]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/he.po
Updated Hebrew translation
[evince.git] / po / he.po
1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuval Tanny, 2005.
7 # Yuval Tanny, 2005.
8 # Yuval Tanny, 2005.
9 # Yuval Tanny, 2005.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
12 # Yuval Tanny, 2005.
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
29 #, c-format
30 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "The command “%s” did not end normally."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
44 #, c-format
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
59 #| msgid "File corrupted."
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "File corrupted"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
64 #| msgid "No files in archive."
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "No files in archive"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "No images found in archive %s"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
74 #, c-format
75 #| msgid "There was an error displaying help"
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "There was an error deleting “%s”."
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
80 #, c-format
81 #| msgid "Error"
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Error %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "ספרי קומיקס"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DJVU document has incorrect format"
91 msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
95 msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "מסמכי Djvu"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI document has incorrect format"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "מסמכי DVI"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr ""
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Yes"
116 msgstr "כן"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
120 msgid "No"
121 msgstr "לא"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Type 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Type 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Type 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "TrueType"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Type 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
156 msgid "No name"
157 msgstr "ללא שם"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "תת־קבוצה משוכנת"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "משוכן"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "לא משוכן"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "מסמכי PDF"
174
175 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
176 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
177 msgid "Invalid document"
178 msgstr "מסמך לא תקין"
179
180 #.
181 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #.
183 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "Impress Slides"
185 msgstr "מצגות Impress"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 msgid "No error"
189 msgstr "ללא שגיאה"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:56
192 msgid "Not enough memory"
193 msgstr "אין מספיק זיכרון"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:59
196 msgid "Cannot find zip signature"
197 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:62
200 msgid "Invalid zip file"
201 msgstr "קובץ zip לא תקין"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file zips are not supported"
205 msgstr "קבצי מולטי־zip לא נתמכים"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the zip archive"
217 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "שגיאה לא ידועה"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 #, c-format
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
232
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "מסמכי PostScript"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
241 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
246 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
251 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
254 #, c-format
255 msgid "File type %s (%s) is not supported"
256 msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
259 msgid "All Documents"
260 msgstr "כל המסמכים"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
263 msgid "All Files"
264 msgstr "כל הקבצים"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
267 #, c-format
268 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
269 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
270 msgstr "נכשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"
271
272 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
273 #, c-format
274 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "נכשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
279 #, c-format
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #, c-format
290 msgid "Starting %s"
291 msgstr "מתחיל את %s"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
294 #, c-format
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
299 #, c-format
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
304 #, c-format
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
306 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
309 #, c-format
310 msgid "Not a launchable item"
311 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
314 msgid "Disable connection to session manager"
315 msgstr "Disable connection to session manager"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
318 msgid "Specify file containing saved configuration"
319 msgstr "Specify file containing saved configuration"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
323 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
324 msgid "FILE"
325 msgstr "FILE"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "Specify session management ID"
329 msgstr "Specify session management ID"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 msgid "ID"
333 msgstr "ID"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
336 msgid "Session management options:"
337 msgstr "Session management options:"
338
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
340 msgid "Show session management options"
341 msgstr "Show session management options"
342
343 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
344 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
345 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
346 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
347 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
348 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
349 #. * please remove.
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
351 #, c-format
352 msgid "Show “_%s”"
353 msgstr "הצג את “_%s”"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
356 msgid "_Move on Toolbar"
357 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
360 msgid "Move the selected item on the toolbar"
361 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
364 msgid "_Remove from Toolbar"
365 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
368 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
369 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
372 msgid "_Delete Toolbar"
373 msgstr "_מחק סרגל כלים"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
376 msgid "Remove the selected toolbar"
377 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
378
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
380 msgid "Separator"
381 msgstr "מפריד"
382
383 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
384 msgid "Running in presentation mode"
385 msgstr "רץ במצב מצגת"
386
387 #. translators: this is the label for toolbar button
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
389 #: ../shell/ev-window.c:5386
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
439 #: ../shell/ev-window.c:4262
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149
441 #: ../shell/main.c:280
442 #, c-format
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "מציג מסמכים"
445
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multipage documents"
448 msgstr "הצג מסמכים מרובי עמודים"
449
450 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "Override document restrictions"
453
454 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Delete the temporary file"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Print settings file"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
468 #| msgid "GNOME Document Viewer"
469 msgid "GNOME Document Previewer"
470 msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של GNOME"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
473 #: ../shell/ev-window.c:2983
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
478 #, c-format
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"
481
482 #. Go menu
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
484 #: ../shell/ev-window.c:5135
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "עמוד _קודם"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
489 #: ../shell/ev-window.c:5136
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "לך לעמוד הקודם"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
494 #: ../shell/ev-window.c:5138
495 msgid "_Next Page"
496 msgstr "עמוד ה_בא"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
499 #: ../shell/ev-window.c:5139
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "לך לעמוד הבא"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
504 #: ../shell/ev-window.c:5122
505 msgid "Enlarge the document"
506 msgstr "הגדל את המסמך"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
509 #: ../shell/ev-window.c:5125
510 msgid "Shrink the document"
511 msgstr "הקטן את המסמך"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
514 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319
515 msgid "Print"
516 msgstr "הדפס"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
519 #: ../shell/ev-window.c:5093
520 msgid "Print this document"
521 msgstr "הדפס מסמך זה"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
524 #: ../shell/ev-window.c:5237
525 msgid "_Best Fit"
526 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
529 #: ../shell/ev-window.c:5238
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
534 #: ../shell/ev-window.c:5240
535 msgid "Fit Page _Width"
536 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
539 #: ../shell/ev-window.c:5241
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
542
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
544 #: ../shell/ev-window.c:5308
545 msgid "Page"
546 msgstr "עמוד"
547
548 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
549 #: ../shell/ev-window.c:5309
550 msgid "Select Page"
551 msgstr "בחר עמוד"
552
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
554 msgid "Document"
555 msgstr "מסמך"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
558 msgid "Title:"
559 msgstr "שם:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
562 msgid "Location:"
563 msgstr "מיקום:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
566 msgid "Subject:"
567 msgstr "‏נושא:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
570 msgid "Author:"
571 msgstr "‏מחבר:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
574 msgid "Keywords:"
575 msgstr "‏מילות מפתח:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
578 msgid "Producer:"
579 msgstr "יצרן:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 msgid "Creator:"
583 msgstr "יוצר:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 msgid "Created:"
587 msgstr "נוצר:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
590 msgid "Modified:"
591 msgstr "‏השתנה:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 msgid "Number of Pages:"
595 msgstr "מספר עמודים:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
598 msgid "Optimized:"
599 msgstr "‏הוטב:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
602 msgid "Format:"
603 msgstr "‏סוג:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
606 msgid "Security:"
607 msgstr "‏אבטחה:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
610 msgid "Paper Size:"
611 msgstr "‏גודל דף:"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
614 msgid "None"
615 msgstr "ללא"
616
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
622 #.
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
624 msgid "default:mm"
625 msgstr "default:mm"
626
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
628 #, c-format
629 msgid "%.0f x %.0f mm"
630 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
631
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
633 #, c-format
634 msgid "%.2f x %.2f inch"
635 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
636
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
640 #, c-format
641 msgid "%s, Portrait (%s)"
642 msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"
643
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
647 #, c-format
648 msgid "%s, Landscape (%s)"
649 msgstr "‏%s, נוף (%s)"
650
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #, c-format
653 msgid "(%d of %d)"
654 msgstr "‏(%d מתוך %d)"
655
656 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
657 #, c-format
658 msgid "of %d"
659 msgstr "מתוך %d"
660
661 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
662 #, c-format
663 #| msgid "Failed to print document"
664 msgid "Failed to print page %d: %s"
665 msgstr "נכשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s"
666
667 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
668 msgid "Scroll Up"
669 msgstr "גלול למעלה"
670
671 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
672 msgid "Scroll Down"
673 msgstr "גלול למטה"
674
675 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
676 msgid "Scroll View Up"
677 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
678
679 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
680 msgid "Scroll View Down"
681 msgstr "גלול תצוגה למטה"
682
683 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
684 msgid "Document View"
685 msgstr "תצוכת מסמך"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1766
688 msgid "Go to first page"
689 msgstr "לך לעמוד הראשון"
690
691 #: ../libview/ev-view.c:1768
692 msgid "Go to previous page"
693 msgstr "לך לעמוד הקודם"
694
695 #: ../libview/ev-view.c:1770
696 msgid "Go to next page"
697 msgstr "לך לעמוד הבא"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1772
700 msgid "Go to last page"
701 msgstr "לך לעמוד האחרון"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1774
704 msgid "Go to page"
705 msgstr "לך לעמוד"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1776
708 msgid "Find"
709 msgstr "חפש"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1804
712 #, c-format
713 msgid "Go to page %s"
714 msgstr "לך לעמוד %s"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:1810
717 #, c-format
718 msgid "Go to %s on file “%s”"
719 msgstr "לך ל־%s בקובץ “%s”"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:1813
722 #, c-format
723 msgid "Go to file “%s”"
724 msgstr "לך לקובץ “%s”"
725
726 #: ../libview/ev-view.c:1821
727 #, c-format
728 msgid "Launch %s"
729 msgstr "שגר את %s"
730
731 #: ../libview/ev-view.c:3096
732 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
733 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
734
735 #: ../libview/ev-view.c:4042
736 msgid "Jump to page:"
737 msgstr "קפוץ לעמוד:"
738
739 #: ../libview/ev-view.c:4324
740 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
741 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
742 msgid "Loading..."
743 msgstr "טוען..."
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 msgid "Find:"
747 msgstr "חפש:"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:329
750 #: ../shell/ev-window.c:5110
751 msgid "Find Pre_vious"
752 msgstr "חפש את ה_קודם"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:333
755 msgid "Find previous occurrence of the search string"
756 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:337
759 #: ../shell/ev-window.c:5108
760 msgid "Find Ne_xt"
761 msgstr "חפש את _הבא"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "_תלוי רישיות"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
774
775 #: ../shell/ev-keyring.c:102
776 #, c-format
777 msgid "Password for document %s"
778 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
779
780 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
781 #, c-format
782 #| msgid "Starting %s"
783 msgid "Converting %s"
784 msgstr "ממיר את %s"
785
786 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
787 #, c-format
788 msgid "%d of %d documents converted"
789 msgstr ""
790 "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו"
791
792 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
793 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
794 msgid "Converting metadata"
795 msgstr "ממיר מטה-מידע"
796
797 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
798 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
799 msgstr ""
800
801 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
802 msgid "Open a recently used document"
803 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
804
805 #: ../shell/ev-password-view.c:144
806 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
807 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
808
809 #: ../shell/ev-password-view.c:153
810 #: ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "הכנס סיסמה"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "סיסמה דרושה"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 #, c-format
824 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:332
828 msgid "_Password:"
829 msgstr "_סיסמה:"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:365
832 msgid "Forget password _immediately"
833 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:377
836 msgid "Remember password until you _logout"
837 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:389
840 msgid "Remember _forever"
841 msgstr "_זכור לעד"
842
843 #. Initial state
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
845 msgid "Preparing to print ..."
846 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
847
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
849 msgid "Finishing..."
850 msgstr "מסיים..."
851
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
853 #, c-format
854 msgid "Printing page %d of %d..."
855 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
858 msgid "Printing is not supported on this printer."
859 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
862 #| msgid "invalid page specification `%s'\n"
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "בחירת העמודים שגויה"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Warning"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"
873
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
875 msgid "Properties"
876 msgstr "מאפיינים"
877
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
879 msgid "General"
880 msgstr "כללי"
881
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
883 msgid "Fonts"
884 msgstr "גופנים"
885
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
887 #| msgid "Document Viewer"
888 msgid "Document License"
889 msgstr "רישיון המסמך"
890
891 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
892 msgid "Font"
893 msgstr "גופן"
894
895 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
896 #, c-format
897 msgid "Gathering font information... %3d%%"
898 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
899
900 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
901 msgid "Usage terms"
902 msgstr "תנאי שימוש"
903
904 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
905 msgid "Text License"
906 msgstr ""
907
908 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
909 msgid "Further Information"
910 msgstr "מידע נוסף"
911
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
913 msgid "Attachments"
914 msgstr "צרופות"
915
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
917 msgid "Layers"
918 msgstr "שכבות"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
921 msgid "Print..."
922 msgstr "הדפס..."
923
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
925 msgid "Index"
926 msgstr "מפתח"
927
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
929 msgid "Thumbnails"
930 msgstr "תמונות ממוזערות"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:830
933 #, c-format
934 msgid "Page %s - %s"
935 msgstr "עמוד %s - %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:832
938 #, c-format
939 msgid "Page %s"
940 msgstr "עמוד %s"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1263
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1266
947 #| msgid "The document contains no pages"
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1460
952 #: ../shell/ev-window.c:1626
953 msgid "Unable to open document"
954 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:1597
957 #, c-format
958 #| msgid "Loading document from %s"
959 msgid "Loading document from “%s”"
960 msgstr "טוען מסמך מ־\"%s\""
961
962 #: ../shell/ev-window.c:1739
963 #: ../shell/ev-window.c:2016
964 #, c-format
965 msgid "Downloading document (%d%%)"
966 msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:1772
969 #| msgid "Failed to reload document."
970 msgid "Failed to load remote file."
971 msgstr "נכשל בטעינת קובץ מרוחק."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:1960
974 #, c-format
975 msgid "Reloading document from %s"
976 msgstr "טוען מחדש מסמך מ־%s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:1992
979 msgid "Failed to reload document."
980 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2147
983 msgid "Open Document"
984 msgstr "פתח מסמך"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2411
987 #, c-format
988 msgid "Saving document to %s"
989 msgstr "שומר מסמך ל־%s"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2414
992 #, c-format
993 msgid "Saving attachment to %s"
994 msgstr "שומר תצריף ל־%s"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2417
997 #, c-format
998 msgid "Saving image to %s"
999 msgstr "שומר תמונה ל־%s"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2461
1002 #: ../shell/ev-window.c:2561
1003 #, c-format
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ־ “%s”."
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2492
1008 #, c-format
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2496
1013 #, c-format
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2500
1018 #, c-format
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2622
1023 msgid "Save a Copy"
1024 msgstr "שמור העתק"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2927
1027 #, c-format
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
1031 msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3040
1034 #, c-format
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3243
1039 #, c-format
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1041 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3246
1044 #, c-format
1045 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1046 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3258
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3262
1053 msgid "Cancel _print and Close"
1054 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3266
1057 msgid "Close _after Printing"
1058 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3890
1061 msgid "Toolbar Editor"
1062 msgstr "עורך סרגל הכלים"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4022
1065 msgid "There was an error displaying help"
1066 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4258
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Document Viewer.\n"
1072 "Using poppler %s (%s)"
1073 msgstr ""
1074 "מציג מסמכים.\n"
1075 "בעזרת ‎poppler %s )%s)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4287
1078 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1079 msgstr "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4291
1082 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1083 msgstr "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4295
1086 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1087 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4319
1090 msgid "Evince"
1091 msgstr "‏Evince"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4322
1094 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1095 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1096 msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4328
1099 msgid "translator-credits"
1100 msgstr ""
1101 "יובל טנאי\n"
1102 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
1103 "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
1104 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1105 "‏http://gnome-il.berlios.de"
1106
1107 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1108 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1109 #. contains plural cases.
1110 #: ../shell/ev-window.c:4583
1111 #, c-format
1112 msgid "%d found on this page"
1113 msgid_plural "%d found on this page"
1114 msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה"
1115 msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4591
1118 #, c-format
1119 msgid "%3d%% remaining to search"
1120 msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:5073
1123 msgid "_File"
1124 msgstr "_קובץ"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:5074
1127 msgid "_Edit"
1128 msgstr "_עריכה"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:5075
1131 msgid "_View"
1132 msgstr "_תצוגה"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5076
1135 msgid "_Go"
1136 msgstr "_מעבר"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:5077
1139 msgid "_Help"
1140 msgstr "_עזרה"
1141
1142 #. File menu
1143 #: ../shell/ev-window.c:5080
1144 #: ../shell/ev-window.c:5348
1145 msgid "_Open..."
1146 msgstr "_פתח..."
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5081
1149 #: ../shell/ev-window.c:5349
1150 msgid "Open an existing document"
1151 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5083
1154 msgid "Op_en a Copy"
1155 msgstr "_פתח העתק"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5084
1158 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1159 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5086
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "ש_מור העתק..."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5087
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:5089
1170 #| msgid "Print Set_up..."
1171 msgid "Page Set_up..."
1172 msgstr "ה_גדרות עמוד..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5090
1175 msgid "Setup the page settings for printing"
1176 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5092
1179 msgid "_Print..."
1180 msgstr "_הדפס..."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5095
1183 msgid "P_roperties"
1184 msgstr "_מאפיינים"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5103
1187 msgid "Select _All"
1188 msgstr "_בחר הכל"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5105
1191 msgid "_Find..."
1192 msgstr "_חפש..."
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5106
1195 msgid "Find a word or phrase in the document"
1196 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5112
1199 msgid "T_oolbar"
1200 msgstr "_סרגל כלים"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5114
1203 msgid "Rotate _Left"
1204 msgstr "סובב _שמאלה"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5116
1207 msgid "Rotate _Right"
1208 msgstr "סובב _ימינה"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5127
1211 msgid "_Reload"
1212 msgstr "_טען מחדש"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5128
1215 msgid "Reload the document"
1216 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5131
1219 msgid "Auto_scroll"
1220 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5141
1223 msgid "_First Page"
1224 msgstr "עמוד _ראשון"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5142
1227 msgid "Go to the first page"
1228 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5144
1231 msgid "_Last Page"
1232 msgstr "עמוד _אחרון"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5145
1235 msgid "Go to the last page"
1236 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1237
1238 #. Help menu
1239 #: ../shell/ev-window.c:5149
1240 msgid "_Contents"
1241 msgstr "_תוכן עניינים"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5152
1244 msgid "_About"
1245 msgstr "_אודות"
1246
1247 #. Toolbar-only
1248 #: ../shell/ev-window.c:5156
1249 msgid "Leave Fullscreen"
1250 msgstr "צא ממסך מלא"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5157
1253 msgid "Leave fullscreen mode"
1254 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5159
1257 msgid "Start Presentation"
1258 msgstr "_התחל מצגת"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5160
1261 msgid "Start a presentation"
1262 msgstr "התחל מצגת"
1263
1264 #. View Menu
1265 #: ../shell/ev-window.c:5219
1266 msgid "_Toolbar"
1267 msgstr "סרגל _כלים"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5220
1270 msgid "Show or hide the toolbar"
1271 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5222
1274 msgid "Side _Pane"
1275 msgstr "סרגל _צד"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5223
1278 msgid "Show or hide the side pane"
1279 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5225
1282 msgid "_Continuous"
1283 msgstr "_רציף"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5226
1286 msgid "Show the entire document"
1287 msgstr "הצג את כל המסמך"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5228
1290 msgid "_Dual"
1291 msgstr "_כפול"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5229
1294 msgid "Show two pages at once"
1295 msgstr "הצג שני עמודים ביחד"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5231
1298 msgid "_Fullscreen"
1299 msgstr "_מסך מלא"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5232
1302 msgid "Expand the window to fill the screen"
1303 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5234
1306 msgid "Pre_sentation"
1307 msgstr "_מצגת"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5235
1310 msgid "Run document as a presentation"
1311 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5243
1314 msgid "_Inverted Colors"
1315 msgstr "צבעים _הפוכים"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5244
1318 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1319 msgstr "הצג את תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"
1320
1321 #. Links
1322 #: ../shell/ev-window.c:5252
1323 msgid "_Open Link"
1324 msgstr "פתח _קישור"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5254
1327 msgid "_Go To"
1328 msgstr "_מעבר"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5256
1331 msgid "Open in New _Window"
1332 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5258
1335 msgid "_Copy Link Address"
1336 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5260
1339 msgid "_Save Image As..."
1340 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5262
1343 msgid "Copy _Image"
1344 msgstr "העתק ת_מונה"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5267
1347 #| msgid "Save Attachment"
1348 msgid "_Open Attachment"
1349 msgstr "_פתח תצריף"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5269
1352 #| msgid "Save Attachment"
1353 msgid "_Save Attachment As..."
1354 msgstr "_שמירת התצריף בשם..."
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5322
1357 msgid "Zoom"
1358 msgstr "תקריב"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5324
1361 msgid "Adjust the zoom level"
1362 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5334
1365 msgid "Navigation"
1366 msgstr "ניווט"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5336
1369 msgid "Back"
1370 msgstr "חזור"
1371
1372 #. translators: this is the history action
1373 #: ../shell/ev-window.c:5339
1374 msgid "Move across visited pages"
1375 msgstr "עבור בין העמודים שבוקרו"
1376
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5369
1379 msgid "Previous"
1380 msgstr "הקודם"
1381
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5374
1384 msgid "Next"
1385 msgstr "הבא"
1386
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5378
1389 msgid "Zoom In"
1390 msgstr "התקרב"
1391
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5382
1394 msgid "Zoom Out"
1395 msgstr "התרחק"
1396
1397 #. translators: this is the label for toolbar button
1398 #: ../shell/ev-window.c:5390
1399 msgid "Fit Width"
1400 msgstr "התאם לרוחב"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5551
1403 #: ../shell/ev-window.c:5568
1404 msgid "Unable to launch external application."
1405 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5608
1408 msgid "Unable to open external link"
1409 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5775
1412 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1413 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5817
1416 msgid "The image could not be saved."
1417 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5849
1420 msgid "Save Image"
1421 msgstr "שמור תמונה"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5916
1424 msgid "Unable to open attachment"
1425 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5969
1428 msgid "The attachment could not be saved."
1429 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:6014
1432 msgid "Save Attachment"
1433 msgstr "שמור צרופה"
1434
1435 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1436 #, c-format
1437 msgid "%s - Password Required"
1438 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1439
1440 #: ../shell/ev-utils.c:330
1441 msgid "By extension"
1442 msgstr "לפי סיומת"
1443
1444 #: ../shell/main.c:68
1445 #: ../shell/main.c:244
1446 msgid "GNOME Document Viewer"
1447 msgstr "GNOME Document Viewer"
1448
1449 #: ../shell/main.c:76
1450 msgid "The page of the document to display."
1451 msgstr "The page of the document to display."
1452
1453 #: ../shell/main.c:76
1454 msgid "PAGE"
1455 msgstr "PAGE"
1456
1457 #: ../shell/main.c:77
1458 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1459 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1460
1461 #: ../shell/main.c:78
1462 msgid "Run evince in presentation mode"
1463 msgstr "Run evince in presentation mode"
1464
1465 #: ../shell/main.c:79
1466 msgid "Run evince as a previewer"
1467 msgstr "Run evince as a previewer"
1468
1469 #: ../shell/main.c:80
1470 msgid "The word or phrase to find in the document"
1471 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1472
1473 #: ../shell/main.c:80
1474 msgid "STRING"
1475 msgstr "STRING"
1476
1477 #: ../shell/main.c:84
1478 msgid "[FILE...]"
1479 msgstr "[FILE...]"
1480
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1482 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1483 msgstr "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1484
1485 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1486 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1487 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488
1489 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1490 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1491 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1492
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1494 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1495 msgstr "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1496
1497 #~ msgid "Co_nnect"
1498 #~ msgstr "הת_חבר"
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "התחבר כ_אנונימי"
1501 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1502 #~ msgstr "התחבר כ_משתמש:"
1503 #~ msgid "_Username:"
1504 #~ msgstr "_שם משתמש:"
1505 #~ msgid "_Domain:"
1506 #~ msgstr "_מתחם:"
1507 #~ msgid "_Forget password immediately"
1508 #~ msgstr "_שכח את הסיסמה"
1509 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1510 #~ msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "_זכור לעד"
1513 #~ msgid "Search string"
1514 #~ msgstr "חפש מחרוזת"
1515 #~ msgid "The name of the string to be found"
1516 #~ msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
1517 #~ msgid "Case sensitive"
1518 #~ msgstr "תלוי רישיות"
1519 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1520 #~ msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
1521 #~ msgid "Highlight color"
1522 #~ msgstr "צבע הדגשה"
1523 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1524 #~ msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
1525 #~ msgid "Current color"
1526 #~ msgstr "צבע נוכחי"
1527 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1528 #~ msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
1529 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1530 #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
1531 #~ msgid "Cannot open a copy."
1532 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
1533 #~ msgid "File not available"
1534 #~ msgstr "File not available"
1535 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1536 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1537 #~ msgid "Find Previous"
1538 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1539 #~ msgid "Find Next"
1540 #~ msgstr "חפש את הבא"
1541 #~ msgid "Password Entry"
1542 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1543 #~ msgid "Remember password for this session"
1544 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1545 #~ msgid "Save password in keyring"
1546 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1547 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1548 #~ msgstr "‏<b>כותרת:</b>"
1549 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1550 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1551 #~ msgid "Incorrect password"
1552 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1553 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1554 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1555 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1556 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1557 #~ msgid "BBox"
1558 #~ msgstr "BBox"
1559 #~ msgid "Letter"
1560 #~ msgstr "מכתב"
1561 #~ msgid "Tabloid"
1562 #~ msgstr "טבלאית"
1563 #~ msgid "Ledger"
1564 #~ msgstr "כרטסת"
1565 #~ msgid "Legal"
1566 #~ msgstr "חוקי"
1567 #~ msgid "Statement"
1568 #~ msgstr "הצהרה"
1569 #~ msgid "Executive"
1570 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1571 #~ msgid "A0"
1572 #~ msgstr "A0"
1573 #~ msgid "A1"
1574 #~ msgstr "A1"
1575 #~ msgid "A2"
1576 #~ msgstr "A2"
1577 #~ msgid "A3"
1578 #~ msgstr "A3"
1579 #~ msgid "A4"
1580 #~ msgstr "A4"
1581 #~ msgid "A5"
1582 #~ msgstr "A5"
1583 #~ msgid "B4"
1584 #~ msgstr "B4"
1585 #~ msgid "B5"
1586 #~ msgstr "B5"
1587 #~ msgid "Folio"
1588 #~ msgstr "Folio"
1589 #~ msgid "Quarto"
1590 #~ msgstr "Quarto"
1591 #~ msgid "10x14"
1592 #~ msgstr "10x14"
1593 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1594 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1597 #~ "path"
1598 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1599 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1600 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1601 #~ msgid "PostScript"
1602 #~ msgstr "PostScript"
1603 #~ msgid "Interpreter failed."
1604 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1605 #~ msgid "Images"
1606 #~ msgstr "תמונות"
1607 #~ msgid "Open “%s”"
1608 #~ msgstr "פתח “%s”"
1609 #~ msgid "Empty"
1610 #~ msgstr "ריק"
1611 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1612 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1615 #~ "requires a PostScript printer driver."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1618 #~ "מדפסת PostScript."
1619 #~ msgid "Pages"
1620 #~ msgstr "עמודים"
1621 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1622 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1623 #~ msgid "75%"
1624 #~ msgstr "75%"
1625 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1626 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1627 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1628 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1629 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1630 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1631 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1632 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1633 #~ msgid "no pages selected\n"
1634 #~ msgstr "no pages selected\n"
1635 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1636 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1637 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1638 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1639 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1640 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1641 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1642 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1643 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1644 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1645 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1646 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1647 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1648 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1649 #~ msgid "no default font set yet\n"
1650 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1651 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1652 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1653 #~ msgid "enlarging stack\n"
1654 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1655 #~ msgid "stack underflow\n"
1656 #~ msgstr "stack underflow\n"
1657 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1658 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1659 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1660 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1661 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1662 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1663 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1664 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1665 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1666 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1667 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1668 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1669 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1670 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1671 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1672 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1673 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1674 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1675 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1676 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1677 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1678 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1679 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1680 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1681 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1682 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1683 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1684 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1685 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1686 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1687 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1688 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1689 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1690 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1691 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1692 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1693 #~ msgid "custom"
1694 #~ msgstr "מותאם אישית"
1695 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1696 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1697 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1698 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1699 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1700 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1701 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1702 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1703 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1704 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1705 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1706 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1707 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1708 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1709 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1710 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1711 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1712 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1713 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1714 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1715 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1716 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1717 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1718 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1719 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1720 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1721 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1722 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1723 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1724 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1725 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1726 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1727 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1728 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1729 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1730 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1732 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1733 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1734 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1735 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1736 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1737 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1738 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1739 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1740 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1741 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1742 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1743 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1744 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1745 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1746 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1747 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1748 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1749 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1750 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1751 #~ msgid "Crashing"
1752 #~ msgstr "Crashing"
1753 #~ msgid "%s: Error: "
1754 #~ msgstr "%s: Error: "
1755 #~ msgid "%s: Warning: "
1756 #~ msgstr "%s: Warning: "
1757 #~ msgid "%s: Fatal: "
1758 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1759 #~ msgid "Fatal"
1760 #~ msgstr "Fatal"
1761 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1762 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1763 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1764 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1765 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1766 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1767 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1768 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1769 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1770 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1771 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1772 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1773 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1774 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1775 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1776 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1777 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1778 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1779 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1780 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1781 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1782 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1783 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1784 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1785 #~ msgid "No document loaded."
1786 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1787 #~ msgid "Broken pipe."
1788 #~ msgstr "צינור שבור."
1789 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1790 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1791 #~ msgid "File is not readable."
1792 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1793 #~ msgid "Document loaded."
1794 #~ msgstr "המסמך נטען."
1795 #~ msgid "*"
1796 #~ msgstr "*"
1797 #~ msgid "_Previous"
1798 #~ msgstr "ה_קודם"
1799 #~ msgid "_Next"
1800 #~ msgstr "ה_בא"
1801 #~ msgid "Not found"
1802 #~ msgstr "לא נמצא"
1803 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1804 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1805 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1806 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1807 #~ msgid "Default sidebar size"
1808 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1809 #~ msgid "Show sidebar by default"
1810 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1811 #~ msgid "Show statusbar by default"
1812 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1813 #~ msgid "Show toolbar by default"
1814 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1817 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1818 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1819 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1820 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1821 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1824 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1825 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1826 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1827 #~ "לגודל החלון."
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1830 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1831 #~ "sidebar not visible by default"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1834 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1837 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1838 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1839 #~ "default."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1842 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1845 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1846 #~ "toolbar not visible by default."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1849 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1850 #~ msgid "Unable to find glade file"
1851 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1854 #~ "is complete."
1855 #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא.  אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1856 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1857 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1858 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1859 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1860 #~ msgid "View the properties of this document"
1861 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1862 #~ msgid "Close this window"
1863 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1864 #~ msgid "Copy text from the document"
1865 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1866 #~ msgid "Select the entire page"
1867 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1868 #~ msgid "Customize the toolbar"
1869 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1870 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1871 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1872 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1873 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1874 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1875 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1876 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1877 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1878 #~ msgid "Scroll one page forward"
1879 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1880 #~ msgid "Scroll one page backward"
1881 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1882 #~ msgid "Go ten pages backward"
1883 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1884 #~ msgid "Go ten pages forward"
1885 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1886 #~ msgid "_Statusbar"
1887 #~ msgstr "_שורת מצב"
1888 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1889 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
1890