]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/it.po
Updated Italian translation
[evince.git] / po / it.po
1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Evince 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-13 14:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
27 #, c-format
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
37 #, c-format
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
43 msgstr ""
44 "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
45 "fumetto"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "File danneggiato"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Nessun file nell'archivio"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Errore %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Fumetti"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 msgid ""
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 "be accessed."
88 msgstr ""
89 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
90 "più di tali file."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documenti DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documenti DVI"
103
104 # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Sì"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
116 msgid "No"
117 msgstr "No"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
152 msgid "No name"
153 msgstr "Nessun nome"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Incorporato"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Non incorporato"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documenti PDF"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Documento non valido"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Presentazioni Impress"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "Nessun errore"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Memoria non sufficiente"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "File ZIP non valido"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Impossibile aprire il file"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Errore sconosciuto"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documenti PostScript"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Tutti i documenti"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "Tutti i file"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "Avvio di %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr ""
300 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
317 msgid "FILE"
318 msgstr "FILE"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostra \"_%s\""
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Elimina barra strumenti"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separatore"
375
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
379
380 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
381 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
384 msgid "Best Fit"
385 msgstr "Pagina"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
388 msgid "Fit Page Width"
389 msgstr "Larghezza"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 msgid "50%"
393 msgstr "50%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 msgid "70%"
397 msgstr "70%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 msgid "85%"
401 msgstr "85%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 msgid "100%"
405 msgstr "100%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 msgid "125%"
409 msgstr "125%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 msgid "150%"
413 msgstr "150%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 msgid "175%"
417 msgstr "175%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 msgid "200%"
421 msgstr "200%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 msgid "300%"
425 msgstr "300%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 msgid "400%"
429 msgstr "400%"
430
431 #. Manually set name and icon
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
433 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
434 #, c-format
435 msgid "Document Viewer"
436 msgstr "Visualizzatore documenti"
437
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
439 msgid "View multi-page documents"
440 msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
443 msgid "Override document restrictions"
444 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
445
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
447 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 msgstr ""
449 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
450 "stampare."
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
453 msgid "Delete the temporary file"
454 msgstr "Elimina il file temporaneo"
455
456 # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
458 msgid "Print settings file"
459 msgstr "File con impostazioni di stampa"
460
461 # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
463 msgid "GNOME Document Previewer"
464 msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
467 msgid "Failed to print document"
468 msgstr "Stampa del documento fallita"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
471 #, c-format
472 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
473 msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
474
475 # acceleratore come da linee guida
476 #. Go menu
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
478 msgid "_Previous Page"
479 msgstr "Pagina pr_ecedente"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
482 msgid "Go to the previous page"
483 msgstr "Va alla pagina precedente"
484
485 # acceleratore come da linee guida
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
487 msgid "_Next Page"
488 msgstr "Pagina s_uccessiva"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
491 msgid "Go to the next page"
492 msgstr "Va alla pagina successiva"
493
494 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
495 #       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la 
496 #       traduzione di shrink)
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Ingrandisce il documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
506 msgid "Print"
507 msgstr "Stampa"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Stampa questo documento"
512
513 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
514 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
516 msgid "_Best Fit"
517 msgstr "_Adatta alla pagina"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
524 msgid "Fit Page _Width"
525 msgstr "Adatta alla _larghezza"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
528 msgid "Make the current document fill the window width"
529 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
532 msgid "Page"
533 msgstr "Pagina"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
536 msgid "Select Page"
537 msgstr "Seleziona la pagina"
538
539 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 msgid "Document"
541 msgstr "Documento"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 msgid "Title:"
545 msgstr "Titolo:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 msgid "Location:"
549 msgstr "Posizione:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 msgid "Subject:"
553 msgstr "Oggetto:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 msgid "Author:"
557 msgstr "Autore:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
560 msgid "Keywords:"
561 msgstr "Parole chiave:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 msgid "Producer:"
565 msgstr "Produttore:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
568 msgid "Creator:"
569 msgstr "Creatore:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 msgid "Created:"
573 msgstr "Creato il:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
576 msgid "Modified:"
577 msgstr "Modificato il:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
580 msgid "Number of Pages:"
581 msgstr "Numero di pagine:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
584 msgid "Optimized:"
585 msgstr "Ottimizzato:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
588 msgid "Format:"
589 msgstr "Formato:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 msgid "Security:"
593 msgstr "Sicurezza:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
596 msgid "Paper Size:"
597 msgstr "Dimensione carta:"
598
599 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
601 msgid "None"
602 msgstr "Nessuna"
603
604 #. Translate to the default units to use for presenting
605 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
606 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
607 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
608 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
609 #.
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
611 msgid "default:mm"
612 msgstr "default:mm"
613
614 # [NdT] qui siamo stati precursori :-)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
616 #, c-format
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f × %.0f mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
621 #, c-format
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, verticale (%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, orizzontale (%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(%d di %d)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "di %d"
648
649 #. Initial state
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
651 msgid "Preparing to print…"
652 msgstr "Preparazione alla stampa…"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
655 msgid "Finishing…"
656 msgstr "Chiusura…"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
659 #, c-format
660 msgid "Printing page %d of %d…"
661 msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
664 msgid "Printing is not supported on this printer."
665 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
668 msgid "Invalid page selection"
669 msgstr "Selezione di pagine non valida"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
672 msgid "Warning"
673 msgstr "Attenzione"
674
675 # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
677 msgid "Your print range selection does not include any pages"
678 msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
679
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
681 msgid "Page Scaling:"
682 msgstr "Scala pagina:"
683
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
685 msgid "Shrink to Printable Area"
686 msgstr "Riduci all'area stampabile"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
689 msgid "Fit to Printable Area"
690 msgstr "Adatta all'area stampabile"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
693 msgid ""
694 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
695 "the following:\n"
696 "\n"
697 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
698 "\n"
699 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
700 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
701 "\n"
702 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
703 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
704 msgstr ""
705 "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
706 "Selezionare uno dei seguenti:\n"
707 "\n"
708 "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
709 "\n"
710 "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi "
711 "dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina "
712 "di stampa.\n"
713 "\n"
714 "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o "
715 "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
718 msgid "Auto Rotate and Center"
719 msgstr "Ruota e centra automaticamente"
720
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
722 msgid ""
723 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
724 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
725 msgstr ""
726 "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
727 "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
728 "verranno centrate nella pagina di stampa. "
729
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
731 msgid "Select page size using document page size"
732 msgstr ""
733 "Seleziona la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
734 "documento"
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
737 msgid ""
738 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
739 "document page."
740 msgstr ""
741 "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
742 "della pagina nel documento."
743
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
745 msgid "Page Handling"
746 msgstr "Gestione pagina"
747
748 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
749 #, c-format
750 msgid "Failed to print page %d: %s"
751 msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
754 msgid "Scroll Up"
755 msgstr "Scorri su"
756
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
758 msgid "Scroll Down"
759 msgstr "Scorri giù"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
762 msgid "Scroll View Up"
763 msgstr "Scorre la vista in su"
764
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
766 msgid "Scroll View Down"
767 msgstr "Scorre la vista in giù"
768
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
770 msgid "Document View"
771 msgstr "Vista documento"
772
773 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
774 msgid "Jump to page:"
775 msgstr "Salta alla pagina:"
776
777 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
778 msgid "End of presentation. Click to exit."
779 msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1724
782 msgid "Go to first page"
783 msgstr "Va alla prima pagina"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1726
786 msgid "Go to previous page"
787 msgstr "Va alla pagina precedente"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1728
790 msgid "Go to next page"
791 msgstr "Va alla pagina successiva"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1730
794 msgid "Go to last page"
795 msgstr "Va all'ultima pagina"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1732
798 msgid "Go to page"
799 msgstr "Va alla pagina"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1734
802 msgid "Find"
803 msgstr "Trova"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:1762
806 #, c-format
807 msgid "Go to page %s"
808 msgstr "Va a pagina %s"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1768
811 #, c-format
812 msgid "Go to %s on file “%s”"
813 msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1771
816 #, c-format
817 msgid "Go to file “%s”"
818 msgstr "Va al file \"%s\""
819
820 #: ../libview/ev-view.c:1779
821 #, c-format
822 msgid "Launch %s"
823 msgstr "Lancia %s"
824
825 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
826 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
827 msgid "Loading…"
828 msgstr "Caricamento…"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:320
831 msgid "Find:"
832 msgstr "Trova:"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
835 msgid "Find Pre_vious"
836 msgstr "Trova pr_ecedente"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:333
839 msgid "Find previous occurrence of the search string"
840 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
841
842 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
843 msgid "Find Ne_xt"
844 msgstr "Trova s_uccessivo"
845
846 #: ../shell/eggfindbar.c:341
847 msgid "Find next occurrence of the search string"
848 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
849
850 #: ../shell/eggfindbar.c:348
851 msgid "C_ase Sensitive"
852 msgstr "M_aiuscole/minuscole"
853
854 #: ../shell/eggfindbar.c:351
855 msgid "Toggle case sensitive search"
856 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
857
858 #: ../shell/ev-keyring.c:102
859 #, c-format
860 msgid "Password for document %s"
861 msgstr "Password per il documento %s"
862
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
864 #, c-format
865 msgid "Converting %s"
866 msgstr "Conversione di %s"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
869 #, c-format
870 msgid "%d of %d documents converted"
871 msgstr "%d documenti su %d convertiti"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
874 msgid "Converting metadata"
875 msgstr "Conversione dei metadati"
876
877 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
878 msgid ""
879 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
880 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
881 msgstr ""
882 "Il formato dei metadati usati da Evince è cambiato, per cui è necessario "
883 "migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la "
884 "memorizzazione dei metadati non funzionerà."
885
886 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
887 msgid "Open a recently used document"
888 msgstr "Apre un documento usato di recente"
889
890 #: ../shell/ev-password-view.c:144
891 msgid ""
892 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
893 "password."
894 msgstr ""
895 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
896 "corretta."
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
899 msgid "_Unlock Document"
900 msgstr "_Sblocca documento"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:261
903 msgid "Enter password"
904 msgstr "Inserire password"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:301
907 msgid "Password required"
908 msgstr "Password richiesta"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:302
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
914 msgstr ""
915 "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:332
918 msgid "_Password:"
919 msgstr "Pass_word:"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:365
922 msgid "Forget password _immediately"
923 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:377
926 msgid "Remember password until you _log out"
927 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:389
930 msgid "Remember _forever"
931 msgstr "Ricorda per _sempre"
932
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
934 msgid "Properties"
935 msgstr "Proprietà"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
938 msgid "General"
939 msgstr "Generale"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
942 msgid "Fonts"
943 msgstr "Tipi di carattere"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
946 msgid "Document License"
947 msgstr "Licenza del documento"
948
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
950 msgid "Font"
951 msgstr "Tipo di carattere"
952
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
954 #, c-format
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
956 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
957
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
959 msgid "Usage terms"
960 msgstr "Termini d'uso"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
963 msgid "Text License"
964 msgstr "Testo della licenza"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
967 msgid "Further Information"
968 msgstr "Ulteriori informazioni"
969
970 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
971 msgid "Attachments"
972 msgstr "Allegati"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
975 msgid "Layers"
976 msgstr "Livelli"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
979 msgid "Print…"
980 msgstr "Stampa…"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
983 msgid "Index"
984 msgstr "Indice"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
987 msgid "Thumbnails"
988 msgstr "Miniature"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:839
991 #, c-format
992 msgid "Page %s — %s"
993 msgstr "Pagina %s — %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:841
996 #, c-format
997 msgid "Page %s"
998 msgstr "Pagina %s"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1285
1001 msgid "The document contains no pages"
1002 msgstr "Il documento non contiene pagine"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1288
1005 msgid "The document contains only empty pages"
1006 msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
1009 msgid "Unable to open document"
1010 msgstr "Impossibile aprire il documento"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1619
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading document from “%s”"
1015 msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1018 #, c-format
1019 msgid "Downloading document (%d%%)"
1020 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:1794
1023 msgid "Failed to load remote file."
1024 msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:1982
1027 #, c-format
1028 msgid "Reloading document from %s"
1029 msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2014
1032 msgid "Failed to reload document."
1033 msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."
1034
1035 # titolo di dialogo
1036 #: ../shell/ev-window.c:2169
1037 msgid "Open Document"
1038 msgstr "Apri documento"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2433
1041 #, c-format
1042 msgid "Saving document to %s"
1043 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2436
1046 #, c-format
1047 msgid "Saving attachment to %s"
1048 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:2439
1051 #, c-format
1052 msgid "Saving image to %s"
1053 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1056 #, c-format
1057 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1058 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2514
1061 #, c-format
1062 msgid "Uploading document (%d%%)"
1063 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2518
1066 #, c-format
1067 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1068 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2522
1071 #, c-format
1072 msgid "Uploading image (%d%%)"
1073 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2644
1076 msgid "Save a Copy"
1077 msgstr "Salva una copia"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2949
1080 #, c-format
1081 msgid "%d pending job in queue"
1082 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1083 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
1084 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3062
1087 #, c-format
1088 msgid "Printing job “%s”"
1089 msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3274
1092 #, c-format
1093 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1094 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:3277
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1100 msgstr ""
1101 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
1102 "chiudere?"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3289
1105 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1106 msgstr ""
1107 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3293
1110 msgid "Cancel _print and Close"
1111 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3297
1114 msgid "Close _after Printing"
1115 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:3858
1118 msgid "Toolbar Editor"
1119 msgstr "Modifica barra strumenti"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:3990
1122 msgid "There was an error displaying help"
1123 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4201
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Document Viewer\n"
1129 "Using %s (%s)"
1130 msgstr ""
1131 "Visualizzatore documenti.\n"
1132 "Utilizza %s (%s)."
1133
1134 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
1135 #: ../shell/ev-window.c:4232
1136 msgid ""
1137 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1138 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1139 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1140 "version.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
1143 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
1144 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4236
1147 msgid ""
1148 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1149 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1150 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1151 "details.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
1154 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
1155 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4240
1158 msgid ""
1159 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1160 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1161 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1162 msgstr ""
1163 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
1164 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
1165 "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
1166 "USA\n"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4265
1169 msgid "Evince"
1170 msgstr "Evince"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4268
1173 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1174 msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4274
1177 msgid "translator-credits"
1178 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1179
1180 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1181 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1182 #. contains plural cases.
1183 #: ../shell/ev-window.c:4543
1184 #, c-format
1185 msgid "%d found on this page"
1186 msgid_plural "%d found on this page"
1187 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1188 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4551
1191 #, c-format
1192 msgid "%3d%% remaining to search"
1193 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5028
1196 msgid "_File"
1197 msgstr "_File"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5029
1200 msgid "_Edit"
1201 msgstr "_Modifica"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5030
1204 msgid "_View"
1205 msgstr "_Visualizza"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5031
1208 msgid "_Go"
1209 msgstr "V_ai"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5032
1212 msgid "_Help"
1213 msgstr "A_iuto"
1214
1215 #. File menu
1216 #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
1217 msgid "_Open…"
1218 msgstr "_Apri…"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
1221 msgid "Open an existing document"
1222 msgstr "Apre un documento esistente"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5038
1225 msgid "Op_en a Copy"
1226 msgstr "Apri una c_opia"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5039
1229 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1230 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5041
1233 msgid "_Save a Copy…"
1234 msgstr "_Salva una copia…"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5042
1237 msgid "Save a copy of the current document"
1238 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5044
1241 msgid "Page Set_up…"
1242 msgstr "_Impostazione pagina…"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5045
1245 msgid "Set up the page settings for printing"
1246 msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5047
1249 msgid "_Print…"
1250 msgstr "Stam_pa…"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5050
1253 msgid "P_roperties"
1254 msgstr "Pr_oprietà"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5058
1257 msgid "Select _All"
1258 msgstr "_Seleziona tutto"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5060
1261 msgid "_Find…"
1262 msgstr "Tr_ova…"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5061
1265 msgid "Find a word or phrase in the document"
1266 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1267
1268 # Questo è quello che appare in Modifica
1269 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1270 #: ../shell/ev-window.c:5067
1271 msgid "T_oolbar"
1272 msgstr "_Barra degli strumenti"
1273
1274 # cambiato acceleratore per collision
1275 #: ../shell/ev-window.c:5069
1276 msgid "Rotate _Left"
1277 msgstr "_Ruota a sinistra"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5071
1280 msgid "Rotate _Right"
1281 msgstr "Ruota a _destra"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5082
1284 msgid "_Reload"
1285 msgstr "_Ricarica"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5083
1288 msgid "Reload the document"
1289 msgstr "Ricarica il documento"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5086
1292 msgid "Auto_scroll"
1293 msgstr "Scorrimento _automatico"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5096
1296 msgid "_First Page"
1297 msgstr "P_rima pagina"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5097
1300 msgid "Go to the first page"
1301 msgstr "Va alla prima pagina"
1302
1303 # acceleratore come da linee guida
1304 #: ../shell/ev-window.c:5099
1305 msgid "_Last Page"
1306 msgstr "U_ltima pagina"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5100
1309 msgid "Go to the last page"
1310 msgstr "Va all'ultima pagina"
1311
1312 #. Help menu
1313 #: ../shell/ev-window.c:5104
1314 msgid "_Contents"
1315 msgstr "_Sommario"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5107
1318 msgid "_About"
1319 msgstr "I_nformazioni"
1320
1321 # [NdT] come in epiphany
1322 #. Toolbar-only
1323 #: ../shell/ev-window.c:5111
1324 msgid "Leave Fullscreen"
1325 msgstr "Finestra normale"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5112
1328 msgid "Leave fullscreen mode"
1329 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5114
1332 msgid "Start Presentation"
1333 msgstr "Avvia presentazione"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5115
1336 msgid "Start a presentation"
1337 msgstr "Avvia una presentazione"
1338
1339 #. View Menu
1340 #: ../shell/ev-window.c:5174
1341 msgid "_Toolbar"
1342 msgstr "Barra degli _strumenti"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5175
1345 msgid "Show or hide the toolbar"
1346 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5177
1349 msgid "Side _Pane"
1350 msgstr "Riquadro _laterale"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5178
1353 msgid "Show or hide the side pane"
1354 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5180
1357 msgid "_Continuous"
1358 msgstr "_Continuo"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5181
1361 msgid "Show the entire document"
1362 msgstr "Mostra tutto il documento"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5183
1365 msgid "_Dual"
1366 msgstr "_Duale"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5184
1369 msgid "Show two pages at once"
1370 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5186
1373 msgid "_Fullscreen"
1374 msgstr "Schermo _intero"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5187
1377 msgid "Expand the window to fill the screen"
1378 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5189
1381 msgid "Pre_sentation"
1382 msgstr "_Presentazione"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5190
1385 msgid "Run document as a presentation"
1386 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5198
1389 msgid "_Inverted Colors"
1390 msgstr "Colori _invertiti"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5199
1393 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1394 msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
1395
1396 #. Links
1397 #: ../shell/ev-window.c:5207
1398 msgid "_Open Link"
1399 msgstr "_Apri collegamento"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5209
1402 msgid "_Go To"
1403 msgstr "V_ai a"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5211
1406 msgid "Open in New _Window"
1407 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5213
1410 msgid "_Copy Link Address"
1411 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5215
1414 msgid "_Save Image As…"
1415 msgstr "_Salva immagine come…"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5217
1418 msgid "Copy _Image"
1419 msgstr "Copia _immagine"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5222
1422 msgid "_Open Attachment"
1423 msgstr "_Apri allegato"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5224
1426 msgid "_Save Attachment As…"
1427 msgstr "_Salva allegato come…"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5277
1430 msgid "Zoom"
1431 msgstr "Ingrandimento"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5279
1434 msgid "Adjust the zoom level"
1435 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5289
1438 msgid "Navigation"
1439 msgstr "Navigazione"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5291
1442 msgid "Back"
1443 msgstr "Indietro"
1444
1445 #. translators: this is the history action
1446 #: ../shell/ev-window.c:5294
1447 msgid "Move across visited pages"
1448 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1449
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5324
1452 msgid "Previous"
1453 msgstr "Precedente"
1454
1455 #. translators: this is the label for toolbar button
1456 #: ../shell/ev-window.c:5329
1457 msgid "Next"
1458 msgstr "Successiva"
1459
1460 #. translators: this is the label for toolbar button
1461 #: ../shell/ev-window.c:5333
1462 msgid "Zoom In"
1463 msgstr "Aumenta"
1464
1465 #. translators: this is the label for toolbar button
1466 #: ../shell/ev-window.c:5337
1467 msgid "Zoom Out"
1468 msgstr "Riduci"
1469
1470 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1471 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1472 #. translators: this is the label for toolbar button
1473 #: ../shell/ev-window.c:5345
1474 msgid "Fit Width"
1475 msgstr "Larghezza"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
1478 msgid "Unable to launch external application."
1479 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5580
1482 msgid "Unable to open external link"
1483 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5747
1486 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1487 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5789
1490 msgid "The image could not be saved."
1491 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5821
1494 msgid "Save Image"
1495 msgstr "Salva immagine"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5888
1498 msgid "Unable to open attachment"
1499 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5941
1502 msgid "The attachment could not be saved."
1503 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5986
1506 msgid "Save Attachment"
1507 msgstr "Salva allegato"
1508
1509 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1510 #, c-format
1511 msgid "%s — Password Required"
1512 msgstr "%s — Richiesta password"
1513
1514 #: ../shell/ev-utils.c:315
1515 msgid "By extension"
1516 msgstr "Per estensione"
1517
1518 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1519 msgid "GNOME Document Viewer"
1520 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1521
1522 #: ../shell/main.c:78
1523 msgid "The page of the document to display."
1524 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
1525
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "PAGE"
1528 msgstr "PAGINA"
1529
1530 #: ../shell/main.c:79
1531 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1532 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1533
1534 #: ../shell/main.c:80
1535 msgid "Run evince in presentation mode"
1536 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1537
1538 #: ../shell/main.c:81
1539 msgid "Run evince as a previewer"
1540 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1541
1542 #: ../shell/main.c:82
1543 msgid "The word or phrase to find in the document"
1544 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1545
1546 #: ../shell/main.c:82
1547 msgid "STRING"
1548 msgstr "STRINGA"
1549
1550 # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
1551 #: ../shell/main.c:86
1552 msgid "[FILE…]"
1553 msgstr "[FILE…]"
1554
1555 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1556 msgid ""
1557 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1558 "creation of new thumbnails"
1559 msgstr ""
1560 "Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature "
1561 "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
1562
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1564 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1565 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1566
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1568 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1569 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1570
1571 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1572 msgid ""
1573 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1574 "thumbnailer documentation for more information."
1575 msgstr ""
1576 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1577 "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
1578 "di nautilus."