1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n"
22 "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n"
23 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 "סוג ה-MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
42 msgid "File corrupted."
43 msgstr "File corrupted."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
46 #| msgid "No images found in archive %s"
47 msgid "No files in archive."
48 msgstr "אין קבצים בארכיון."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
52 msgid "No images found in archive %s"
53 msgstr "No images found in archive %s"
55 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
60 #| msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgid "DJVU document has incorrect format"
62 msgstr "למסמך ה-DJVU תצורה שגויה"
64 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
66 #| "The document is composed by several files. One or more of such files "
67 #| "cannot be accessed."
69 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
72 "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
74 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
75 msgid "Djvu Documents"
78 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
79 msgid "DVI document has incorrect format"
80 msgstr "DVI document has incorrect format"
82 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
86 #. translators: this is the document security state
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
91 #. translators: this is the document security state
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
114 msgstr "Type 1 (CID)"
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Type 1C (CID)"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
125 msgid "Unknown font type"
126 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
133 msgid "Embedded subset"
134 msgstr "תת-קבוצה משוכנת"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
144 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "PDF Documents"
148 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
149 msgid "Invalid document"
150 msgstr "מסמך לא תקין"
153 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
155 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
156 msgid "Impress Slides"
157 msgstr "מצגות Impress"
159 #: ../backend/impress/zip.c:53
163 #: ../backend/impress/zip.c:56
164 msgid "Not enough memory"
165 msgstr "אין מספיק זיכרון"
167 #: ../backend/impress/zip.c:59
168 msgid "Cannot find zip signature"
169 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
171 #: ../backend/impress/zip.c:62
172 msgid "Invalid zip file"
173 msgstr "קובץ zip לא תקין"
175 #: ../backend/impress/zip.c:65
176 msgid "Multi file zips are not supported"
177 msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים"
179 #: ../backend/impress/zip.c:68
180 msgid "Cannot open the file"
181 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
183 #: ../backend/impress/zip.c:71
184 msgid "Cannot read data from file"
185 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
187 #: ../backend/impress/zip.c:74
188 msgid "Cannot find file in the zip archive"
189 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip"
191 #: ../backend/impress/zip.c:77
192 msgid "Unknown error"
193 msgstr "שגיאה לא ידועה"
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
197 msgid "Failed to load document “%s”"
198 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
200 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
202 msgid "Failed to save document “%s”"
203 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
205 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
206 msgid "PostScript Documents"
207 msgstr "מסמכי PostScript"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
211 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
212 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
217 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
219 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
221 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
222 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
226 msgid "File type %s (%s) is not supported"
227 msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך"
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353
230 msgid "All Documents"
233 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
242 msgid "Connect _anonymously"
243 msgstr "התחבר כ_אנונימי"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
246 msgid "Connect as u_ser:"
247 msgstr "התחבר כ_משתמש:"
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
258 #: ../shell/ev-password-view.c:332
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
263 msgid "_Forget password immediately"
264 msgstr "_שכח את הסיסמה"
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
267 msgid "_Remember password until you logout"
268 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
270 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
271 msgid "_Remember forever"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Disable connection to session manager"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Specify file containing saved configuration"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Specify session management ID"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Session management options:"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Show session management options"
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
347 msgstr "הצג את “_%s”"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "_מחק סרגל כלים"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "רץ במצב מצגת"
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
384 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149
433 msgid "Document Viewer"
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multipage documents"
438 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Override document restrictions"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
475 msgstr "מילות מפתח:"
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
498 #| msgid "Number of Pages"
499 msgid "Number of Pages:"
500 msgstr "מספר עמודים:"
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
518 #| msgid "Paper Size"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
526 #. Translate to the default units to use for presenting
527 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
528 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
530 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
538 msgid "%.0f x %.0f mm"
539 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
543 msgid "%.2f x %.2f inch"
544 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "%s, דיוקן (%s)"
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
557 msgid "%s, Landscape (%s)"
558 msgstr "%s, נוף (%s)"
560 #: ../libview/ev-jobs.c:949
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
574 msgid "Scroll View Up"
575 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
577 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
578 msgid "Scroll View Down"
579 msgstr "גלול תצוגה למטה"
581 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
582 msgid "Document View"
585 #: ../libview/ev-view.c:1417
586 msgid "Go to first page"
587 msgstr "לך לעמוד הראשון"
589 #: ../libview/ev-view.c:1419
590 msgid "Go to previous page"
591 msgstr "לך לעמוד הקודם"
593 #: ../libview/ev-view.c:1421
594 msgid "Go to next page"
595 msgstr "לך לעמוד הבא"
597 #: ../libview/ev-view.c:1423
598 msgid "Go to last page"
599 msgstr "לך לעמוד האחרון"
601 #: ../libview/ev-view.c:1425
605 #: ../libview/ev-view.c:1427
609 #: ../libview/ev-view.c:1455
611 msgid "Go to page %s"
614 #: ../libview/ev-view.c:1461
616 msgid "Go to %s on file “%s”"
617 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
619 #: ../libview/ev-view.c:1464
621 msgid "Go to file “%s”"
622 msgstr "לך לקובץ “%s”"
624 #: ../libview/ev-view.c:1472
629 #: ../libview/ev-view.c:2387
630 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
631 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
633 #: ../libview/ev-view.c:3278
634 msgid "Jump to page:"
637 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
642 #: ../shell/eggfindbar.c:146
643 msgid "Search string"
646 #: ../shell/eggfindbar.c:147
647 msgid "The name of the string to be found"
648 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
650 #: ../shell/eggfindbar.c:160
651 msgid "Case sensitive"
654 #: ../shell/eggfindbar.c:161
655 msgid "TRUE for a case sensitive search"
656 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
658 #: ../shell/eggfindbar.c:168
659 msgid "Highlight color"
662 #: ../shell/eggfindbar.c:169
663 msgid "Color of highlight for all matches"
664 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
666 #: ../shell/eggfindbar.c:175
667 msgid "Current color"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:176
671 msgid "Color of highlight for the current match"
672 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:320
678 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
679 msgid "Find Pre_vious"
680 msgstr "חפש את ה_קודם"
682 #: ../shell/eggfindbar.c:333
683 msgid "Find previous occurrence of the search string"
684 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
686 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
690 #: ../shell/eggfindbar.c:341
691 msgid "Find next occurrence of the search string"
692 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
694 #: ../shell/eggfindbar.c:348
695 msgid "C_ase Sensitive"
696 msgstr "_תלוי רישיות"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:351
699 msgid "Toggle case sensitive search"
700 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
702 #: ../shell/ev-keyring.c:102
704 msgid "Password for document %s"
705 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
707 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
708 msgid "Open a recently used document"
709 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
711 #: ../shell/ev-page-action.c:76
714 msgstr "(%d מתוך %d)"
716 #: ../shell/ev-page-action.c:78
721 #: ../shell/ev-password-view.c:144
723 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
725 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
727 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
728 msgid "_Unlock Document"
729 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
731 #: ../shell/ev-password-view.c:261
732 msgid "Enter password"
735 #: ../shell/ev-password-view.c:301
736 msgid "Password required"
739 #: ../shell/ev-password-view.c:302
742 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
743 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
745 #: ../shell/ev-password-view.c:365
746 msgid "Forget password _immediately"
747 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
749 #: ../shell/ev-password-view.c:377
750 msgid "Remember password until you _logout"
751 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
753 #: ../shell/ev-password-view.c:389
754 msgid "Remember _forever"
758 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
759 msgid "Preparing to print ..."
760 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
768 msgid "Printing page %d of %d..."
769 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
771 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
772 msgid "Printing is not supported on this printer."
773 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
775 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
779 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
783 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
787 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
791 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
795 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
797 msgid "Gathering font information... %3d%%"
798 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
800 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
804 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
816 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
818 msgstr "תמונות ממוזערות"
820 #: ../shell/ev-window.c:843
823 msgstr "עמוד %s - %s"
825 #: ../shell/ev-window.c:845
830 #: ../shell/ev-window.c:1255
831 msgid "The document contains no pages"
832 msgstr "המסמך אינו מכיל דפים"
834 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
835 msgid "Unable to open document"
836 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
838 #: ../shell/ev-window.c:1611
840 msgid "Loading document from %s"
841 msgstr "טוען מסמך מ-%s"
843 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
845 #| msgid "Downloading document %d%%"
846 msgid "Downloading document (%d%%)"
850 #: ../shell/ev-window.c:1888
852 msgid "Reloading document from %s"
853 msgstr "טוען מחדש מסמך מ-%s"
855 #: ../shell/ev-window.c:1921
856 #| msgid "Failed to reaload document."
857 msgid "Failed to reload document."
858 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
860 #: ../shell/ev-window.c:2070
861 msgid "Open Document"
864 #: ../shell/ev-window.c:2131
866 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
867 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
869 #: ../shell/ev-window.c:2160
870 msgid "Cannot open a copy."
871 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
873 #: ../shell/ev-window.c:2400
875 msgid "Saving document to %s"
876 msgstr "שומר מסמך ל-%s"
878 #: ../shell/ev-window.c:2403
880 msgid "Saving attachment to %s"
881 msgstr "שומר תצריף ל-%s"
883 #: ../shell/ev-window.c:2406
885 msgid "Saving image to %s"
886 msgstr "שומר תמונה ל-%s"
888 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
890 msgid "The file could not be saved as “%s”."
891 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”"
893 #: ../shell/ev-window.c:2479
895 #| msgid "Uploading document %d%%"
896 msgid "Uploading document (%d%%)"
897 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
899 #: ../shell/ev-window.c:2483
901 #| msgid "Uploading attachment %d%%"
902 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
903 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
905 #: ../shell/ev-window.c:2487
907 #| msgid "Uploading image %d%%"
908 msgid "Uploading image (%d%%)"
909 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
911 #: ../shell/ev-window.c:2594
915 #: ../shell/ev-window.c:2797
917 msgid "%d pending job in queue"
918 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
922 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
923 msgid "Failed to print document"
924 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
926 #: ../shell/ev-window.c:2910
928 msgid "Printing job “%s”"
929 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
931 #: ../shell/ev-window.c:3107
933 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
934 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
936 #: ../shell/ev-window.c:3110
939 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
940 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
942 #: ../shell/ev-window.c:3122
943 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
944 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
946 #: ../shell/ev-window.c:3126
947 msgid "Cancel _print and Close"
948 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
950 #: ../shell/ev-window.c:3130
951 #| msgid "Close after _Printing"
952 msgid "Close _after Printing"
953 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
955 #: ../shell/ev-window.c:3733
956 msgid "Toolbar Editor"
957 msgstr "עורך סרגל הכלים"
959 #: ../shell/ev-window.c:3865
960 msgid "There was an error displaying help"
961 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
963 #: ../shell/ev-window.c:4268
967 "Using poppler %s (%s)"
970 "בעזרת poppler %s )%s)"
972 #: ../shell/ev-window.c:4296
974 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
979 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
980 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
981 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
984 #: ../shell/ev-window.c:4300
986 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
991 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
992 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
993 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
996 #: ../shell/ev-window.c:4304
998 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
999 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1000 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1002 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1003 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1004 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1006 #. Manually set name and icon in win32
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
1011 #: ../shell/ev-window.c:4331
1012 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1013 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4337
1016 msgid "translator-credits"
1019 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
1021 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1022 "http://gnome-il.berlios.de"
1024 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1025 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1026 #. contains plural cases.
1027 #: ../shell/ev-window.c:4555
1029 msgid "%d found on this page"
1030 msgid_plural "%d found on this page"
1031 msgstr[0] "1 נמצא בעמוד זה"
1032 msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4563
1036 msgid "%3d%% remaining to search"
1037 msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4991
1043 #: ../shell/ev-window.c:4992
1047 #: ../shell/ev-window.c:4993
1051 #: ../shell/ev-window.c:4994
1055 #: ../shell/ev-window.c:4995
1060 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1061 #: ../shell/ev-window.c:5256
1065 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1066 msgid "Open an existing document"
1067 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1069 #: ../shell/ev-window.c:5001
1070 msgid "Op_en a Copy"
1073 #: ../shell/ev-window.c:5002
1074 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1075 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1077 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1078 msgid "_Save a Copy..."
1079 msgstr "ש_מור העתק..."
1081 #: ../shell/ev-window.c:5005
1082 msgid "Save a copy of the current document"
1083 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1085 #: ../shell/ev-window.c:5007
1086 msgid "Print Set_up..."
1087 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
1089 #: ../shell/ev-window.c:5008
1090 msgid "Setup the page settings for printing"
1091 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1093 #: ../shell/ev-window.c:5010
1097 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1098 msgid "Print this document"
1099 msgstr "הדפס מסמך זה"
1101 #: ../shell/ev-window.c:5013
1105 #: ../shell/ev-window.c:5021
1109 #: ../shell/ev-window.c:5023
1113 #: ../shell/ev-window.c:5024
1114 msgid "Find a word or phrase in the document"
1115 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1117 #: ../shell/ev-window.c:5030
1121 #: ../shell/ev-window.c:5032
1122 msgid "Rotate _Left"
1123 msgstr "סובב _שמאלה"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5034
1126 msgid "Rotate _Right"
1127 msgstr "סובב _ימינה"
1129 #: ../shell/ev-window.c:5039
1130 msgid "Enlarge the document"
1131 msgstr "הגדל את המסמך"
1133 #: ../shell/ev-window.c:5042
1134 msgid "Shrink the document"
1135 msgstr "הקטן את המסמך"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5044
1141 #: ../shell/ev-window.c:5045
1142 msgid "Reload the document"
1143 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1145 #: ../shell/ev-window.c:5048
1147 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1150 #: ../shell/ev-window.c:5052
1151 msgid "_Previous Page"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5053
1155 msgid "Go to the previous page"
1156 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1158 #: ../shell/ev-window.c:5055
1162 #: ../shell/ev-window.c:5056
1163 msgid "Go to the next page"
1164 msgstr "לך לעמוד הבא"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5058
1168 msgstr "עמוד _ראשון"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5059
1171 msgid "Go to the first page"
1172 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5061
1176 msgstr "עמוד _אחרון"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5062
1179 msgid "Go to the last page"
1180 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5066
1185 msgstr "_תוכן עניינים"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5069
1192 #: ../shell/ev-window.c:5073
1193 msgid "Leave Fullscreen"
1194 msgstr "צא ממסך מלא"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5074
1197 msgid "Leave fullscreen mode"
1198 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5076
1201 msgid "Start Presentation"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5077
1205 msgid "Start a presentation"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5133
1213 #: ../shell/ev-window.c:5134
1214 msgid "Show or hide the toolbar"
1215 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5136
1221 #: ../shell/ev-window.c:5137
1222 msgid "Show or hide the side pane"
1223 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5139
1229 #: ../shell/ev-window.c:5140
1230 msgid "Show the entire document"
1231 msgstr "הצג את כל המסמך"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5142
1237 #: ../shell/ev-window.c:5143
1238 msgid "Show two pages at once"
1239 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5145
1245 #: ../shell/ev-window.c:5146
1246 msgid "Expand the window to fill the screen"
1247 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5148
1250 msgid "Pre_sentation"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5149
1254 msgid "Run document as a presentation"
1255 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5151
1259 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5152
1262 msgid "Make the current document fill the window"
1263 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5154
1266 msgid "Fit Page _Width"
1267 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5155
1270 msgid "Make the current document fill the window width"
1271 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5162
1278 #: ../shell/ev-window.c:5164
1282 #: ../shell/ev-window.c:5166
1283 msgid "Open in New _Window"
1284 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5168
1287 msgid "_Copy Link Address"
1288 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5170
1291 msgid "_Save Image As..."
1292 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1294 #: ../shell/ev-window.c:5172
1296 msgstr "העתק ת_מונה"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5218
1302 #: ../shell/ev-window.c:5219
1306 #: ../shell/ev-window.c:5230
1310 #: ../shell/ev-window.c:5232
1311 msgid "Adjust the zoom level"
1312 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5242
1318 #: ../shell/ev-window.c:5244
1322 #. translators: this is the history action
1323 #: ../shell/ev-window.c:5247
1324 msgid "Move across visited pages"
1325 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5277
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5282
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5286
1342 #. translators: this is the label for toolbar button
1343 #: ../shell/ev-window.c:5290
1347 #. translators: this is the label for toolbar button
1348 #: ../shell/ev-window.c:5298
1352 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1353 msgid "Unable to launch external application."
1354 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5526
1357 msgid "Unable to open external link"
1358 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5682
1361 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1362 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5721
1365 msgid "The image could not be saved."
1366 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1368 #: ../shell/ev-window.c:5753
1372 #: ../shell/ev-window.c:5815
1373 msgid "Unable to open attachment"
1374 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5866
1377 msgid "The attachment could not be saved."
1378 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1380 #: ../shell/ev-window.c:5911
1381 msgid "Save Attachment"
1384 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1386 msgid "%s - Password Required"
1387 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1389 #: ../shell/ev-utils.c:330
1390 msgid "By extension"
1393 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1394 msgid "GNOME Document Viewer"
1395 msgstr "GNOME Document Viewer"
1397 #: ../shell/main.c:67
1398 msgid "The page of the document to display."
1399 msgstr "The page of the document to display."
1401 #: ../shell/main.c:67
1405 #: ../shell/main.c:68
1406 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1407 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1409 #: ../shell/main.c:69
1410 msgid "Run evince in presentation mode"
1411 msgstr "Run evince in presentation mode"
1413 #: ../shell/main.c:70
1414 msgid "Run evince as a previewer"
1415 msgstr "Run evince as a previewer"
1417 #: ../shell/main.c:71
1418 msgid "The word or phrase to find in the document"
1419 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1421 #: ../shell/main.c:71
1425 #: ../shell/main.c:75
1429 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1431 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1432 "creation of new thumbnails"
1434 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1435 "creation of new thumbnails"
1437 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1438 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1439 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1441 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1442 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1443 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1445 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1447 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1448 "thumbnailer documentation for more information."
1450 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1451 "thumbnailer documentation for more information."
1453 #~ msgid "File not available"
1454 #~ msgstr "File not available"
1456 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1457 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1459 #~ msgid "Find Previous"
1460 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1462 #~ msgid "Find Next"
1463 #~ msgstr "חפש את הבא"
1465 #~ msgid "Password Entry"
1466 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1468 #~ msgid "Remember password for this session"
1469 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1471 #~ msgid "Save password in keyring"
1472 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1474 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1475 #~ msgstr "<b>כותרת:</b>"
1477 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1478 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1480 #~ msgid "Incorrect password"
1481 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1483 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1484 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1486 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1487 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1504 #~ msgid "Statement"
1507 #~ msgid "Executive"
1508 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1543 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1544 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1547 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1549 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1551 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1552 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1554 #~ msgid "PostScript"
1555 #~ msgstr "PostScript"
1557 #~ msgid "Interpreter failed."
1558 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1563 #~ msgid "Open “%s”"
1564 #~ msgstr "פתח “%s”"
1569 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1570 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1573 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1574 #~ "requires a PostScript printer driver."
1576 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1577 #~ "מדפסת PostScript."
1582 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1583 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1588 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1589 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1591 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1592 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1594 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1595 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1597 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1598 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1600 #~ msgid "no pages selected\n"
1601 #~ msgstr "no pages selected\n"
1603 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1604 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1606 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1607 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1609 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1610 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1612 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1613 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1615 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1616 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1618 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1619 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1621 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1622 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1624 #~ msgid "no default font set yet\n"
1625 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1627 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1628 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1630 #~ msgid "enlarging stack\n"
1631 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1633 #~ msgid "stack underflow\n"
1634 #~ msgstr "stack underflow\n"
1636 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1637 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1639 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1640 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1642 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1643 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1645 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1646 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1648 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1649 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1651 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1652 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1654 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1655 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1657 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1658 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1660 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1661 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1663 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1664 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1666 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1667 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1669 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1670 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1672 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1673 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1675 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1676 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1678 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1679 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1681 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1682 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1684 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1685 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1687 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1688 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1690 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1691 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1694 #~ msgstr "מותאם אישית"
1696 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1697 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1699 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1700 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1702 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1703 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1705 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1706 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1708 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1709 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1711 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1712 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1714 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1715 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1717 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1718 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1720 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1721 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1723 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1724 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1726 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1727 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1729 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1730 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1732 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1733 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1735 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1736 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1738 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1739 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1741 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1742 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1744 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1745 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1747 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1748 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1750 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1751 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1753 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1754 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1756 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1757 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1759 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1760 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1762 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1763 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1765 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1766 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1768 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1769 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1771 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1772 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1774 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1775 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1777 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1778 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1781 #~ msgstr "Crashing"
1783 #~ msgid "%s: Error: "
1784 #~ msgstr "%s: Error: "
1789 #~ msgid "%s: Warning: "
1790 #~ msgstr "%s: Warning: "
1795 #~ msgid "%s: Fatal: "
1796 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1801 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1802 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1804 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1805 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1807 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1808 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1810 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1811 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1813 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1814 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1816 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1817 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1819 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1820 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1822 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1823 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1825 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1826 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1828 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1829 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1831 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1832 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1834 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1835 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1837 #~ msgid "No document loaded."
1838 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1840 #~ msgid "Broken pipe."
1841 #~ msgstr "צינור שבור."
1843 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1844 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1846 #~ msgid "File is not readable."
1847 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1849 #~ msgid "Document loaded."
1850 #~ msgstr "המסמך נטען."
1855 #~ msgid "_Previous"
1861 #~ msgid "Not found"
1864 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1865 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1867 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1868 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1870 #~ msgid "Default sidebar size"
1871 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1873 #~ msgid "Show sidebar by default"
1874 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1876 #~ msgid "Show statusbar by default"
1877 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1879 #~ msgid "Show toolbar by default"
1880 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1883 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1884 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1885 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1886 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1887 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1888 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1890 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1891 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1892 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1893 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1897 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1898 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1899 #~ "sidebar not visible by default"
1901 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1902 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1905 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1906 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1907 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1910 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1911 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1914 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1915 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1916 #~ "toolbar not visible by default."
1918 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1919 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1921 #~ msgid "Unable to find glade file"
1922 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1925 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1927 #~ msgstr "קובץ ה-glade, %s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1929 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1930 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1932 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1933 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1935 #~ msgid "View the properties of this document"
1936 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1938 #~ msgid "Close this window"
1939 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1941 #~ msgid "Copy text from the document"
1942 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1944 #~ msgid "Select the entire page"
1945 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1947 #~ msgid "Customize the toolbar"
1948 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1950 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1951 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1953 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1954 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1956 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1957 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1959 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1960 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1962 #~ msgid "Scroll one page forward"
1963 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1965 #~ msgid "Scroll one page backward"
1966 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1968 #~ msgid "Go ten pages backward"
1969 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1971 #~ msgid "Go ten pages forward"
1972 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1974 #~ msgid "_Statusbar"
1975 #~ msgstr "_שורת מצב"
1977 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1978 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"