1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 21:19+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n"
22 "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n"
23 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
31 msgid "File corrupted."
32 msgstr "File corrupted."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
36 msgid "No images found in archive %s"
37 msgstr "No images found in archive %s"
39 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
43 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
46 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
49 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
52 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "Djvu Documents"
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
58 msgid "File not available"
59 msgstr "File not available"
61 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "DVI document has incorrect format"
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "Type 1C (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "TrueType (CID)"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
117 msgid "Embedded subset"
118 msgstr "תת-קבוצה משוכנת"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
128 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
129 msgid "PDF Documents"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
134 msgid "Remote files aren't supported"
135 msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
137 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
139 msgid "Invalid document"
140 msgstr "מסמך לא תקין"
143 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
145 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
146 msgid "Impress Slides"
147 msgstr "מצגות Impress"
149 #: ../backend/impress/zip.c:53
153 #: ../backend/impress/zip.c:56
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "אין מספיק זיכרון"
157 #: ../backend/impress/zip.c:59
158 msgid "Cannot find zip signature"
159 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
161 #: ../backend/impress/zip.c:62
162 msgid "Invalid zip file"
163 msgstr "קובץ zip לא תקין"
165 #: ../backend/impress/zip.c:65
166 msgid "Multi file zips are not supported"
167 msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים"
169 #: ../backend/impress/zip.c:68
170 msgid "Cannot open the file"
171 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
173 #: ../backend/impress/zip.c:71
174 msgid "Cannot read data from file"
175 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
177 #: ../backend/impress/zip.c:74
178 msgid "Cannot find file in the zip archive"
179 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip"
181 #: ../backend/impress/zip.c:77
182 msgid "Unknown error"
183 msgstr "שגיאה לא ידועה"
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
187 msgid "Failed to load document “%s”"
188 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
190 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
192 msgid "Failed to save document “%s”"
193 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
195 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
196 msgid "PostScript Documents"
197 msgstr "מסמכי PostScript"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
217 msgid "Unknown MIME Type"
218 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
226 msgid "All Documents"
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "התחבר כ_אנונימי"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "התחבר כ_משתמש:"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../data/evince-password.glade.h:4 ../shell/ev-password-view.c:332
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "_שכח את הסיסמה"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Disable connection to session manager"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Specify file containing saved configuration"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Specify session management ID"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Session management options:"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Show session management options"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
343 msgstr "הצג את “_%s”"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "_מחק סרגל כלים"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "רץ במצב מצגת"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4791
380 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3814
427 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 msgid "Document Viewer"
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
433 msgid "View multipage documents"
434 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:1
437 msgid "Password Entry"
440 #: ../data/evince-password.glade.h:2
441 msgid "Remember password for this session"
442 msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
444 #: ../data/evince-password.glade.h:3
445 msgid "Save password in keyring"
446 msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
449 msgid "<b>Author:</b>"
450 msgstr "<b>מחבר:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
453 msgid "<b>Created:</b>"
454 msgstr "<b>נוצר:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
457 msgid "<b>Creator:</b>"
458 msgstr "<b>יוצר:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
461 msgid "<b>Format:</b>"
462 msgstr "<b>סוג:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
465 msgid "<b>Keywords:</b>"
466 msgstr "<b>מילות מפתח:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
469 msgid "<b>Modified:</b>"
470 msgstr "<b>השתנה:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
473 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
474 msgstr "<b>מספר עמודים:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
477 msgid "<b>Optimized:</b>"
478 msgstr "<b>הוטב:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
481 msgid "<b>Paper Size:</b>"
482 msgstr "<b>גודל דף:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
485 msgid "<b>Producer:</b>"
486 msgstr "<b>יצרן:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
489 msgid "<b>Security:</b>"
490 msgstr "<b>אבטחה:</b>"
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
493 msgid "<b>Subject:</b>"
494 msgstr "<b>נושא:</b>"
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
497 msgid "<b>Title:</b>"
498 msgstr "<b>כותרת:</b>"
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
501 msgid "Override document restrictions"
502 msgstr "Override document restrictions"
504 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
505 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
506 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:204
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:248
528 msgid "%.0f x %.0f mm"
529 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:252
533 msgid "%.2f x %.2f inch"
534 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:276
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, דיוקן (%s)"
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:283
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, נוף (%s)"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:146
551 msgid "Search string"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:147
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:160
559 msgid "Case sensitive"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:161
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:168
567 msgid "Highlight color"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:169
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:175
575 msgid "Current color"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:176
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:320
586 #: ../shell/eggfindbar.c:329
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "חפש את הקודם"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:332
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:336
598 #: ../shell/eggfindbar.c:339
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:346
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "_תלוי רישיות"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:349
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
610 #: ../shell/ev-jobs.c:966
612 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
613 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
615 #: ../shell/ev-keyring.c:102
617 msgid "Password for document %s"
618 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 msgstr "(%d מתוך %d)"
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #: ../shell/ev-password-view.c:144
636 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
638 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
640 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
644 #: ../shell/ev-password-view.c:261
645 msgid "Enter password"
648 #: ../shell/ev-password-view.c:301
649 msgid "Password required"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:302
655 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
656 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
658 #: ../shell/ev-password-view.c:365
659 msgid "Forget password _immediately"
660 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
662 #: ../shell/ev-password-view.c:377
663 msgid "Remember password until you _logout"
664 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
666 #: ../shell/ev-password-view.c:389
667 msgid "Remember _forever"
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
695 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
696 #: ../shell/ev-view.c:3597
700 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
714 msgstr "תמונות ממוזערות"
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "גלול תצוגה למטה"
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
736 #: ../shell/ev-view.c:1436
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "לך לעמוד הראשון"
740 #: ../shell/ev-view.c:1438
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "לך לעמוד הקודם"
744 #: ../shell/ev-view.c:1440
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "לך לעמוד הבא"
748 #: ../shell/ev-view.c:1442
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "לך לעמוד האחרון"
752 #: ../shell/ev-view.c:1444
756 #: ../shell/ev-view.c:1446
760 #: ../shell/ev-view.c:1474
762 msgid "Go to page %s"
765 #: ../shell/ev-view.c:1480
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
770 #: ../shell/ev-view.c:1483
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "לך לקובץ “%s”"
775 #: ../shell/ev-view.c:1491
780 #: ../shell/ev-view.c:2406
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
784 #: ../shell/ev-view.c:3334
785 msgid "Jump to page:"
788 #: ../shell/ev-window.c:820
791 msgstr "עמוד %s - %s"
793 #: ../shell/ev-window.c:822
798 #: ../shell/ev-window.c:1242
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "המסמך אינו מכיל דפים"
802 #: ../shell/ev-window.c:1456 ../shell/ev-window.c:1526
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
806 #: ../shell/ev-window.c:1826
807 msgid "Open Document"
810 #: ../shell/ev-window.c:1887
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
815 #: ../shell/ev-window.c:1916
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
819 #: ../shell/ev-window.c:2154 ../shell/ev-window.c:2196
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”"
824 #: ../shell/ev-window.c:2239
828 #: ../shell/ev-window.c:2355 ../shell/ev-window.c:3522
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
832 #: ../shell/ev-window.c:2509
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
836 #: ../shell/ev-window.c:2631 ../shell/ev-window.c:4576
840 #: ../shell/ev-window.c:3292
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "עורך סרגל הכלים"
844 #: ../shell/ev-window.c:3424
845 msgid "There was an error displaying help"
846 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
848 #: ../shell/ev-window.c:3810
852 "Using poppler %s (%s)"
855 "בעזרת poppler %s )%s)"
857 #: ../shell/ev-window.c:3838
859 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
860 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
861 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
864 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
865 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
866 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
869 #: ../shell/ev-window.c:3842
871 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
872 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
873 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
876 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
877 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
878 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
881 #: ../shell/ev-window.c:3846
883 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
884 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
885 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
887 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
888 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
889 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
891 #: ../shell/ev-window.c:3870
895 #: ../shell/ev-window.c:3873
896 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
897 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
899 #: ../shell/ev-window.c:3879
900 msgid "translator-credits"
903 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
905 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
906 "http://gnome-il.berlios.de"
908 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
909 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
910 #. contains plural cases.
911 #: ../shell/ev-window.c:4097
913 msgid "%d found on this page"
914 msgid_plural "%d found on this page"
915 msgstr[0] "1 נמצא בעמוד זה"
916 msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה"
918 #: ../shell/ev-window.c:4105
920 msgid "%3d%% remaining to search"
921 msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש"
923 #: ../shell/ev-window.c:4488
927 #: ../shell/ev-window.c:4489
931 #: ../shell/ev-window.c:4490
935 #: ../shell/ev-window.c:4491
939 #: ../shell/ev-window.c:4492
944 #: ../shell/ev-window.c:4495 ../shell/ev-window.c:4674
945 #: ../shell/ev-window.c:4753
949 #: ../shell/ev-window.c:4496 ../shell/ev-window.c:4754
950 msgid "Open an existing document"
951 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
953 #: ../shell/ev-window.c:4498
957 #: ../shell/ev-window.c:4499
958 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
959 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
961 #: ../shell/ev-window.c:4501 ../shell/ev-window.c:4676
962 msgid "_Save a Copy..."
963 msgstr "ש_מור העתק..."
965 #: ../shell/ev-window.c:4502
966 msgid "Save a copy of the current document"
967 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
969 #: ../shell/ev-window.c:4504
970 msgid "Print Set_up..."
971 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
973 #: ../shell/ev-window.c:4505
974 msgid "Setup the page settings for printing"
975 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
977 #: ../shell/ev-window.c:4507
981 #: ../shell/ev-window.c:4508 ../shell/ev-window.c:4577
982 msgid "Print this document"
983 msgstr "הדפס מסמך זה"
985 #: ../shell/ev-window.c:4510
989 #: ../shell/ev-window.c:4518
993 #: ../shell/ev-window.c:4520
997 #: ../shell/ev-window.c:4521
998 msgid "Find a word or phrase in the document"
999 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4523
1003 msgstr "חפש את _הבא"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4525
1006 msgid "Find Pre_vious"
1007 msgstr "חפש את ה_קודם"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4527
1013 #: ../shell/ev-window.c:4529
1014 msgid "Rotate _Left"
1015 msgstr "סובב _שמאלה"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4531
1018 msgid "Rotate _Right"
1019 msgstr "סובב _ימינה"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4536
1022 msgid "Enlarge the document"
1023 msgstr "הגדל את המסמך"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4539
1026 msgid "Shrink the document"
1027 msgstr "הקטן את המסמך"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4541
1033 #: ../shell/ev-window.c:4542
1034 msgid "Reload the document"
1035 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4545
1039 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4549
1043 msgid "_Previous Page"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4550
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4552
1054 #: ../shell/ev-window.c:4553
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "לך לעמוד הבא"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4555
1060 msgstr "עמוד _ראשון"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4556
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4558
1068 msgstr "עמוד _אחרון"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4559
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4563
1077 msgstr "_תוכן עניינים"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4566
1084 #: ../shell/ev-window.c:4570
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "צא ממסך מלא"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4571
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4573
1093 msgid "Start Presentation"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4574
1097 msgid "Start a presentation"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4630
1105 #: ../shell/ev-window.c:4631
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4633
1113 #: ../shell/ev-window.c:4634
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4636
1121 #: ../shell/ev-window.c:4637
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "הצג את כל המסמך"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4639
1129 #: ../shell/ev-window.c:4640
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4642
1137 #: ../shell/ev-window.c:4643
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4645
1142 msgid "Pre_sentation"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4646
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4648
1151 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4649
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4651
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4652
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4659
1170 #: ../shell/ev-window.c:4661
1174 #: ../shell/ev-window.c:4663
1175 msgid "Open in New _Window"
1176 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4665
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4667
1183 msgid "_Save Image As..."
1184 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1186 #: ../shell/ev-window.c:4669
1188 msgstr "העתק ת_מונה"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4715
1194 #: ../shell/ev-window.c:4716
1198 #: ../shell/ev-window.c:4727
1202 #: ../shell/ev-window.c:4729
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4739
1210 #: ../shell/ev-window.c:4741
1214 #. translators: this is the history action
1215 #: ../shell/ev-window.c:4744
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4774
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4779
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4783
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4787
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 #: ../shell/ev-window.c:4795
1244 #: ../shell/ev-window.c:4962 ../shell/ev-window.c:4980
1245 msgid "Unable to launch external application."
1246 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5023
1249 msgid "Unable to open external link"
1250 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5179
1253 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1254 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5218
1257 msgid "The image could not be saved."
1258 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1260 #: ../shell/ev-window.c:5249
1264 #: ../shell/ev-window.c:5311
1265 msgid "Unable to open attachment"
1266 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5362
1269 msgid "The attachment could not be saved."
1270 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1272 #: ../shell/ev-window.c:5406
1273 msgid "Save Attachment"
1276 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1278 msgid "%s - Password Required"
1279 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1281 #: ../shell/ev-utils.c:330
1282 msgid "By extension"
1285 #: ../shell/main.c:53
1286 msgid "The page of the document to display."
1287 msgstr "The page of the document to display."
1289 #: ../shell/main.c:53
1293 #: ../shell/main.c:54
1294 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1295 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1297 #: ../shell/main.c:55
1298 msgid "Run evince in presentation mode"
1299 msgstr "Run evince in presentation mode"
1301 #: ../shell/main.c:56
1302 msgid "Run evince as a previewer"
1303 msgstr "Run evince as a previewer"
1305 #: ../shell/main.c:57
1306 msgid "The word or phrase to find in the document"
1307 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1309 #: ../shell/main.c:57
1313 #: ../shell/main.c:60
1317 #: ../shell/main.c:326
1318 msgid "GNOME Document Viewer"
1319 msgstr "GNOME Document Viewer"
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1323 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1324 "creation of new thumbnails"
1326 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1327 "creation of new thumbnails"
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1330 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1331 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1333 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1334 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1335 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1337 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1339 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1340 "thumbnailer documentation for more information."
1342 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1343 "thumbnailer documentation for more information."
1345 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1346 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1348 #~ msgid "Incorrect password"
1349 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1351 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1352 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1354 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1355 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1372 #~ msgid "Statement"
1375 #~ msgid "Executive"
1376 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1411 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1412 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1415 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1417 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1419 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1420 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1422 #~ msgid "PostScript"
1423 #~ msgstr "PostScript"
1425 #~ msgid "Interpreter failed."
1426 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1431 #~ msgid "Open “%s”"
1432 #~ msgstr "פתח “%s”"
1437 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1438 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1441 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1442 #~ "requires a PostScript printer driver."
1444 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1445 #~ "מדפסת PostScript."
1450 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1451 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1456 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1457 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1459 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1460 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1462 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1463 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1465 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1466 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1468 #~ msgid "no pages selected\n"
1469 #~ msgstr "no pages selected\n"
1471 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1472 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1474 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1475 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1477 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1478 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1480 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1481 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1483 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1484 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1486 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1487 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1489 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1490 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1492 #~ msgid "no default font set yet\n"
1493 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1495 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1496 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1498 #~ msgid "enlarging stack\n"
1499 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1501 #~ msgid "stack underflow\n"
1502 #~ msgstr "stack underflow\n"
1504 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1505 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1507 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1508 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1510 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1511 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1513 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1514 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1516 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1517 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1519 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1520 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1522 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1523 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1525 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1526 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1528 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1529 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1531 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1532 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1534 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1535 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1537 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1538 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1540 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1541 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1543 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1544 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1546 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1547 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1549 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1550 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1552 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1553 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1555 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1556 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1558 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1559 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1562 #~ msgstr "מותאם אישית"
1564 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1565 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1567 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1568 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1570 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1571 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1573 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1574 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1576 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1577 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1579 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1580 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1582 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1583 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1585 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1586 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1588 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1589 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1591 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1592 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1594 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1595 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1597 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1598 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1600 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1601 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1603 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1604 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1606 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1607 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1609 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1610 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1612 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1613 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1615 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1616 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1618 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1619 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1621 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1622 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1624 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1625 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1627 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1628 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1630 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1631 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1633 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1634 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1636 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1637 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1639 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1640 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1642 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1643 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1645 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1646 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1649 #~ msgstr "Crashing"
1651 #~ msgid "%s: Error: "
1652 #~ msgstr "%s: Error: "
1657 #~ msgid "%s: Warning: "
1658 #~ msgstr "%s: Warning: "
1663 #~ msgid "%s: Fatal: "
1664 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1669 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1670 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1672 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1673 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1675 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1676 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1678 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1679 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1681 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1682 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1684 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1685 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1687 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1688 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1690 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1691 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1693 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1694 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1696 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1697 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1699 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1700 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1702 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1703 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1705 #~ msgid "No document loaded."
1706 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1708 #~ msgid "Broken pipe."
1709 #~ msgstr "צינור שבור."
1711 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1712 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1714 #~ msgid "File is not readable."
1715 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1717 #~ msgid "Document loaded."
1718 #~ msgstr "המסמך נטען."
1723 #~ msgid "_Previous"
1729 #~ msgid "Not found"
1732 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1733 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1735 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1736 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1738 #~ msgid "Default sidebar size"
1739 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1741 #~ msgid "Show sidebar by default"
1742 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1744 #~ msgid "Show statusbar by default"
1745 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1747 #~ msgid "Show toolbar by default"
1748 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1751 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1752 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1753 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1754 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1755 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1756 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1758 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1759 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1760 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1761 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1765 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1766 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1767 #~ "sidebar not visible by default"
1769 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1770 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1773 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1774 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1775 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1778 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1779 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1782 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1783 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1784 #~ "toolbar not visible by default."
1786 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1787 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1789 #~ msgid "Unable to find glade file"
1790 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1793 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1795 #~ msgstr "קובץ ה-glade, %s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1797 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1798 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1800 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1801 #~ msgstr "טוען מסמך. אנא המתן"
1803 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1804 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1806 #~ msgid "View the properties of this document"
1807 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1809 #~ msgid "Close this window"
1810 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1812 #~ msgid "Copy text from the document"
1813 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1815 #~ msgid "Select the entire page"
1816 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1818 #~ msgid "Customize the toolbar"
1819 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1821 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1822 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1824 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1825 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1827 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1828 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1830 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1831 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1833 #~ msgid "Scroll one page forward"
1834 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1836 #~ msgid "Scroll one page backward"
1837 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1839 #~ msgid "Go ten pages backward"
1840 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1842 #~ msgid "Go ten pages forward"
1843 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1845 #~ msgid "_Statusbar"
1846 #~ msgstr "_שורת מצב"
1848 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1849 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"