]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/it.po
Hungarian translation updated.
[evince.git] / po / it.po
1 # Italian translations for evince package.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20 msgid "_Remove Toolbar"
21 msgstr "_Rimuovi barra strumenti"
22
23 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
24 msgid "Separator"
25 msgstr "Separatore"
26
27 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
28 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055
31 msgid "Best Fit"
32 msgstr "Adatta alla pagina"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "Adatta alla larghezza"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 msgid "50%"
40 msgstr "50%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 msgid "75%"
44 msgstr "75%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 msgid "100%"
48 msgstr "100%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 msgid "125%"
52 msgstr "125%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 msgid "150%"
56 msgstr "150%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 msgid "175%"
60 msgstr "175%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
63 msgid "200%"
64 msgstr "200%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
67 msgid "300%"
68 msgstr "300%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
71 msgid "400%"
72 msgstr "400%"
73
74 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Visualizzatore documenti"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
79 msgid "View multipage documents"
80 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
81
82 #: ../data/evince-password.glade.h:1
83 msgid "*"
84 msgstr "*"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:2
87 msgid "_Password:"
88 msgstr "_Password:"
89
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
91 msgid "<b>Author:</b>"
92 msgstr "<b>Autore:</b>"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
95 msgid "<b>Created:</b>"
96 msgstr "<b>Creato il:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
99 msgid "<b>Creator:</b>"
100 msgstr "<b>Creatore:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
103 msgid "<b>Format:</b>"
104 msgstr "<b>Formato:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
107 msgid "<b>Keywords:</b>"
108 msgstr "<b>Parole chiave:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
111 msgid "<b>Modified:</b>"
112 msgstr "<b>Modificato il:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
115 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
116 msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
119 msgid "<b>Optimized:</b>"
120 msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
123 msgid "<b>Producer:</b>"
124 msgstr "<b>Produttore:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
127 msgid "<b>Security:</b>"
128 msgstr "<b>Sicurezza:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
131 msgid "<b>Subject:</b>"
132 msgstr "<b>Oggetto:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
135 msgid "<b>Title:</b>"
136 msgstr "<b>Titolo:</b>"
137
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
139 msgid "Show toolbar by default"
140 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
141
142 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
143 msgid ""
144 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
145 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
146 "toolbar not visible by default."
147 msgstr ""
148 "La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di "
149 "ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
150 "predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende "
151 "non visibile."
152
153 #: ../dvi/dvi-document.c:89
154 msgid "File not available"
155 msgstr "File non disponibile"
156
157 #: ../dvi/dvi-document.c:102
158 msgid "DVI document has incorrect format"
159 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
160
161 #. translators: this is the document security state
162 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
163 msgid "Yes"
164 msgstr "Sì"
165
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
168 msgid "No"
169 msgstr "No"
170
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
172 msgid "Type 1"
173 msgstr "Type 1"
174
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
176 msgid "Type 1C"
177 msgstr "Type 1C"
178
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
180 msgid "Type 3"
181 msgstr "Type 3"
182
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
184 msgid "TrueType"
185 msgstr "TrueType"
186
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
188 msgid "Type 1 (CID)"
189 msgstr "Type 1 (CID)"
190
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
192 msgid "Type 1C (CID)"
193 msgstr "Type 1C (CID)"
194
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
196 msgid "TrueType (CID)"
197 msgstr "TrueType (CID)"
198
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
200 msgid "Unknown font type"
201 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
202
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
204 msgid "No name"
205 msgstr "Nessun nome"
206
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
208 msgid "Embedded subset"
209 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
210
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
212 msgid "Embedded"
213 msgstr "Incorporato"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
216 msgid "Not embedded"
217 msgstr "Non incorporato"
218
219 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
220 msgid "Document"
221 msgstr "Documento"
222
223 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
225 msgid "None"
226 msgstr "Nessuna"
227
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
229 msgid "BBox"
230 msgstr "BBox"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
233 msgid "Letter"
234 msgstr "Letter"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
237 msgid "Tabloid"
238 msgstr "Tabloid"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
241 msgid "Ledger"
242 msgstr "Ledger"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
245 msgid "Legal"
246 msgstr "Legal"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
249 msgid "Statement"
250 msgstr "Statement"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
253 msgid "Executive"
254 msgstr "Executive"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
257 msgid "A0"
258 msgstr "A0"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
261 msgid "A1"
262 msgstr "A1"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
265 msgid "A2"
266 msgstr "A2"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
269 msgid "A3"
270 msgstr "A3"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
273 msgid "A4"
274 msgstr "A4"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
277 msgid "A5"
278 msgstr "A5"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
281 msgid "B4"
282 msgstr "B4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
285 msgid "B5"
286 msgstr "B5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
289 msgid "Folio"
290 msgstr "Folio"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
293 msgid "Quarto"
294 msgstr "Quarto"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
297 msgid "10x14"
298 msgstr "10×14"
299
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "Nessun documento caricato."
303
304 #: ../ps/ps-document.c:584
305 msgid "Broken pipe."
306 msgstr "Collegamento interrotto."
307
308 #: ../ps/ps-document.c:766
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "L'interprete ha fallito."
311
312 #: ../ps/ps-document.c:892
313 #, c-format
314 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
315 msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"
316
317 #: ../ps/ps-document.c:952
318 #, c-format
319 msgid "Cannot open file %s.\n"
320 msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:957
323 msgid "File is not readable."
324 msgstr "Il file non è leggibile."
325
326 #: ../ps/ps-document.c:977
327 msgid "Document loaded."
328 msgstr "Documento caricato."
329
330 #: ../ps/ps-document.c:1074
331 #, c-format
332 msgid "Failed to load document '%s'"
333 msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\""
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1216
336 msgid "Encapsulated PostScript"
337 msgstr "Encapsulated PostScript"
338
339 #: ../ps/ps-document.c:1217
340 msgid "PostScript"
341 msgstr "PostScript"
342
343 #: ../shell/eggfindbar.c:148
344 msgid "Search string"
345 msgstr "Stringa da cercare"
346
347 #: ../shell/eggfindbar.c:149
348 msgid "The name of the string to be found"
349 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:162
352 msgid "Case sensitive"
353 msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:163
356 msgid "TRUE for a case sensitive search"
357 msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:170
360 msgid "Highlight color"
361 msgstr "Colore evidenziazione"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:171
364 msgid "Color of highlight for all matches"
365 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:177
368 msgid "Current color"
369 msgstr "Colore attuale"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:178
372 msgid "Color of highlight for the current match"
373 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:301
376 msgid "F_ind:"
377 msgstr "Tr_ova:"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:307
380 msgid "_Previous"
381 msgstr "Pr_ecedente"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:311
384 msgid "_Next"
385 msgstr "Successi_va"
386
387 #: ../shell/eggfindbar.c:325
388 msgid "C_ase Sensitive"
389 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
390
391 #: ../shell/ev-document-types.c:60
392 msgid "Unknown MIME Type"
393 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
394
395 #: ../shell/ev-document-types.c:71
396 #, c-format
397 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
398 msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""
399
400 #: ../shell/ev-document-types.c:133
401 msgid "All Documents"
402 msgstr "Tutti i documenti"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:141
405 msgid "PostScript Documents"
406 msgstr "Documenti PostScript"
407
408 #: ../shell/ev-document-types.c:149
409 msgid "PDF Documents"
410 msgstr "Documenti PDF"
411
412 #: ../shell/ev-document-types.c:158
413 msgid "Images"
414 msgstr "Immagini"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:167
417 msgid "DVI Documents"
418 msgstr "Documenti DVI"
419
420 #: ../shell/ev-document-types.c:177
421 msgid "Djvu Documents"
422 msgstr "Documenti Djvu"
423
424 #: ../shell/ev-document-types.c:185
425 msgid "All Files"
426 msgstr "Tutti i file"
427
428 #: ../shell/ev-page-action.c:168
429 #, c-format
430 msgid "(%d of %d)"
431 msgstr "(%d di %d)"
432
433 #: ../shell/ev-page-action.c:170
434 #, c-format
435 msgid "of %d"
436 msgstr "di %d"
437
438 #: ../shell/ev-password.c:88
439 msgid "Unable to find glade file"
440 msgstr "Impossibile trovare il file glade"
441
442 #: ../shell/ev-password.c:90
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
446 "complete."
447 msgstr ""
448 "Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione "
449 "sia completa."
450
451 #: ../shell/ev-password.c:104
452 msgid "Password required"
453 msgstr "Password richiesta"
454
455 #: ../shell/ev-password.c:105
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
459 "opened."
460 msgstr ""
461 "Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per poter "
462 "essere aperto."
463
464 #: ../shell/ev-password.c:142
465 msgid "Incorrect password"
466 msgstr "Password non corretta"
467
468 #: ../shell/ev-password-view.c:111
469 msgid ""
470 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
471 "password."
472 msgstr ""
473 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
474 "corretta."
475
476 #: ../shell/ev-password-view.c:120
477 msgid "_Unlock Document"
478 msgstr "_Sblocca documento"
479
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
481 msgid "Properties"
482 msgstr "Proprietà"
483
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
485 msgid "General"
486 msgstr "Generale"
487
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
489 msgid "Fonts"
490 msgstr "Tipi di carattere"
491
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
493 msgid "Font"
494 msgstr "Tipo di carattere"
495
496 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
497 #, c-format
498 msgid "Gathering font information... %3d%%"
499 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
500
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728
502 msgid "Loading..."
503 msgstr "Caricamento in corso..."
504
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
506 msgid "Print..."
507 msgstr "Stampa..."
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
510 msgid "Index"
511 msgstr "Indice"
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
514 msgid "Thumbnails"
515 msgstr "Miniature"
516
517 #: ../shell/ev-view.c:1096
518 #, c-format
519 msgid "Go to page %s"
520 msgstr "Vai a pagina %s"
521
522 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
523 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
524 #. contains plural cases.
525 #: ../shell/ev-view.c:2815
526 #, c-format
527 msgid "%d found on this page"
528 msgid_plural "%d found on this page"
529 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
530 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
531
532 #: ../shell/ev-view.c:2825
533 msgid "Not found"
534 msgstr "Non trovato"
535
536 #: ../shell/ev-view.c:2827
537 #, c-format
538 msgid "%3d%% remaining to search"
539 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
540
541 #: ../shell/ev-window.c:547
542 msgid "Unable to open document"
543 msgstr "Impossibile aprire il documento"
544
545 #: ../shell/ev-window.c:594
546 msgid "Document Viewer - Password Required"
547 msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"
548
549 #: ../shell/ev-window.c:596
550 #, c-format
551 msgid "%s - Password Required"
552 msgstr "%s - Password richiesta"
553
554 # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
555 #: ../shell/ev-window.c:1097
556 msgid "Open Document"
557 msgstr "Apertura documento"
558
559 #: ../shell/ev-window.c:1217
560 #, c-format
561 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
562 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
563
564 #: ../shell/ev-window.c:1261
565 msgid "Save a Copy"
566 msgstr "Salva una copia"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:1414
569 msgid "Print"
570 msgstr "Stampa"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:1418
573 msgid "Pages"
574 msgstr "Pagine"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:1446
577 msgid "Generating PDF is not supported"
578 msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1457
581 msgid "Printing is not supported on this printer."
582 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1460
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
588 "requires a PostScript printer driver."
589 msgstr ""
590 "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo "
591 "programma richiede un driver di stampa PostScript."
592
593 # [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
594 #: ../shell/ev-window.c:1534
595 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
596 msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:1536
599 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
600 msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."
601
602 # [NdT] come in epiphany
603 #. Toolbar-only
604 #: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866
605 msgid "Leave Fullscreen"
606 msgstr "Finestra normale"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:2057
609 #, fuzzy
610 msgid "Toolbar Editor"
611 msgstr "Modifica barra strumenti"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:2426
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
617 "Using poppler %s (%s)"
618 msgstr ""
619 "Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
620 "Utilizza poppler %s (%s)"
621
622 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
623 #: ../shell/ev-window.c:2449
624 msgid ""
625 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
626 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
627 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
628 "(at your option) any later version.\n"
629 msgstr ""
630 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
631 "sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
632 "Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:2453
635 msgid ""
636 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
637 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
638 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
639 "GNU General Public License for more details.\n"
640 msgstr ""
641 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
642 "ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n"
643 "o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
644 "GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
645
646 #: ../shell/ev-window.c:2457
647 msgid ""
648 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
649 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
650 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
651 msgstr ""
652 "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
653 "della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
654 "scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
655 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259
658 msgid "Evince"
659 msgstr "Evince"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2484
662 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
663 msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2490
666 msgid "translator-credits"
667 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2785
670 msgid "_File"
671 msgstr "_File"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2786
674 msgid "_Edit"
675 msgstr "_Modifica"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2787
678 msgid "_View"
679 msgstr "_Visualizza"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2788
682 msgid "_Go"
683 msgstr "V_ai"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2789
686 msgid "_Help"
687 msgstr "A_iuto"
688
689 #. File menu
690 #: ../shell/ev-window.c:2792
691 msgid "_Open..."
692 msgstr "_Apri..."
693
694 #: ../shell/ev-window.c:2793
695 msgid "Open an existing document"
696 msgstr "Apre un documento esistente"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2795
699 msgid "_Save a Copy..."
700 msgstr "_Salva una copia..."
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2796
703 msgid "Save the current document with a new filename"
704 msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2798
707 msgid "_Print..."
708 msgstr "Stam_pa..."
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2799
711 msgid "Print this document"
712 msgstr "Stampa questo documento"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2801
715 msgid "P_roperties"
716 msgstr "Pr_oprietà"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2802
719 msgid "View the properties of this document"
720 msgstr "Mostra le proprietà di questo documento"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2805
723 msgid "Close this window"
724 msgstr "Chiude questa finestra"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2810
727 msgid "Copy text from the document"
728 msgstr "Copia il testo dal documento"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2812
731 msgid "Select _All"
732 msgstr "_Seleziona tutto"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2813
735 msgid "Select the entire page"
736 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874
739 msgid "Find a word or phrase in the document"
740 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2818
743 msgid "Find Ne_xt"
744 msgstr "Trova s_uccessivo"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2819
747 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
748 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2821
751 msgid "T_oolbar"
752 msgstr "Barra degli _strumenti"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2822
755 msgid "Customize the toolbar"
756 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2824
759 msgid "Rotate _Left"
760 msgstr "Ruota a _sinistra"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2825
763 msgid "Rotate the document to the left"
764 msgstr "Ruota il documento a sinistra"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2827
767 msgid "Rotate _Right"
768 msgstr "Ruota a _destra"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2828
771 msgid "Rotate the document to the right"
772 msgstr "Ruota il documento a destra"
773
774 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
775 #       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink)
776 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895
777 #: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913
778 msgid "Enlarge the document"
779 msgstr "Ingrandisce il documento"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901
782 #: ../shell/ev-window.c:2916
783 msgid "Shrink the document"
784 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2838
787 msgid "_Reload"
788 msgstr "_Ricarica"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2839
791 msgid "Reload the document"
792 msgstr "Ricarica il documento"
793
794 #. Go menu
795 #: ../shell/ev-window.c:2843
796 msgid "_Previous Page"
797 msgstr "Pagina _precedente"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2844
800 msgid "Go to the previous page"
801 msgstr "Va alla pagina precedente"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2846
804 msgid "_Next Page"
805 msgstr "Pagina _successiva"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2847
808 msgid "Go to the next page"
809 msgstr "Va alla pagina successiva"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2849
812 msgid "_First Page"
813 msgstr "P_rima pagina"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2850
816 msgid "Go to the first page"
817 msgstr "Va alla prima pagina"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2852
820 msgid "_Last Page"
821 msgstr "_Ultima pagina"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2853
824 msgid "Go to the last page"
825 msgstr "Va all'ultima pagina"
826
827 #. Help menu
828 #: ../shell/ev-window.c:2857
829 msgid "_Contents"
830 msgstr "_Sommario"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2858
833 msgid "Display help for the viewer application"
834 msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2861
837 msgid "_About"
838 msgstr "I_nformazioni"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2862
841 msgid "Display credits for the document viewer creators"
842 msgstr ""
843 "Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2867
846 msgid "Leave fullscreen mode"
847 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883
850 #: ../shell/ev-window.c:2892
851 msgid "Scroll one page forward"
852 msgstr "Scorre una pagina in avanti"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886
855 #: ../shell/ev-window.c:2889
856 msgid "Scroll one page backward"
857 msgstr "Scorre una pagina indietro"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2904
860 msgid "Focus the page selector"
861 msgstr "Attivare il selettore di pagina"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2907
864 msgid "Go ten pages backward"
865 msgstr "Va dieci pagine indietro"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2910
868 msgid "Go ten pages forward"
869 msgstr "Va dieci pagine avanti"
870
871 #. View Menu
872 #: ../shell/ev-window.c:2923
873 msgid "_Toolbar"
874 msgstr "Barra degli _strumenti"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2924
877 msgid "Show or hide the toolbar"
878 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2926
881 msgid "Side _Pane"
882 msgstr "Riquadro _laterale"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2927
885 msgid "Show or hide the side pane"
886 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2929
889 msgid "_Continuous"
890 msgstr "_Continua"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2930
893 msgid "Show the entire document"
894 msgstr "Mostra tutto il documento"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2932
897 msgid "_Dual"
898 msgstr "_Duale"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2933
901 msgid "Show two pages at once"
902 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2935
905 msgid "_Fullscreen"
906 msgstr "Schermo _intero"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2936
909 msgid "Expand the window to fill the screen"
910 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2938
913 msgid "_Presentation"
914 msgstr "_Presentazione"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2939
917 msgid "Run document as a presentation"
918 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
919
920 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
921 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
922 #: ../shell/ev-window.c:2941
923 msgid "_Best Fit"
924 msgstr "_Adatta alla pagina"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2942
927 msgid "Make the current document fill the window"
928 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2944
931 msgid "Fit Page _Width"
932 msgstr "Adatta alla _larghezza"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2945
935 msgid "Make the current document fill the window width"
936 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3004
939 msgid "Page"
940 msgstr "Pagina"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3005
943 msgid "Select Page"
944 msgstr "Seleziona la pagina"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3017
947 msgid "Zoom"
948 msgstr "Ingrandimento"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3019
951 msgid "Adjust the zoom level"
952 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
953
954 #. translators: this is the label for toolbar button
955 #: ../shell/ev-window.c:3035
956 msgid "Previous"
957 msgstr "Precedente"
958
959 #. translators: this is the label for toolbar button
960 #: ../shell/ev-window.c:3041
961 msgid "Next"
962 msgstr "Successiva"
963
964 #. translators: this is the label for toolbar button
965 #: ../shell/ev-window.c:3045
966 msgid "Zoom In"
967 msgstr "Aumenta"
968
969 #. translators: this is the label for toolbar button
970 #: ../shell/ev-window.c:3050
971 msgid "Zoom Out"
972 msgstr "Riduci"
973
974 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
975 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
976 #. translators: this is the label for toolbar button
977 #: ../shell/ev-window.c:3060
978 msgid "Fit Width"
979 msgstr "Larghezza"
980
981 #: ../shell/main.c:50
982 msgid "The page of the document to display."
983 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
984
985 #: ../shell/main.c:50
986 msgid "PAGE"
987 msgstr "PAGINA"
988
989 #: ../shell/main.c:286
990 msgid "Evince Document Viewer"
991 msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
992
993 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
994 msgid ""
995 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
996 "creation of new thumbnails"
997 msgstr ""
998 "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
999 "false disabilita la creazione di nuove miniaure"
1000
1001 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1002 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1003 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1004
1005 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1006 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1007 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1008
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1010 msgid ""
1011 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1012 "thumbnailer documentation for more information."
1013 msgstr ""
1014 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1015 "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di "
1016 "nautilus."
1017
1018 #~ msgid "Default sidebar size"
1019 #~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"
1020
1021 #~ msgid "Show sidebar by default"
1022 #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"
1023
1024 #~ msgid "Show statusbar by default"
1025 #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
1026
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1029 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1030 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1031 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1032 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1033 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
1036 #~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza "
1037 #~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi "
1038 #~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà "
1039 #~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o "
1040 #~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda "
1041 #~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione "
1042 #~ "della finestra."
1043
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1046 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1047 #~ "sidebar not visible by default"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
1050 #~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
1051 #~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo "
1052 #~ "rende non visibile"
1053
1054 # [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1057 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1058 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1059 #~ "default."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni "
1062 #~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana "
1063 #~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile "
1064 #~ "mentre 'false' la rende non visibile."
1065
1066 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1067 #~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere"
1068
1069 #~ msgid "_Statusbar"
1070 #~ msgstr "Barra di s_tato"
1071
1072 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1073 #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"