]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/it.po
[windows] Gray-out help contents menu option on Windows
[evince.git] / po / it.po
1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Evince 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 #, c-format
27 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
28 msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” did not end normally."
33 msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
36 #, c-format
37 msgid "Failed to create a temporary directory."
38 msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr ""
48 "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
49 "fumetto"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "File danneggiato"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nessun file nell'archivio"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Errore %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Fumetti"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
94 "più di tali file."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Documenti Djvu"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Documenti DVI"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Sì"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
115 msgid "No"
116 msgstr "No"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Type 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Type 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Type 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Type 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
151 msgid "No name"
152 msgstr "Nessun nome"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Incorporato"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "Non incorporato"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documenti PDF"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Documento non valido"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Presentazioni Impress"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "Nessun errore"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Memoria non sufficiente"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Impossibile trovare la firma zip"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "File zip non valido"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "I file zip multipli non sono supportati"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Impossibile aprire il file"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Errore sconosciuto"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documenti PostScript"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tutti i documenti"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "Tutti i file"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "Avvio di «%s»"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr ""
289 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FILE"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Mostra \"_%s\""
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Elimina barra strumenti"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Separatore"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
368
369 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
370 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Pagina"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Larghezza"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #. Manually set name and icon
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
422 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
423 #, c-format
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Visualizzatore documenti"
426
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
434
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr ""
438 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
439 "stampare."
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
443 msgstr "Elimina il file temporaneo"
444
445 # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
447 msgid "Print settings file"
448 msgstr "File con impostazioni di stampa"
449
450 # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
452 msgid "GNOME Document Previewer"
453 msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
456 msgid "Failed to print document"
457 msgstr "Stampa del documento fallita"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
460 #, c-format
461 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
462 msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
463
464 # acceleratore come da linee guida
465 #. Go menu
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
467 msgid "_Previous Page"
468 msgstr "Pagina pr_ecedente"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
471 msgid "Go to the previous page"
472 msgstr "Va alla pagina precedente"
473
474 # acceleratore come da linee guida
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
476 msgid "_Next Page"
477 msgstr "Pagina s_uccessiva"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
480 msgid "Go to the next page"
481 msgstr "Va alla pagina successiva"
482
483 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
484 #       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la 
485 #       traduzione di shrink)
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ingrandisce il documento"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
495 msgid "Print"
496 msgstr "Stampa"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Stampa questo documento"
501
502 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
503 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
505 msgid "_Best Fit"
506 msgstr "_Adatta alla pagina"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Adatta alla _larghezza"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
521 msgid "Page"
522 msgstr "Pagina"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
525 msgid "Select Page"
526 msgstr "Seleziona la pagina"
527
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 msgid "Document"
530 msgstr "Documento"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
533 msgid "Title:"
534 msgstr "Titolo:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 msgid "Location:"
538 msgstr "Posizione:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
541 msgid "Subject:"
542 msgstr "Oggetto:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 msgid "Author:"
546 msgstr "Autore:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgid "Keywords:"
550 msgstr "Parole chiave:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
553 msgid "Producer:"
554 msgstr "Produttore:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 msgid "Creator:"
558 msgstr "Creatore:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 msgid "Created:"
562 msgstr "Creato il:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 msgid "Modified:"
566 msgstr "Modificato il:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Numero di pagine:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
573 msgid "Optimized:"
574 msgstr "Ottimizzato:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 msgid "Format:"
578 msgstr "Formato:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 msgid "Security:"
582 msgstr "Sicurezza:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgid "Paper Size:"
586 msgstr "Dimensione carta:"
587
588 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
590 msgid "None"
591 msgstr "Nessuna"
592
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #.
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
600 msgid "default:mm"
601 msgstr "default:mm"
602
603 # [NdT] non penso serva traduzione qui
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
605 #, c-format
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f × %.0f mm"
608
609 # [NdT] non penso serva traduzione qui
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
611 #, c-format
612 msgid "%.2f x %.2f inch"
613 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
614
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
618 #, c-format
619 msgid "%s, Portrait (%s)"
620 msgstr "%s, Verticale (%s)"
621
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
625 #, c-format
626 msgid "%s, Landscape (%s)"
627 msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
628
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #, c-format
631 msgid "(%d of %d)"
632 msgstr "(%d di %d)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #, c-format
636 msgid "of %d"
637 msgstr "di %d"
638
639 #: ../libview/ev-jobs.c:958
640 #, c-format
641 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
642 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
643
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
645 #, c-format
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgid "Scroll Up"
651 msgstr "Scorri su"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgid "Scroll Down"
655 msgstr "Scorri giù"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Scorre la vista in su"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Scorre la vista in giù"
664
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Vista documento"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1466
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Va alla prima pagina"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1468
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Va alla pagina precedente"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1470
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Va alla pagina successiva"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1472
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Va all'ultima pagina"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1474
686 msgid "Go to page"
687 msgstr "Va alla pagina"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1476
690 msgid "Find"
691 msgstr "Trova"
692
693 #: ../libview/ev-view.c:1504
694 #, c-format
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Va a pagina %s"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1510
699 #, c-format
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1513
704 #, c-format
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Va al file \"%s\""
707
708 #: ../libview/ev-view.c:1521
709 #, c-format
710 msgid "Launch %s"
711 msgstr "Lancia %s"
712
713 #: ../libview/ev-view.c:2783
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
716
717 #: ../libview/ev-view.c:3722
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Salta alla pagina:"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
723 msgid "Loading..."
724 msgstr "Caricamento..."
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:146
727 msgid "Search string"
728 msgstr "Stringa da cercare"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:147
731 msgid "The name of the string to be found"
732 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:160
735 msgid "Case sensitive"
736 msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:161
739 msgid "TRUE for a case sensitive search"
740 msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:168
743 msgid "Highlight color"
744 msgstr "Colore evidenziazione"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:169
747 msgid "Color of highlight for all matches"
748 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:175
751 msgid "Current color"
752 msgstr "Colore attuale"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:176
755 msgid "Color of highlight for the current match"
756 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:320
759 msgid "Find:"
760 msgstr "Trova:"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
763 msgid "Find Pre_vious"
764 msgstr "Trova pr_ecedente"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:333
767 msgid "Find previous occurrence of the search string"
768 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
769
770 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
771 msgid "Find Ne_xt"
772 msgstr "Trova s_uccessivo"
773
774 #: ../shell/eggfindbar.c:341
775 msgid "Find next occurrence of the search string"
776 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:348
779 msgid "C_ase Sensitive"
780 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
781
782 #: ../shell/eggfindbar.c:351
783 msgid "Toggle case sensitive search"
784 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:309
787 msgid "Recover previous documents?"
788 msgstr "Recuperare i documenti precedenti?"
789
790 #: ../shell/ev-application.c:312
791 msgid ""
792 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
793 "recover the opened documents."
794 msgstr ""
795 "Sembra che il programma sia terminato in modo inatteso l'ultima volta che è "
796 "stato avviato. È possibile recuperare i documenti aperti."
797
798 #: ../shell/ev-application.c:316
799 msgid "_Don't Recover"
800 msgstr "_Non recuperare"
801
802 #: ../shell/ev-application.c:319
803 msgid "_Recover"
804 msgstr "_Recupera"
805
806 #: ../shell/ev-application.c:322
807 msgid "Crash Recovery"
808 msgstr "Recupero da crash"
809
810 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 #, c-format
812 msgid "Password for document %s"
813 msgstr "Password per il documento %s"
814
815 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
816 msgid "Open a recently used document"
817 msgstr "Apre un documento usato di recente"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 msgid ""
821 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
822 "password."
823 msgstr ""
824 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
825 "corretta."
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
828 msgid "_Unlock Document"
829 msgstr "_Sblocca documento"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:261
832 msgid "Enter password"
833 msgstr "Inserire password"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:301
836 msgid "Password required"
837 msgstr "Password richiesta"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
843 msgstr ""
844 "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
845
846 #: ../shell/ev-password-view.c:332
847 msgid "_Password:"
848 msgstr "Pass_word:"
849
850 #: ../shell/ev-password-view.c:365
851 msgid "Forget password _immediately"
852 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
853
854 #: ../shell/ev-password-view.c:377
855 msgid "Remember password until you _logout"
856 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
857
858 #: ../shell/ev-password-view.c:389
859 msgid "Remember _forever"
860 msgstr "Ricorda per _sempre"
861
862 #. Initial state
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
864 msgid "Preparing to print ..."
865 msgstr "Preparazione alla stampa..."
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
868 msgid "Finishing..."
869 msgstr "Chiusura..."
870
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
872 #, c-format
873 msgid "Printing page %d of %d..."
874 msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
875
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
879
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
881 msgid "Invalid page selection"
882 msgstr "Selezione di pagine non valida"
883
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
885 msgid "Warning"
886 msgstr "Attenzione"
887
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
889 msgid "Your print range selection does not include any page"
890 msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
891
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
893 msgid "Properties"
894 msgstr "Proprietà"
895
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
897 msgid "General"
898 msgstr "Generale"
899
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
901 msgid "Fonts"
902 msgstr "Tipi di carattere"
903
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
905 msgid "Font"
906 msgstr "Tipo di carattere"
907
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
909 #, c-format
910 msgid "Gathering font information... %3d%%"
911 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere... %3d%%"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
914 msgid "Attachments"
915 msgstr "Allegati"
916
917 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
918 msgid "Layers"
919 msgstr "Livelli"
920
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
922 msgid "Print..."
923 msgstr "Stampa..."
924
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
926 msgid "Index"
927 msgstr "Indice"
928
929 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 msgid "Thumbnails"
931 msgstr "Miniature"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:829
934 #, c-format
935 msgid "Page %s - %s"
936 msgstr "Pagina %s - %s"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:831
939 #, c-format
940 msgid "Page %s"
941 msgstr "Pagina %s"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:1256
944 msgid "The document contains no pages"
945 msgstr "Il documento non contiene pagine"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1259
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "Impossibile aprire il documento"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1618
956 #, c-format
957 msgid "Loading document from “%s”"
958 msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
959
960 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
961 #, c-format
962 msgid "Downloading document (%d%%)"
963 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:1886
966 #, c-format
967 msgid "Reloading document from %s"
968 msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:1918
971 msgid "Failed to reload document."
972 msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
973
974 # titolo di dialogo
975 #: ../shell/ev-window.c:2071
976 msgid "Open Document"
977 msgstr "Apri documento"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2150
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
982 msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico «%s»: "
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2177
985 msgid "Cannot open a copy."
986 msgstr "Impossibile aprire una copia."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2413
989 #, c-format
990 msgid "Saving document to %s"
991 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2416
994 #, c-format
995 msgid "Saving attachment to %s"
996 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2419
999 #, c-format
1000 msgid "Saving image to %s"
1001 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
1004 #, c-format
1005 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1006 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2491
1009 #, c-format
1010 msgid "Uploading document (%d%%)"
1011 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2495
1014 #, c-format
1015 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1016 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2499
1019 #, c-format
1020 msgid "Uploading image (%d%%)"
1021 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2621
1024 msgid "Save a Copy"
1025 msgstr "Salva una copia"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2835
1028 #, c-format
1029 msgid "%d pending job in queue"
1030 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1031 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
1032 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2948
1035 #, c-format
1036 msgid "Printing job “%s”"
1037 msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3155
1040 #, c-format
1041 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1042 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3158
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1048 msgstr ""
1049 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
1050 "chiudere?"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3170
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1054 msgstr ""
1055 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3174
1058 msgid "Cancel _print and Close"
1059 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3178
1062 msgid "Close _after Printing"
1063 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3784
1066 msgid "Toolbar Editor"
1067 msgstr "Modifica barra strumenti"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3915
1070 msgid "There was an error displaying help"
1071 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4145
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Document Viewer.\n"
1077 "Using poppler %s (%s)"
1078 msgstr ""
1079 "Visualizzatore documenti.\n"
1080 "Utilizza poppler %s (%s)"
1081
1082 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
1083 #: ../shell/ev-window.c:4174
1084 msgid ""
1085 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1088 "version.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
1091 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
1092 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4178
1095 msgid ""
1096 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1099 "details.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
1102 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
1103 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4182
1106 msgid ""
1107 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1108 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1109 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1110 msgstr ""
1111 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
1112 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
1113 "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
1114 "USA\n"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4206
1117 msgid "Evince"
1118 msgstr "Evince"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4209
1121 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1122 msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4215
1125 msgid "translator-credits"
1126 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1127
1128 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1129 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1130 #. contains plural cases.
1131 #: ../shell/ev-window.c:4433
1132 #, c-format
1133 msgid "%d found on this page"
1134 msgid_plural "%d found on this page"
1135 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1136 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4441
1139 #, c-format
1140 msgid "%3d%% remaining to search"
1141 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4925
1144 msgid "_File"
1145 msgstr "_File"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4926
1148 msgid "_Edit"
1149 msgstr "_Modifica"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4927
1152 msgid "_View"
1153 msgstr "_Visualizza"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4928
1156 msgid "_Go"
1157 msgstr "V_ai"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4929
1160 msgid "_Help"
1161 msgstr "A_iuto"
1162
1163 #. File menu
1164 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1165 #: ../shell/ev-window.c:5189
1166 msgid "_Open..."
1167 msgstr "_Apri..."
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1170 msgid "Open an existing document"
1171 msgstr "Apre un documento esistente"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4935
1174 msgid "Op_en a Copy"
1175 msgstr "Apri una c_opia"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4936
1178 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1179 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1182 msgid "_Save a Copy..."
1183 msgstr "_Salva una copia..."
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4939
1186 msgid "Save a copy of the current document"
1187 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4941
1190 msgid "Page Set_up..."
1191 msgstr "_Impostazione pagina..."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4942
1194 msgid "Setup the page settings for printing"
1195 msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4944
1198 msgid "_Print..."
1199 msgstr "Stam_pa..."
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4947
1202 msgid "P_roperties"
1203 msgstr "Pr_oprietà"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4955
1206 msgid "Select _All"
1207 msgstr "_Seleziona tutto"
1208
1209 # acceleratore come da linee guida
1210 #: ../shell/ev-window.c:4957
1211 msgid "_Find..."
1212 msgstr "Tr_ova..."
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4958
1215 msgid "Find a word or phrase in the document"
1216 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1217
1218 # Questo è quello che appare in Modifica
1219 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1220 #: ../shell/ev-window.c:4964
1221 msgid "T_oolbar"
1222 msgstr "_Barra degli strumenti"
1223
1224 # cambiato acceleratore per collision
1225 #: ../shell/ev-window.c:4966
1226 msgid "Rotate _Left"
1227 msgstr "_Ruota a sinistra"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4968
1230 msgid "Rotate _Right"
1231 msgstr "Ruota a _destra"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4978
1234 msgid "_Reload"
1235 msgstr "_Ricarica"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4979
1238 msgid "Reload the document"
1239 msgstr "Ricarica il documento"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4982
1242 msgid "Auto_scroll"
1243 msgstr "Scorrimento _automatico"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4992
1246 msgid "_First Page"
1247 msgstr "P_rima pagina"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4993
1250 msgid "Go to the first page"
1251 msgstr "Va alla prima pagina"
1252
1253 # acceleratore come da linee guida
1254 #: ../shell/ev-window.c:4995
1255 msgid "_Last Page"
1256 msgstr "U_ltima pagina"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4996
1259 msgid "Go to the last page"
1260 msgstr "Va all'ultima pagina"
1261
1262 #. Help menu
1263 #: ../shell/ev-window.c:5000
1264 msgid "_Contents"
1265 msgstr "_Sommario"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5003
1268 msgid "_About"
1269 msgstr "I_nformazioni"
1270
1271 # [NdT] come in epiphany
1272 #. Toolbar-only
1273 #: ../shell/ev-window.c:5007
1274 msgid "Leave Fullscreen"
1275 msgstr "Finestra normale"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5008
1278 msgid "Leave fullscreen mode"
1279 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5010
1282 msgid "Start Presentation"
1283 msgstr "Avvia presentazione"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5011
1286 msgid "Start a presentation"
1287 msgstr "Avvia una presentazione"
1288
1289 #. View Menu
1290 #: ../shell/ev-window.c:5066
1291 msgid "_Toolbar"
1292 msgstr "Barra degli _strumenti"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5067
1295 msgid "Show or hide the toolbar"
1296 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5069
1299 msgid "Side _Pane"
1300 msgstr "Riquadro _laterale"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5070
1303 msgid "Show or hide the side pane"
1304 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5072
1307 msgid "_Continuous"
1308 msgstr "_Continuo"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5073
1311 msgid "Show the entire document"
1312 msgstr "Mostra tutto il documento"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5075
1315 msgid "_Dual"
1316 msgstr "_Duale"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5076
1319 msgid "Show two pages at once"
1320 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5078
1323 msgid "_Fullscreen"
1324 msgstr "Schermo _intero"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5079
1327 msgid "Expand the window to fill the screen"
1328 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5081
1331 msgid "Pre_sentation"
1332 msgstr "_Presentazione"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5082
1335 msgid "Run document as a presentation"
1336 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1337
1338 #. Links
1339 #: ../shell/ev-window.c:5095
1340 msgid "_Open Link"
1341 msgstr "_Apri collegamento"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5097
1344 msgid "_Go To"
1345 msgstr "V_ai a"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5099
1348 msgid "Open in New _Window"
1349 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5101
1352 msgid "_Copy Link Address"
1353 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5103
1356 msgid "_Save Image As..."
1357 msgstr "_Salva immagine come..."
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5105
1360 msgid "Copy _Image"
1361 msgstr "Copia _immagine"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1364 msgid "Zoom"
1365 msgstr "Ingrandimento"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5165
1368 msgid "Adjust the zoom level"
1369 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5175
1372 msgid "Navigation"
1373 msgstr "Navigazione"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5177
1376 msgid "Back"
1377 msgstr "Indietro"
1378
1379 #. translators: this is the history action
1380 #: ../shell/ev-window.c:5180
1381 msgid "Move across visited pages"
1382 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1383
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5210
1386 msgid "Previous"
1387 msgstr "Precedente"
1388
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5215
1391 msgid "Next"
1392 msgstr "Successiva"
1393
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5219
1396 msgid "Zoom In"
1397 msgstr "Aumenta"
1398
1399 #. translators: this is the label for toolbar button
1400 #: ../shell/ev-window.c:5223
1401 msgid "Zoom Out"
1402 msgstr "Riduci"
1403
1404 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1405 #    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5231
1408 msgid "Fit Width"
1409 msgstr "Larghezza"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5453
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5618
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5657
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5689
1428 msgid "Save Image"
1429 msgstr "Salva immagine"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5756
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5807
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5852
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Salva allegato"
1442
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1444 #, c-format
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s - Password richiesta"
1447
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Per estensione"
1451
1452 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1455
1456 #: ../shell/main.c:81
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
1459
1460 #: ../shell/main.c:81
1461 msgid "PAGE"
1462 msgstr "PAGINA"
1463
1464 #: ../shell/main.c:82
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1467
1468 #: ../shell/main.c:83
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1471
1472 #: ../shell/main.c:84
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1475
1476 #: ../shell/main.c:85
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1479
1480 #: ../shell/main.c:85
1481 msgid "STRING"
1482 msgstr "STRINGA"
1483
1484 #: ../shell/main.c:89
1485 msgid "[FILE...]"
1486 msgstr "[FILE...]"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1489 msgid ""
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1492 msgstr ""
1493 "Opzioni booleane disponibili, \"true\" abilita la creazione delle miniature "
1494 "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
1495
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1499
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1503
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1505 msgid ""
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1508 msgstr ""
1509 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1510 "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
1511 "di nautilus."