]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/he.po
updated hebrew translation
[evince.git] / po / he.po
1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuval Tanny, 2005.
7 # Yuval Tanny, 2005.
8 # Yuval Tanny, 2005.
9 # Yuval Tanny, 2005.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
12 # Yuval Tanny, 2005.
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n"
22 "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n"
23 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
36 #, c-format
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
38 msgstr ""
39 "סוג ה-MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
42 msgid "File corrupted."
43 msgstr "File corrupted."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
46 #| msgid "No images found in archive %s"
47 msgid "No files in archive."
48 msgstr "אין קבצים בארכיון."
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
51 #, c-format
52 msgid "No images found in archive %s"
53 msgstr "No images found in archive %s"
54
55 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
56 msgid "Comic Books"
57 msgstr "ספרי קומיקס"
58
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
60 #| msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgid "DJVU document has incorrect format"
62 msgstr "למסמך ה-DJVU תצורה שגויה"
63
64 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
65 #| msgid ""
66 #| "The document is composed by several files. One or more of such files "
67 #| "cannot be accessed."
68 msgid ""
69 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
70 "be accessed."
71 msgstr ""
72 "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
73
74 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
75 msgid "Djvu Documents"
76 msgstr "מסמכי Djvu"
77
78 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
79 msgid "DVI document has incorrect format"
80 msgstr "DVI document has incorrect format"
81
82 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
83 msgid "DVI Documents"
84 msgstr "מסמכי DVI"
85
86 #. translators: this is the document security state
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
88 msgid "Yes"
89 msgstr "כן"
90
91 #. translators: this is the document security state
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
93 msgid "No"
94 msgstr "לא"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
97 msgid "Type 1"
98 msgstr "Type 1"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
101 msgid "Type 1C"
102 msgstr "Type 1C"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
105 msgid "Type 3"
106 msgstr "Type 3"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
109 msgid "TrueType"
110 msgstr "TrueType"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
113 msgid "Type 1 (CID)"
114 msgstr "Type 1 (CID)"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Type 1C (CID)"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
125 msgid "Unknown font type"
126 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
129 msgid "No name"
130 msgstr "ללא שם"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
133 msgid "Embedded subset"
134 msgstr "תת-קבוצה משוכנת"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
137 msgid "Embedded"
138 msgstr "משוכן"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
141 msgid "Not embedded"
142 msgstr "לא משוכן"
143
144 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "PDF Documents"
146 msgstr "מסמכי PDF"
147
148 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
149 msgid "Invalid document"
150 msgstr "מסמך לא תקין"
151
152 #.
153 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
154 #.
155 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
156 msgid "Impress Slides"
157 msgstr "מצגות Impress"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:53
160 msgid "No error"
161 msgstr "ללא שגיאה"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:56
164 msgid "Not enough memory"
165 msgstr "אין מספיק זיכרון"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:59
168 msgid "Cannot find zip signature"
169 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:62
172 msgid "Invalid zip file"
173 msgstr "קובץ zip לא תקין"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:65
176 msgid "Multi file zips are not supported"
177 msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:68
180 msgid "Cannot open the file"
181 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:71
184 msgid "Cannot read data from file"
185 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:74
188 msgid "Cannot find file in the zip archive"
189 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:77
192 msgid "Unknown error"
193 msgstr "שגיאה לא ידועה"
194
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
196 #, c-format
197 msgid "Failed to load document “%s”"
198 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
199
200 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
201 #, c-format
202 msgid "Failed to save document “%s”"
203 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
204
205 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
206 msgid "PostScript Documents"
207 msgstr "מסמכי PostScript"
208
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
212 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
213
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
215 #, c-format
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
217 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
218
219 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
220 #, c-format
221 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
222 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
223
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
225 #, c-format
226 msgid "File type %s (%s) is not supported"
227 msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"
228
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353
230 msgid "All Documents"
231 msgstr "כל המסמכים"
232
233 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385
234 msgid "All Files"
235 msgstr "כל הקבצים"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
238 msgid "Co_nnect"
239 msgstr "הת_חבר"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
242 msgid "Connect _anonymously"
243 msgstr "התחבר כ_אנונימי"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
246 msgid "Connect as u_ser:"
247 msgstr "התחבר כ_משתמש:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
250 msgid "_Username:"
251 msgstr "_שם משתמש:"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
254 msgid "_Domain:"
255 msgstr "_מתחם:"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
258 #: ../shell/ev-password-view.c:332
259 msgid "_Password:"
260 msgstr "_סיסמה:"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
263 msgid "_Forget password immediately"
264 msgstr "_שכח את הסיסמה"
265
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
267 msgid "_Remember password until you logout"
268 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
269
270 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
271 msgid "_Remember forever"
272 msgstr "_זכור לעד"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
275 #, c-format
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #, c-format
286 msgid "Starting %s"
287 msgstr "מתחיל את %s"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
290 #, c-format
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
300 #, c-format
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 #, c-format
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Disable connection to session manager"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Specify file containing saved configuration"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "FILE"
319 msgstr "FILE"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Specify session management ID"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
326 msgid "ID"
327 msgstr "ID"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Session management options:"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Show session management options"
336
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #. * please remove.
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
345 #, c-format
346 msgid "Show “_%s”"
347 msgstr "הצג את “_%s”"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "_מחק סרגל כלים"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 msgid "Separator"
375 msgstr "מפריד"
376
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "רץ במצב מצגת"
380
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
383 msgid "Best Fit"
384 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 msgid "50%"
392 msgstr "50%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 msgid "70%"
396 msgstr "70%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 msgid "85%"
400 msgstr "85%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 msgid "100%"
404 msgstr "100%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 msgid "125%"
408 msgstr "125%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 msgid "150%"
412 msgstr "150%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 msgid "175%"
416 msgstr "175%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 msgid "200%"
420 msgstr "200%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 msgid "300%"
424 msgstr "300%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 msgid "400%"
428 msgstr "400%"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149
432 #, c-format
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "מציג מסמכים"
435
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multipage documents"
438 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
439
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Override document restrictions"
443
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447
448 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
449 msgid "Document"
450 msgstr "מסמך"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
453 #| msgid "Title"
454 msgid "Title:"
455 msgstr "שם:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
458 #| msgid "Location"
459 msgid "Location:"
460 msgstr "מיקום:"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
463 #| msgid "Subject"
464 msgid "Subject:"
465 msgstr "‏נושא:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
468 #| msgid "Author"
469 msgid "Author:"
470 msgstr "‏מחבר:"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
473 #| msgid "Keywords"
474 msgid "Keywords:"
475 msgstr "‏מילות מפתח:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
478 #| msgid "Producer"
479 msgid "Producer:"
480 msgstr "יצרן:"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
483 #| msgid "Creator"
484 msgid "Creator:"
485 msgstr "יוצר:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
488 #| msgid "Created"
489 msgid "Created:"
490 msgstr "נוצר:"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
493 #| msgid "Modified"
494 msgid "Modified:"
495 msgstr "‏השתנה:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
498 #| msgid "Number of Pages"
499 msgid "Number of Pages:"
500 msgstr "מספר עמודים:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
503 #| msgid "Optimized"
504 msgid "Optimized:"
505 msgstr "‏הוטב:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
508 #| msgid "Format"
509 msgid "Format:"
510 msgstr "‏סוג:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
513 #| msgid "Security"
514 msgid "Security:"
515 msgstr "‏אבטחה:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
518 #| msgid "Paper Size"
519 msgid "Paper Size:"
520 msgstr "‏גודל דף:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
523 msgid "None"
524 msgstr "ללא"
525
526 #. Translate to the default units to use for presenting
527 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
528 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
530 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
531 #.
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
533 msgid "default:mm"
534 msgstr "default:mm"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
537 #, c-format
538 msgid "%.0f x %.0f mm"
539 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
542 #, c-format
543 msgid "%.2f x %.2f inch"
544 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
545
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
549 #, c-format
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"
552
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
556 #, c-format
557 msgid "%s, Landscape (%s)"
558 msgstr "‏%s, נוף (%s)"
559
560 #: ../libview/ev-jobs.c:949
561 #, c-format
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
564
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
566 msgid "Scroll Up"
567 msgstr "גלול למעלה"
568
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
570 msgid "Scroll Down"
571 msgstr "גלול למטה"
572
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
574 msgid "Scroll View Up"
575 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
576
577 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
578 msgid "Scroll View Down"
579 msgstr "גלול תצוגה למטה"
580
581 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
582 msgid "Document View"
583 msgstr "תצוכת מסמך"
584
585 #: ../libview/ev-view.c:1417
586 msgid "Go to first page"
587 msgstr "לך לעמוד הראשון"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1419
590 msgid "Go to previous page"
591 msgstr "לך לעמוד הקודם"
592
593 #: ../libview/ev-view.c:1421
594 msgid "Go to next page"
595 msgstr "לך לעמוד הבא"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1423
598 msgid "Go to last page"
599 msgstr "לך לעמוד האחרון"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:1425
602 msgid "Go to page"
603 msgstr "לך לעמוד"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:1427
606 msgid "Find"
607 msgstr "חפש"
608
609 #: ../libview/ev-view.c:1455
610 #, c-format
611 msgid "Go to page %s"
612 msgstr "לך לעמוד %s"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:1461
615 #, c-format
616 msgid "Go to %s on file “%s”"
617 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
618
619 #: ../libview/ev-view.c:1464
620 #, c-format
621 msgid "Go to file “%s”"
622 msgstr "לך לקובץ “%s”"
623
624 #: ../libview/ev-view.c:1472
625 #, c-format
626 msgid "Launch %s"
627 msgstr "שגר את %s"
628
629 #: ../libview/ev-view.c:2387
630 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
631 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
632
633 #: ../libview/ev-view.c:3278
634 msgid "Jump to page:"
635 msgstr "קפוץ לעמוד:"
636
637 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
639 msgid "Loading..."
640 msgstr "טוען..."
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:146
643 msgid "Search string"
644 msgstr "חפש מחרוזת"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:147
647 msgid "The name of the string to be found"
648 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:160
651 msgid "Case sensitive"
652 msgstr "תלוי רישיות"
653
654 #: ../shell/eggfindbar.c:161
655 msgid "TRUE for a case sensitive search"
656 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
657
658 #: ../shell/eggfindbar.c:168
659 msgid "Highlight color"
660 msgstr "צבע הדגשה"
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:169
663 msgid "Color of highlight for all matches"
664 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:175
667 msgid "Current color"
668 msgstr "צבע נוכחי"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:176
671 msgid "Color of highlight for the current match"
672 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:320
675 msgid "Find:"
676 msgstr "חפש:"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
679 msgid "Find Pre_vious"
680 msgstr "חפש את ה_קודם"
681
682 #: ../shell/eggfindbar.c:333
683 msgid "Find previous occurrence of the search string"
684 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
685
686 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
687 msgid "Find Ne_xt"
688 msgstr "חפש את _הבא"
689
690 #: ../shell/eggfindbar.c:341
691 msgid "Find next occurrence of the search string"
692 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
693
694 #: ../shell/eggfindbar.c:348
695 msgid "C_ase Sensitive"
696 msgstr "_תלוי רישיות"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:351
699 msgid "Toggle case sensitive search"
700 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
701
702 #: ../shell/ev-keyring.c:102
703 #, c-format
704 msgid "Password for document %s"
705 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
706
707 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
708 msgid "Open a recently used document"
709 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
710
711 #: ../shell/ev-page-action.c:76
712 #, c-format
713 msgid "(%d of %d)"
714 msgstr "‏(%d מתוך %d)"
715
716 #: ../shell/ev-page-action.c:78
717 #, c-format
718 msgid "of %d"
719 msgstr "מתוך %d"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:144
722 msgid ""
723 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
724 "password."
725 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
726
727 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
728 msgid "_Unlock Document"
729 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
730
731 #: ../shell/ev-password-view.c:261
732 msgid "Enter password"
733 msgstr "הכנס סיסמה"
734
735 #: ../shell/ev-password-view.c:301
736 msgid "Password required"
737 msgstr "סיסמה דרושה"
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:302
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
743 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
744
745 #: ../shell/ev-password-view.c:365
746 msgid "Forget password _immediately"
747 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
748
749 #: ../shell/ev-password-view.c:377
750 msgid "Remember password until you _logout"
751 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
752
753 #: ../shell/ev-password-view.c:389
754 msgid "Remember _forever"
755 msgstr "_זכור לעד"
756
757 #. Initial state
758 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
759 msgid "Preparing to print ..."
760 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
761
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
763 msgid "Finishing..."
764 msgstr "מסיים..."
765
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
767 #, c-format
768 msgid "Printing page %d of %d..."
769 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
770
771 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
772 msgid "Printing is not supported on this printer."
773 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
774
775 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
776 msgid "Print"
777 msgstr "הדפס"
778
779 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
780 msgid "Properties"
781 msgstr "מאפיינים"
782
783 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
784 msgid "General"
785 msgstr "כללי"
786
787 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
788 msgid "Fonts"
789 msgstr "גופנים"
790
791 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
792 msgid "Font"
793 msgstr "גופן"
794
795 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
796 #, c-format
797 msgid "Gathering font information... %3d%%"
798 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
801 msgid "Attachments"
802 msgstr "צרופות"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
805 msgid "Layers"
806 msgstr "שכבות"
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
809 msgid "Print..."
810 msgstr "הדפס..."
811
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
813 msgid "Index"
814 msgstr "מפתח"
815
816 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
817 msgid "Thumbnails"
818 msgstr "תמונות ממוזערות"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:843
821 #, c-format
822 msgid "Page %s - %s"
823 msgstr "עמוד %s - %s"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:845
826 #, c-format
827 msgid "Page %s"
828 msgstr "עמוד %s"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1255
831 msgid "The document contains no pages"
832 msgstr "המסמך אינו מכיל דפים"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
835 msgid "Unable to open document"
836 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1611
839 #, c-format
840 msgid "Loading document from %s"
841 msgstr "טוען מסמך מ-%s"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
844 #, c-format
845 #| msgid "Downloading document %d%%"
846 msgid "Downloading document (%d%%)"
847 msgstr ""
848 "מוריד מסמך (%d%%)"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:1888
851 #, c-format
852 msgid "Reloading document from %s"
853 msgstr "טוען מחדש מסמך מ-%s"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:1921
856 #| msgid "Failed to reaload document."
857 msgid "Failed to reload document."
858 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2070
861 msgid "Open Document"
862 msgstr "פתח מסמך"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2131
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
867 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2160
870 msgid "Cannot open a copy."
871 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2400
874 #, c-format
875 msgid "Saving document to %s"
876 msgstr "שומר מסמך ל-%s"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2403
879 #, c-format
880 msgid "Saving attachment to %s"
881 msgstr "שומר תצריף ל-%s"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2406
884 #, c-format
885 msgid "Saving image to %s"
886 msgstr "שומר תמונה ל-%s"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
889 #, c-format
890 msgid "The file could not be saved as “%s”."
891 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2479
894 #, c-format
895 #| msgid "Uploading document %d%%"
896 msgid "Uploading document (%d%%)"
897 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2483
900 #, c-format
901 #| msgid "Uploading attachment %d%%"
902 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
903 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2487
906 #, c-format
907 #| msgid "Uploading image %d%%"
908 msgid "Uploading image (%d%%)"
909 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2594
912 msgid "Save a Copy"
913 msgstr "שמור העתק"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2797
916 #, c-format
917 msgid "%d pending job in queue"
918 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
919 msgstr[0] ""
920 msgstr[1] ""
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
923 msgid "Failed to print document"
924 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2910
927 #, c-format
928 msgid "Printing job “%s”"
929 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3107
932 #, c-format
933 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
934 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3110
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
940 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3122
943 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
944 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3126
947 msgid "Cancel _print and Close"
948 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3130
951 #| msgid "Close after _Printing"
952 msgid "Close _after Printing"
953 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3733
956 msgid "Toolbar Editor"
957 msgstr "עורך סרגל הכלים"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3865
960 msgid "There was an error displaying help"
961 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4268
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Document Viewer.\n"
967 "Using poppler %s (%s)"
968 msgstr ""
969 "מציג מסמכים.\n"
970 "בעזרת ‎poppler %s )%s)"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4296
973 msgid ""
974 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
977 "version.\n"
978 msgstr ""
979 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
980 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
981 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
982 "version.\n"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4300
985 msgid ""
986 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
989 "details.\n"
990 msgstr ""
991 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
992 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
993 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
994 "details.\n"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4304
997 msgid ""
998 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
999 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1000 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1001 msgstr ""
1002 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1003 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1004 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1005
1006 #. Manually set name and icon in win32
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
1008 msgid "Evince"
1009 msgstr "‏Evince"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4331
1012 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1013 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4337
1016 msgid "translator-credits"
1017 msgstr ""
1018 "יובל טנאי\n"
1019 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
1020 "\n"
1021 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1022 "‏http://gnome-il.berlios.de"
1023
1024 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1025 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1026 #. contains plural cases.
1027 #: ../shell/ev-window.c:4555
1028 #, c-format
1029 msgid "%d found on this page"
1030 msgid_plural "%d found on this page"
1031 msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה"
1032 msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4563
1035 #, c-format
1036 msgid "%3d%% remaining to search"
1037 msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4991
1040 msgid "_File"
1041 msgstr "_קובץ"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4992
1044 msgid "_Edit"
1045 msgstr "_עריכה"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4993
1048 msgid "_View"
1049 msgstr "_תצוגה"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4994
1052 msgid "_Go"
1053 msgstr "_מעבר"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4995
1056 msgid "_Help"
1057 msgstr "_עזרה"
1058
1059 #. File menu
1060 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1061 #: ../shell/ev-window.c:5256
1062 msgid "_Open..."
1063 msgstr "_פתח..."
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1066 msgid "Open an existing document"
1067 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:5001
1070 msgid "Op_en a Copy"
1071 msgstr "_פתח העתק"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:5002
1074 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1075 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1078 msgid "_Save a Copy..."
1079 msgstr "ש_מור העתק..."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:5005
1082 msgid "Save a copy of the current document"
1083 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:5007
1086 msgid "Print Set_up..."
1087 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:5008
1090 msgid "Setup the page settings for printing"
1091 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5010
1094 msgid "_Print..."
1095 msgstr "_הדפס..."
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1098 msgid "Print this document"
1099 msgstr "הדפס מסמך זה"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5013
1102 msgid "P_roperties"
1103 msgstr "_מאפיינים"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5021
1106 msgid "Select _All"
1107 msgstr "_בחר הכל"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5023
1110 msgid "_Find..."
1111 msgstr "_חפש..."
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5024
1114 msgid "Find a word or phrase in the document"
1115 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5030
1118 msgid "T_oolbar"
1119 msgstr "_סרגל כלים"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5032
1122 msgid "Rotate _Left"
1123 msgstr "סובב _שמאלה"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5034
1126 msgid "Rotate _Right"
1127 msgstr "סובב _ימינה"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5039
1130 msgid "Enlarge the document"
1131 msgstr "הגדל את המסמך"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5042
1134 msgid "Shrink the document"
1135 msgstr "הקטן את המסמך"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5044
1138 msgid "_Reload"
1139 msgstr "_טען מחדש"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5045
1142 msgid "Reload the document"
1143 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:5048
1146 msgid "Auto_scroll"
1147 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1148
1149 #. Go menu
1150 #: ../shell/ev-window.c:5052
1151 msgid "_Previous Page"
1152 msgstr "עמוד _קודם"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5053
1155 msgid "Go to the previous page"
1156 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5055
1159 msgid "_Next Page"
1160 msgstr "עמוד ה_בא"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5056
1163 msgid "Go to the next page"
1164 msgstr "לך לעמוד הבא"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5058
1167 msgid "_First Page"
1168 msgstr "עמוד _ראשון"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5059
1171 msgid "Go to the first page"
1172 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5061
1175 msgid "_Last Page"
1176 msgstr "עמוד _אחרון"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5062
1179 msgid "Go to the last page"
1180 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1181
1182 #. Help menu
1183 #: ../shell/ev-window.c:5066
1184 msgid "_Contents"
1185 msgstr "_תוכן עניינים"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5069
1188 msgid "_About"
1189 msgstr "_אודות"
1190
1191 #. Toolbar-only
1192 #: ../shell/ev-window.c:5073
1193 msgid "Leave Fullscreen"
1194 msgstr "צא ממסך מלא"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5074
1197 msgid "Leave fullscreen mode"
1198 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5076
1201 msgid "Start Presentation"
1202 msgstr "_התחל מצגת"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5077
1205 msgid "Start a presentation"
1206 msgstr "התחל מצגת"
1207
1208 #. View Menu
1209 #: ../shell/ev-window.c:5133
1210 msgid "_Toolbar"
1211 msgstr "סרגל _כלים"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5134
1214 msgid "Show or hide the toolbar"
1215 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5136
1218 msgid "Side _Pane"
1219 msgstr "סרגל _צד"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5137
1222 msgid "Show or hide the side pane"
1223 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5139
1226 msgid "_Continuous"
1227 msgstr "_רציף"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5140
1230 msgid "Show the entire document"
1231 msgstr "הצג את כל המסמך"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5142
1234 msgid "_Dual"
1235 msgstr "_כפול"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5143
1238 msgid "Show two pages at once"
1239 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5145
1242 msgid "_Fullscreen"
1243 msgstr "_מסך מלא"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5146
1246 msgid "Expand the window to fill the screen"
1247 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5148
1250 msgid "Pre_sentation"
1251 msgstr "_מצגת"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5149
1254 msgid "Run document as a presentation"
1255 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5151
1258 msgid "_Best Fit"
1259 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5152
1262 msgid "Make the current document fill the window"
1263 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5154
1266 msgid "Fit Page _Width"
1267 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5155
1270 msgid "Make the current document fill the window width"
1271 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1272
1273 #. Links
1274 #: ../shell/ev-window.c:5162
1275 msgid "_Open Link"
1276 msgstr "פתח _קישור"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5164
1279 msgid "_Go To"
1280 msgstr "_מעבר"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5166
1283 msgid "Open in New _Window"
1284 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5168
1287 msgid "_Copy Link Address"
1288 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5170
1291 msgid "_Save Image As..."
1292 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5172
1295 msgid "Copy _Image"
1296 msgstr "העתק ת_מונה"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5218
1299 msgid "Page"
1300 msgstr "עמוד"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5219
1303 msgid "Select Page"
1304 msgstr "בחר עמוד"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5230
1307 msgid "Zoom"
1308 msgstr "תקריב"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5232
1311 msgid "Adjust the zoom level"
1312 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5242
1315 msgid "Navigation"
1316 msgstr "ניווט"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5244
1319 msgid "Back"
1320 msgstr "חזור"
1321
1322 #. translators: this is the history action
1323 #: ../shell/ev-window.c:5247
1324 msgid "Move across visited pages"
1325 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5277
1329 msgid "Previous"
1330 msgstr "הקודם"
1331
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5282
1334 msgid "Next"
1335 msgstr "הבא"
1336
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5286
1339 msgid "Zoom In"
1340 msgstr "התקרב"
1341
1342 #. translators: this is the label for toolbar button
1343 #: ../shell/ev-window.c:5290
1344 msgid "Zoom Out"
1345 msgstr "התרחק"
1346
1347 #. translators: this is the label for toolbar button
1348 #: ../shell/ev-window.c:5298
1349 msgid "Fit Width"
1350 msgstr "התאם לרוחב"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1353 msgid "Unable to launch external application."
1354 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5526
1357 msgid "Unable to open external link"
1358 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5682
1361 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1362 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5721
1365 msgid "The image could not be saved."
1366 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5753
1369 msgid "Save Image"
1370 msgstr "שמור תמונה"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5815
1373 msgid "Unable to open attachment"
1374 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5866
1377 msgid "The attachment could not be saved."
1378 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5911
1381 msgid "Save Attachment"
1382 msgstr "שמור צרופה"
1383
1384 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1385 #, c-format
1386 msgid "%s - Password Required"
1387 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1388
1389 #: ../shell/ev-utils.c:330
1390 msgid "By extension"
1391 msgstr "לפי סיומת"
1392
1393 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1394 msgid "GNOME Document Viewer"
1395 msgstr "GNOME Document Viewer"
1396
1397 #: ../shell/main.c:67
1398 msgid "The page of the document to display."
1399 msgstr "The page of the document to display."
1400
1401 #: ../shell/main.c:67
1402 msgid "PAGE"
1403 msgstr "PAGE"
1404
1405 #: ../shell/main.c:68
1406 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1407 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1408
1409 #: ../shell/main.c:69
1410 msgid "Run evince in presentation mode"
1411 msgstr "Run evince in presentation mode"
1412
1413 #: ../shell/main.c:70
1414 msgid "Run evince as a previewer"
1415 msgstr "Run evince as a previewer"
1416
1417 #: ../shell/main.c:71
1418 msgid "The word or phrase to find in the document"
1419 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1420
1421 #: ../shell/main.c:71
1422 msgid "STRING"
1423 msgstr "STRING"
1424
1425 #: ../shell/main.c:75
1426 msgid "[FILE...]"
1427 msgstr "[FILE...]"
1428
1429 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1430 msgid ""
1431 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1432 "creation of new thumbnails"
1433 msgstr ""
1434 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1435 "creation of new thumbnails"
1436
1437 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1438 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1439 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1440
1441 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1442 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1443 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1444
1445 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1446 msgid ""
1447 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1448 "thumbnailer documentation for more information."
1449 msgstr ""
1450 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1451 "thumbnailer documentation for more information."
1452
1453 #~ msgid "File not available"
1454 #~ msgstr "File not available"
1455
1456 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1457 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1458
1459 #~ msgid "Find Previous"
1460 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1461
1462 #~ msgid "Find Next"
1463 #~ msgstr "חפש את הבא"
1464
1465 #~ msgid "Password Entry"
1466 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1467
1468 #~ msgid "Remember password for this session"
1469 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1470
1471 #~ msgid "Save password in keyring"
1472 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1473
1474 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1475 #~ msgstr "‏<b>כותרת:</b>"
1476
1477 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1478 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1479
1480 #~ msgid "Incorrect password"
1481 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1482
1483 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1484 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1485
1486 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1487 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1488
1489 #~ msgid "BBox"
1490 #~ msgstr "BBox"
1491
1492 #~ msgid "Letter"
1493 #~ msgstr "מכתב"
1494
1495 #~ msgid "Tabloid"
1496 #~ msgstr "טבלאית"
1497
1498 #~ msgid "Ledger"
1499 #~ msgstr "כרטסת"
1500
1501 #~ msgid "Legal"
1502 #~ msgstr "חוקי"
1503
1504 #~ msgid "Statement"
1505 #~ msgstr "הצהרה"
1506
1507 #~ msgid "Executive"
1508 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1509
1510 #~ msgid "A0"
1511 #~ msgstr "A0"
1512
1513 #~ msgid "A1"
1514 #~ msgstr "A1"
1515
1516 #~ msgid "A2"
1517 #~ msgstr "A2"
1518
1519 #~ msgid "A3"
1520 #~ msgstr "A3"
1521
1522 #~ msgid "A4"
1523 #~ msgstr "A4"
1524
1525 #~ msgid "A5"
1526 #~ msgstr "A5"
1527
1528 #~ msgid "B4"
1529 #~ msgstr "B4"
1530
1531 #~ msgid "B5"
1532 #~ msgstr "B5"
1533
1534 #~ msgid "Folio"
1535 #~ msgstr "Folio"
1536
1537 #~ msgid "Quarto"
1538 #~ msgstr "Quarto"
1539
1540 #~ msgid "10x14"
1541 #~ msgstr "10x14"
1542
1543 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1544 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1545
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1548 #~ "path"
1549 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1550
1551 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1552 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1553
1554 #~ msgid "PostScript"
1555 #~ msgstr "PostScript"
1556
1557 #~ msgid "Interpreter failed."
1558 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1559
1560 #~ msgid "Images"
1561 #~ msgstr "תמונות"
1562
1563 #~ msgid "Open “%s”"
1564 #~ msgstr "פתח “%s”"
1565
1566 #~ msgid "Empty"
1567 #~ msgstr "ריק"
1568
1569 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1570 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1574 #~ "requires a PostScript printer driver."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1577 #~ "מדפסת PostScript."
1578
1579 #~ msgid "Pages"
1580 #~ msgstr "עמודים"
1581
1582 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1583 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1584
1585 #~ msgid "75%"
1586 #~ msgstr "75%"
1587
1588 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1589 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1590
1591 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1592 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1593
1594 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1595 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1596
1597 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1598 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1599
1600 #~ msgid "no pages selected\n"
1601 #~ msgstr "no pages selected\n"
1602
1603 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1604 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1605
1606 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1607 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1608
1609 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1610 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1611
1612 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1613 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1614
1615 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1616 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1617
1618 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1619 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1620
1621 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1622 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1623
1624 #~ msgid "no default font set yet\n"
1625 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1626
1627 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1628 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1629
1630 #~ msgid "enlarging stack\n"
1631 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1632
1633 #~ msgid "stack underflow\n"
1634 #~ msgstr "stack underflow\n"
1635
1636 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1637 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1638
1639 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1640 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1641
1642 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1643 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1644
1645 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1646 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1647
1648 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1649 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1650
1651 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1652 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1653
1654 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1655 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1656
1657 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1658 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1659
1660 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1661 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1662
1663 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1664 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1665
1666 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1667 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1668
1669 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1670 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1671
1672 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1673 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1674
1675 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1676 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1677
1678 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1679 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1680
1681 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1682 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1683
1684 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1685 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1686
1687 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1688 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1689
1690 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1691 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1692
1693 #~ msgid "custom"
1694 #~ msgstr "מותאם אישית"
1695
1696 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1697 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1698
1699 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1700 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1701
1702 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1703 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1704
1705 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1706 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1707
1708 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1709 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1710
1711 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1712 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1713
1714 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1715 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1716
1717 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1718 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1719
1720 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1721 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1722
1723 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1724 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1725
1726 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1727 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1728
1729 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1730 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1731
1732 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1733 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1734
1735 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1736 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1737
1738 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1739 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1740
1741 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1742 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1743
1744 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1745 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1746
1747 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1748 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1749
1750 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1751 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1752
1753 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1754 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1755
1756 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1757 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1758
1759 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1760 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1761
1762 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1763 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1764
1765 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1766 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1767
1768 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1769 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1770
1771 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1772 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1773
1774 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1775 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1776
1777 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1778 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1779
1780 #~ msgid "Crashing"
1781 #~ msgstr "Crashing"
1782
1783 #~ msgid "%s: Error: "
1784 #~ msgstr "%s: Error: "
1785
1786 #~ msgid "Error"
1787 #~ msgstr "Error"
1788
1789 #~ msgid "%s: Warning: "
1790 #~ msgstr "%s: Warning: "
1791
1792 #~ msgid "Warning"
1793 #~ msgstr "Warning"
1794
1795 #~ msgid "%s: Fatal: "
1796 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1797
1798 #~ msgid "Fatal"
1799 #~ msgstr "Fatal"
1800
1801 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1802 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1803
1804 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1805 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1806
1807 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1808 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1809
1810 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1811 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1812
1813 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1814 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1815
1816 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1817 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1818
1819 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1820 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1821
1822 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1823 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1824
1825 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1826 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1827
1828 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1829 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1830
1831 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1832 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1833
1834 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1835 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1836
1837 #~ msgid "No document loaded."
1838 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1839
1840 #~ msgid "Broken pipe."
1841 #~ msgstr "צינור שבור."
1842
1843 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1844 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1845
1846 #~ msgid "File is not readable."
1847 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1848
1849 #~ msgid "Document loaded."
1850 #~ msgstr "המסמך נטען."
1851
1852 #~ msgid "*"
1853 #~ msgstr "*"
1854
1855 #~ msgid "_Previous"
1856 #~ msgstr "ה_קודם"
1857
1858 #~ msgid "_Next"
1859 #~ msgstr "ה_בא"
1860
1861 #~ msgid "Not found"
1862 #~ msgstr "לא נמצא"
1863
1864 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1865 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1866
1867 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1868 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1869
1870 #~ msgid "Default sidebar size"
1871 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1872
1873 #~ msgid "Show sidebar by default"
1874 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1875
1876 #~ msgid "Show statusbar by default"
1877 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1878
1879 #~ msgid "Show toolbar by default"
1880 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1884 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1885 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1886 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1887 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1888 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1891 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1892 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1893 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1894 #~ "לגודל החלון."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1898 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1899 #~ "sidebar not visible by default"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1902 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1906 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1907 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1908 #~ "default."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1911 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1915 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1916 #~ "toolbar not visible by default."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1919 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1920
1921 #~ msgid "Unable to find glade file"
1922 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1926 #~ "is complete."
1927 #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא.  אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1928
1929 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1930 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1931
1932 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1933 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1934
1935 #~ msgid "View the properties of this document"
1936 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1937
1938 #~ msgid "Close this window"
1939 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1940
1941 #~ msgid "Copy text from the document"
1942 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1943
1944 #~ msgid "Select the entire page"
1945 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1946
1947 #~ msgid "Customize the toolbar"
1948 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1949
1950 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1951 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1952
1953 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1954 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1955
1956 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1957 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1958
1959 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1960 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1961
1962 #~ msgid "Scroll one page forward"
1963 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1964
1965 #~ msgid "Scroll one page backward"
1966 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1967
1968 #~ msgid "Go ten pages backward"
1969 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1970
1971 #~ msgid "Go ten pages forward"
1972 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1973
1974 #~ msgid "_Statusbar"
1975 #~ msgstr "_שורת מצב"
1976
1977 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1978 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"