553 msgstr "拡大"
1554
1555 #. translators: this is the label for toolbar button
1556 #: ../shell/ev-window.c:5735
1557 msgid "Zoom Out"
1558 msgstr "縮小"
1559
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5743
1562 msgid "Fit Width"
1563 msgstr "幅に合わせる"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1566 msgid "Unable to launch external application."
1567 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:5962
1570 msgid "Unable to open external link"
1571 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1572
1573 #: ../shell/ev-window.c:6129
1574 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1575 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:6171
1578 msgid "The image could not be saved."
1579 msgstr "画像を保存できませんでした"
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:6203
1582 msgid "Save Image"
1583 msgstr "画像の保存"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6331
1586 msgid "Unable to open attachment"
1587 msgstr "添付ファイルを開けません"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6384
1590 msgid "The attachment could not be saved."
1591 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6429
1594 msgid "Save Attachment"
1595 msgstr "添付ファイルの保存"
1596
1597 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1598 #, c-format
1599 msgid "%s — Password Required"
1600 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1601
1602 #: ../shell/ev-utils.c:318
1603 msgid "By extension"
1604 msgstr "拡張子順"
1605
1606 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1607 msgid "GNOME Document Viewer"
1608 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1609
1610 #: ../shell/main.c:77
1611 msgid "The page label of the document to display."
1612 msgstr "表示するドキュメントのページラベル"
1613
1614 #: ../shell/main.c:77
1615 msgid "PAGE"
1616 msgstr "PAGE"
1617
1618 #: ../shell/main.c:78
1619 msgid "The page number of the document to display."
1620 msgstr "表示するドキュメントのページ番号"
1621
1622 #: ../shell/main.c:78
1623 msgid "NUMBER"
1624 msgstr "NUMBER"
1625
1626 #: ../shell/main.c:79
1627 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1628 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1629
1630 #: ../shell/main.c:80
1631 msgid "Run evince in presentation mode"
1632 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1633
1634 #: ../shell/main.c:81
1635 msgid "Run evince as a previewer"
1636 msgstr "プレビューアで起動する"
1637
1638 #: ../shell/main.c:82
1639 msgid "The word or phrase to find in the document"
1640 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1641
1642 #: ../shell/main.c:82
1643 msgid "STRING"
1644 msgstr "STRING"
1645
1646 #: ../shell/main.c:86
1647 msgid "[FILE…]"
1648 msgstr "[ファイル…]"
1649
1650 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1651 msgid ""
1652 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1653 "creation of new thumbnails"
1654 msgstr ""
1655 "論理型のオプションが利用可能: TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にする"
1656 "と新規にサムネイルを作成しません。"
1657
1658 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1659 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1660 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1661
1662 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1663 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1664 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1665
1666 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1667 msgid ""
1668 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1669 "thumbnailer documentation for more information."
1670 msgstr ""
1671 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1672 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照してください。"
1673
1674 #~ msgid "Impress Slides"
1675 #~ msgstr "Impress のスライド"
1676
1677 #~ msgid "No error"
1678 #~ msgstr "エラーなし"
1679
1680 #~ msgid "Not enough memory"
1681 #~ msgstr "メモリが足りません"
1682
1683 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1684 #~ msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません"
1685
1686 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1687 #~ msgstr "不正な ZIP ファイルです"
1688
1689 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1690 #~ msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
1691
1692 #~ msgid "Cannot open the file"
1693 #~ msgstr "ファイルを開けません"
1694
1695 #~ msgid "Cannot read data from file"
1696 #~ msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
1697
1698 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1699 #~ msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルが見つかりません"
1700
1701 #~ msgid "Unknown error"
1702 #~ msgstr "不明なエラー"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "Page Set_up…"
1706 #~ msgstr "ページ設定(_U)..."
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1710 #~ msgstr "印刷用にページを設定します"
1711
1712 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1713 #~ msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
1714
1715 #~ msgid "Print..."
1716 #~ msgstr "印刷..."
1717
1718 #~ msgid "_Save a Copy..."
1719 #~ msgstr "別名で保存(_S)..."
1720
1721 #~ msgid "_Print..."
1722 #~ msgstr "印刷(_P)..."
1723
1724 #~ msgid "_Find..."
1725 #~ msgstr "検索(_F)..."