1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 15:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 15:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Errore nel lanciare il comando «%s» per decomprimere il fumetto: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Il comando «%s» non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Il comando «%s» non è terminato normalmente."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "File danneggiato"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Nessun file nell'archivio"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%s»."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documenti DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documenti DVI"
105 # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
166 msgstr "Non incorporato"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Documenti PDF"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Caricamento del documento «%s» non riuscito"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Salvataggio del documento «%s» non riuscito"
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Documenti PostScript"
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Documento non valido"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Impossibile salvare l'allegato «%s»: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Impossibile aprire l'allegato «%s»"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Tutti i documenti"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
216 msgstr "Tutti i file"
218 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
220 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita: %s"
223 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
225 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 msgstr "Creazione di una directory temporanea non riuscita: %s"
228 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
230 msgid "File is not a valid .desktop file"
231 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
233 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
235 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
236 msgstr "Versione «%s» del file .desktop non riconosciuta"
238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
245 msgid "Application does not accept documents on command line"
246 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
250 msgid "Unrecognized launch option: %d"
251 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
255 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
257 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con «Type=Link»"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 msgid "Not a launchable item"
262 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
265 msgid "Disable connection to session manager"
266 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
269 msgid "Specify file containing saved configuration"
270 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
273 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
278 msgid "Specify session management ID"
279 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
286 msgid "Session management options:"
287 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
290 msgid "Show session management options"
291 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
293 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
294 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
295 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
296 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
297 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
298 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 msgstr "Mostra «_%s»"
305 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
306 msgid "_Move on Toolbar"
307 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
310 msgid "Move the selected item on the toolbar"
311 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
314 msgid "_Remove from Toolbar"
315 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
318 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
319 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
322 msgid "_Delete Toolbar"
323 msgstr "_Elimina barra strumenti"
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
326 msgid "Remove the selected toolbar"
327 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
333 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
334 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Visualizzatore documenti"
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
418 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
422 msgid "Delete the temporary file"
423 msgstr "Elimina il file temporaneo"
425 # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
427 msgid "Print settings file"
428 msgstr "File con impostazioni di stampa"
430 # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
432 msgid "GNOME Document Previewer"
433 msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
436 msgid "Failed to print document"
437 msgstr "Stampa del documento non riuscita"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
441 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
442 msgstr "La stampante selezionata «%s» non può essere trovata"
444 # acceleratore come da linee guida
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "Pagina pr_ecedente"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
451 msgid "Go to the previous page"
452 msgstr "Va alla pagina precedente"
454 # acceleratore come da linee guida
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
457 msgstr "Pagina s_uccessiva"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
460 msgid "Go to the next page"
461 msgstr "Va alla pagina successiva"
463 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
464 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
465 # traduzione di shrink)
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ingrandisce il documento"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Stampa questo documento"
482 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
483 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
486 msgstr "_Adatta alla pagina"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
489 msgid "Make the current document fill the window"
490 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
493 msgid "Fit Page _Width"
494 msgstr "Adatta alla _larghezza"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
497 msgid "Make the current document fill the window width"
498 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
506 msgstr "Seleziona la pagina"
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
525 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
531 msgstr "Parole chiave:"
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
547 msgstr "Modificato il:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
550 msgid "Number of Pages:"
551 msgstr "Numero di pagine:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
555 msgstr "Ottimizzato:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
567 msgstr "Dimensione carta:"
569 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
574 #. Translate to the default units to use for presenting
575 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
576 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
578 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
584 # [NdT] qui siamo stati precursori :-)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
587 msgid "%.0f × %.0f mm"
588 msgstr "%.0f × %.0f mm"
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
592 msgid "%.2f × %.2f inch"
593 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
595 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
596 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
599 msgid "%s, Portrait (%s)"
600 msgstr "%s, verticale (%s)"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
606 msgid "%s, Landscape (%s)"
607 msgstr "%s, orizzontale (%s)"
609 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
614 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
620 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
621 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
623 msgstr "Caricamento…"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
627 msgid "Preparing to print…"
628 msgstr "Preparazione alla stampa…"
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
636 msgid "Printing page %d of %d…"
637 msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
640 msgid "Printing is not supported on this printer."
641 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 msgid "Invalid page selection"
645 msgstr "Selezione di pagine non valida"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
651 # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
653 msgid "Your print range selection does not include any pages"
654 msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
657 msgid "Page Scaling:"
658 msgstr "Scala pagina:"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
661 msgid "Shrink to Printable Area"
662 msgstr "Riduci all'area stampabile"
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
665 msgid "Fit to Printable Area"
666 msgstr "Adatta all'area stampabile"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
670 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
673 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
675 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
676 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
678 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
679 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
681 "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
682 "Selezionare uno dei seguenti:\n"
684 "• «Nessuna»: non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
686 "• «Riduci all'area stampabile»: le pagine del documento più grandi dell'area "
687 "di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di "
690 "• «Adatta all'area stampabile»: le pagine del documento sono ingrandite o "
691 "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
694 msgid "Auto Rotate and Center"
695 msgstr "Ruotare e centrare automaticamente"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
699 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
700 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
702 "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
703 "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
704 "verranno centrate nella pagina di stampa."
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
707 msgid "Select page size using document page size"
709 "Selezionare la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
714 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
717 "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
718 "della pagina nel documento."
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
721 msgid "Page Handling"
722 msgstr "Gestione pagina"
724 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
726 msgid "Failed to print page %d: %s"
727 msgstr "Stampa della pagina %d non riuscita: %s"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
738 msgid "Scroll View Up"
739 msgstr "Scorre la vista in su"
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
742 msgid "Scroll View Down"
743 msgstr "Scorre la vista in giù"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
746 msgid "Document View"
747 msgstr "Vista documento"
749 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "Salta alla pagina:"
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
754 msgid "End of presentation. Click to exit."
755 msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."
757 #: ../libview/ev-view.c:1834
758 msgid "Go to first page"
759 msgstr "Va alla prima pagina"
761 #: ../libview/ev-view.c:1836
762 msgid "Go to previous page"
763 msgstr "Va alla pagina precedente"
765 #: ../libview/ev-view.c:1838
766 msgid "Go to next page"
767 msgstr "Va alla pagina successiva"
769 #: ../libview/ev-view.c:1840
770 msgid "Go to last page"
771 msgstr "Va all'ultima pagina"
773 #: ../libview/ev-view.c:1842
775 msgstr "Va alla pagina"
777 #: ../libview/ev-view.c:1844
781 #: ../libview/ev-view.c:1872
783 msgid "Go to page %s"
784 msgstr "Va a pagina %s"
786 #: ../libview/ev-view.c:1878
788 msgid "Go to %s on file “%s”"
789 msgstr "Va a %s nel file «%s»"
791 #: ../libview/ev-view.c:1881
793 msgid "Go to file “%s”"
794 msgstr "Va al file «%s»"
796 #: ../libview/ev-view.c:1889
801 #: ../shell/eggfindbar.c:305
805 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
806 msgid "Find Pre_vious"
807 msgstr "Trova pr_ecedente"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:318
810 msgid "Find previous occurrence of the search string"
811 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
813 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
815 msgstr "Trova s_uccessivo"
817 #: ../shell/eggfindbar.c:326
818 msgid "Find next occurrence of the search string"
819 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
821 #: ../shell/eggfindbar.c:333
822 msgid "C_ase Sensitive"
823 msgstr "M_aiuscole/minuscole"
825 #: ../shell/eggfindbar.c:336
826 msgid "Toggle case sensitive search"
827 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
850 msgid "New Paragraph"
851 msgstr "Nuovo paragrafo"
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
874 msgid "Annotation Properties"
875 msgstr "Proprietà annotazione"
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
894 msgid "Initial window state:"
895 msgstr "Stato iniziale della finestra:"
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
905 #: ../shell/ev-application.c:1112
906 msgid "Running in presentation mode"
907 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
909 #: ../shell/ev-keyring.c:102
911 msgid "Password for document %s"
912 msgstr "Password per il documento %s"
914 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
915 msgid "Open a recently used document"
916 msgstr "Apre un documento usato di recente"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:144
920 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
923 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
926 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
927 msgid "_Unlock Document"
928 msgstr "_Sblocca documento"
930 #: ../shell/ev-password-view.c:263
931 msgid "Enter password"
932 msgstr "Inserire password"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:303
935 msgid "Password required"
936 msgstr "Password richiesta"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:304
941 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
943 "Il documento «%s» è bloccato e richiede una password per essere aperto."
945 #: ../shell/ev-password-view.c:334
949 #: ../shell/ev-password-view.c:367
950 msgid "Forget password _immediately"
951 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
953 #: ../shell/ev-password-view.c:379
954 msgid "Remember password until you _log out"
955 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
957 #: ../shell/ev-password-view.c:391
958 msgid "Remember _forever"
959 msgstr "Ricorda per _sempre"
961 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
965 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
969 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
971 msgstr "Tipi di carattere"
973 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
974 msgid "Document License"
975 msgstr "Licenza del documento"
977 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
979 msgstr "Tipo di carattere"
981 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
983 msgid "Gathering font information… %3d%%"
984 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
986 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
988 msgstr "Termini d'uso"
990 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
992 msgstr "Testo della licenza"
994 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
995 msgid "Further Information"
996 msgstr "Ulteriori informazioni"
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1004 msgstr "Annotazioni"
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1010 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1011 msgid "Add text annotation"
1012 msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"
1014 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1018 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1019 msgid "Document contains no annotations"
1020 msgstr "Il documento non contiene annotazioni"
1022 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1027 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1031 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1032 msgid "_Open Bookmark"
1033 msgstr "Apri segnalibr_o"
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1036 msgid "_Rename Bookmark"
1037 msgstr "_Rinomina segnalibro"
1039 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1040 msgid "_Remove Bookmark"
1041 msgstr "Ri_muovi segnalibro"
1043 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
1044 #: ../shell/ev-window.c:4517
1049 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1053 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1057 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1061 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1065 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1069 #: ../shell/ev-window.c:895
1071 msgid "Page %s — %s"
1072 msgstr "Pagina %s — %s"
1074 #: ../shell/ev-window.c:1463
1075 msgid "The document contains no pages"
1076 msgstr "Il documento non contiene pagine"
1078 #: ../shell/ev-window.c:1466
1079 msgid "The document contains only empty pages"
1080 msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
1082 #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
1083 msgid "Unable to open document"
1084 msgstr "Impossibile aprire il documento"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1815
1088 msgid "Loading document from “%s”"
1089 msgstr "Caricamento del documento da «%s»"
1091 #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
1093 msgid "Downloading document (%d%%)"
1094 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
1096 #: ../shell/ev-window.c:1990
1097 msgid "Failed to load remote file."
1098 msgstr "Caricamento del file remoto non riuscito."
1100 #: ../shell/ev-window.c:2194
1102 msgid "Reloading document from %s"
1103 msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2226
1106 msgid "Failed to reload document."
1107 msgstr "Aggiornamento del documento non riuscito."
1110 #: ../shell/ev-window.c:2381
1111 msgid "Open Document"
1112 msgstr "Apri documento"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2679
1116 msgid "Saving document to %s"
1117 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2682
1121 msgid "Saving attachment to %s"
1122 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2685
1126 msgid "Saving image to %s"
1127 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
1131 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1132 msgstr "Il file non può essere salvato come «%s»."
1134 #: ../shell/ev-window.c:2760
1136 msgid "Uploading document (%d%%)"
1137 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2764
1141 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1142 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
1144 #: ../shell/ev-window.c:2768
1146 msgid "Uploading image (%d%%)"
1147 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2892
1151 msgstr "Salva una copia"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2958
1154 msgid "Could not open the containing folder"
1155 msgstr "Impossibile aprire la cartella che contiene il file"
1157 #: ../shell/ev-window.c:3219
1159 msgid "%d pending job in queue"
1160 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1161 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
1162 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
1164 #: ../shell/ev-window.c:3332
1166 msgid "Printing job “%s”"
1167 msgstr "Stampa del lavoro «%s»"
1169 #: ../shell/ev-window.c:3509
1171 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1172 "copy, changes will be permanently lost."
1174 "Il documento contiene dei campi che sono stati compilati. Se non si salva "
1175 "una copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."
1177 #: ../shell/ev-window.c:3513
1179 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1180 "changes will be permanently lost."
1182 "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
1183 "copia del documento, le modifiche verranno persi per sempre."
1185 #: ../shell/ev-window.c:3520
1187 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1188 msgstr "Salvare una copia del documento «%s» prima della chiusura?"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3539
1191 msgid "Close _without Saving"
1192 msgstr "Chiudi senza sal_vare"
1194 #: ../shell/ev-window.c:3543
1195 msgid "Save a _Copy"
1196 msgstr "Salva una _copia"
1198 #: ../shell/ev-window.c:3617
1200 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1201 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa «%s» prima di chiudere?"
1203 #: ../shell/ev-window.c:3620
1206 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1208 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
1211 #: ../shell/ev-window.c:3632
1212 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1214 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
1216 #: ../shell/ev-window.c:3636
1217 msgid "Cancel _print and Close"
1218 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
1220 #: ../shell/ev-window.c:3640
1221 msgid "Close _after Printing"
1222 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4301
1225 msgid "Toolbar Editor"
1226 msgstr "Modifica barra strumenti"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4553
1229 msgid "There was an error displaying help"
1230 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4765
1238 "Visualizzatore documenti.\n"
1241 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
1242 #: ../shell/ev-window.c:4796
1244 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1245 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1246 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1249 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
1250 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
1251 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4800
1255 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1256 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1257 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1260 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
1261 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
1262 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4804
1266 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1267 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1268 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1270 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
1271 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
1272 "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1275 #: ../shell/ev-window.c:4829
1279 #: ../shell/ev-window.c:4832
1280 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1281 msgstr "© 1996-2010 gli autori di Evince"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4838
1284 msgid "translator-credits"
1286 "Claudio Arseni, <claudio.arseni@gmail.com>\n"
1287 "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1289 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1290 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1291 #. contains plural cases.
1292 #: ../shell/ev-window.c:5106
1294 msgid "%d found on this page"
1295 msgid_plural "%d found on this page"
1296 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1297 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5111
1301 msgstr "Non trovata"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5117
1305 msgid "%3d%% remaining to search"
1306 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5640
1312 #: ../shell/ev-window.c:5641
1316 #: ../shell/ev-window.c:5642
1318 msgstr "_Visualizza"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5643
1324 #: ../shell/ev-window.c:5644
1326 msgstr "Segnali_bri"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5645
1333 #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
1337 #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
1338 msgid "Open an existing document"
1339 msgstr "Apre un documento esistente"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5651
1342 msgid "Op_en a Copy"
1343 msgstr "Apri una c_opia"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5652
1346 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1347 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5654
1350 msgid "_Save a Copy…"
1351 msgstr "_Salva una copia…"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5655
1354 msgid "Save a copy of the current document"
1355 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5657
1358 msgid "Open Containing _Folder"
1359 msgstr "Apri _cartella"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5658
1362 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1363 msgstr "Mostra la cartella che contiene questo documento nel gestore file"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5660
1369 #: ../shell/ev-window.c:5663
1373 #: ../shell/ev-window.c:5671
1375 msgstr "_Seleziona tutto"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5673
1381 #: ../shell/ev-window.c:5674
1382 msgid "Find a word or phrase in the document"
1383 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1385 # Questo è quello che appare in Modifica
1386 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1387 #: ../shell/ev-window.c:5680
1389 msgstr "_Barra degli strumenti"
1391 # cambiato acceleratore per collision
1392 #: ../shell/ev-window.c:5682
1393 msgid "Rotate _Left"
1394 msgstr "_Ruota a sinistra"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5684
1397 msgid "Rotate _Right"
1398 msgstr "Ruota a _destra"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5686
1401 msgid "Save Current Settings as _Default"
1402 msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5697
1408 #: ../shell/ev-window.c:5698
1409 msgid "Reload the document"
1410 msgstr "Ricarica il documento"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5701
1414 msgstr "Scorrimento _automatico"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5711
1418 msgstr "P_rima pagina"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5712
1421 msgid "Go to the first page"
1422 msgstr "Va alla prima pagina"
1424 # acceleratore come da linee guida
1425 #: ../shell/ev-window.c:5714
1427 msgstr "U_ltima pagina"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5715
1430 msgid "Go to the last page"
1431 msgstr "Va all'ultima pagina"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5719
1435 msgid "_Add Bookmark"
1436 msgstr "_Aggiungi segnalibro"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5720
1439 msgid "Add a bookmark for the current page"
1440 msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5724
1447 #: ../shell/ev-window.c:5727
1449 msgstr "I_nformazioni"
1451 # [NdT] come in epiphany
1453 #: ../shell/ev-window.c:5731
1454 msgid "Leave Fullscreen"
1455 msgstr "Finestra normale"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5732
1458 msgid "Leave fullscreen mode"
1459 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5734
1462 msgid "Start Presentation"
1463 msgstr "Avvia presentazione"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5735
1466 msgid "Start a presentation"
1467 msgstr "Avvia una presentazione"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5794
1472 msgstr "Barra degli _strumenti"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5795
1475 msgid "Show or hide the toolbar"
1476 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5797
1480 msgstr "Riquadro _laterale"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5798
1483 msgid "Show or hide the side pane"
1484 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5800
1490 #: ../shell/ev-window.c:5801
1491 msgid "Show the entire document"
1492 msgstr "Mostra tutto il documento"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5803
1498 #: ../shell/ev-window.c:5804
1499 msgid "Show two pages at once"
1500 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5806
1504 msgstr "Schermo _intero"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5807
1507 msgid "Expand the window to fill the screen"
1508 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5809
1511 msgid "Pre_sentation"
1512 msgstr "_Presentazione"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5810
1515 msgid "Run document as a presentation"
1516 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5818
1519 msgid "_Inverted Colors"
1520 msgstr "Colori _invertiti"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5819
1523 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1524 msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
1527 #: ../shell/ev-window.c:5827
1529 msgstr "_Apri collegamento"
1531 #: ../shell/ev-window.c:5829
1535 #: ../shell/ev-window.c:5831
1536 msgid "Open in New _Window"
1537 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1539 #: ../shell/ev-window.c:5833
1540 msgid "_Copy Link Address"
1541 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5835
1544 msgid "_Save Image As…"
1545 msgstr "_Salva immagine come…"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5837
1549 msgstr "Copia _immagine"
1551 #: ../shell/ev-window.c:5839
1552 msgid "Annotation Properties…"
1553 msgstr "Proprietà annotazione…"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5844
1556 msgid "_Open Attachment"
1557 msgstr "_Apri allegato"
1559 #: ../shell/ev-window.c:5846
1560 msgid "_Save Attachment As…"
1561 msgstr "_Salva allegato come…"
1563 #: ../shell/ev-window.c:5938
1565 msgstr "Ingrandimento"
1567 #: ../shell/ev-window.c:5940
1568 msgid "Adjust the zoom level"
1569 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1571 #: ../shell/ev-window.c:5950
1573 msgstr "Navigazione"
1575 #: ../shell/ev-window.c:5952
1579 #. translators: this is the history action
1580 #: ../shell/ev-window.c:5955
1581 msgid "Move across visited pages"
1582 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5984
1587 msgstr "Apri cartella"
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5989
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5994
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5998
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:6002
1609 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1610 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:6010
1616 #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
1617 msgid "Unable to launch external application."
1618 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1620 #: ../shell/ev-window.c:6229
1621 msgid "Unable to open external link"
1622 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1624 #: ../shell/ev-window.c:6419
1625 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1626 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1628 #: ../shell/ev-window.c:6451
1629 msgid "The image could not be saved."
1630 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1632 #: ../shell/ev-window.c:6483
1634 msgstr "Salva immagine"
1636 #: ../shell/ev-window.c:6611
1637 msgid "Unable to open attachment"
1638 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1640 #: ../shell/ev-window.c:6664
1641 msgid "The attachment could not be saved."
1642 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1644 #: ../shell/ev-window.c:6709
1645 msgid "Save Attachment"
1646 msgstr "Salva allegato"
1648 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1650 msgid "%s — Password Required"
1651 msgstr "%s — Richiesta password"
1653 #: ../shell/ev-utils.c:318
1654 msgid "By extension"
1655 msgstr "Per estensione"
1657 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1658 msgid "GNOME Document Viewer"
1659 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1661 #: ../shell/main.c:77
1662 msgid "The page label of the document to display."
1663 msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."
1665 #: ../shell/main.c:77
1669 #: ../shell/main.c:78
1670 msgid "The page number of the document to display."
1671 msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."
1673 #: ../shell/main.c:78
1677 #: ../shell/main.c:79
1678 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1679 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1681 #: ../shell/main.c:80
1682 msgid "Run evince in presentation mode"
1683 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1685 #: ../shell/main.c:81
1686 msgid "Run evince as a previewer"
1687 msgstr "Esegue evince per vedere l'anteprima di stampa"
1689 #: ../shell/main.c:82
1690 msgid "The word or phrase to find in the document"
1691 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1693 #: ../shell/main.c:82
1697 # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
1698 #: ../shell/main.c:86