]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/he.po
iupdated hebrew translation
[evince.git] / po / he.po
1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuval Tanny, 2005.
7 # Yuval Tanny, 2005.
8 # Yuval Tanny, 2005.
9 # Yuval Tanny, 2005.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
12 # Yuval Tanny, 2005.
13
14
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n"
21 "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n"
22 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "File corrupted."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "No images found in archive %s"
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr ""
42 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "be accessed."
44
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
46 msgid "File not available"
47 msgstr "File not available"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
50 msgid "DVI document has incorrect format"
51 msgstr "DVI document has incorrect format"
52
53 #. translators: this is the document security state
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
55 msgid "Yes"
56 msgstr "כן"
57
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
60 msgid "No"
61 msgstr "לא"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
64 msgid "Type 1"
65 msgstr "Type 1"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
68 msgid "Type 1C"
69 msgstr "Type 1C"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
72 msgid "Type 3"
73 msgstr "Type 3"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
76 msgid "TrueType"
77 msgstr "TrueType"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
80 msgid "Type 1 (CID)"
81 msgstr "Type 1 (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
84 msgid "Type 1C (CID)"
85 msgstr "Type 1C (CID)"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
88 msgid "TrueType (CID)"
89 msgstr "TrueType (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
92 msgid "Unknown font type"
93 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
96 msgid "No name"
97 msgstr "ללא שם"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
100 msgid "Embedded subset"
101 msgstr "תת-קבוצה משוכנת"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
104 msgid "Embedded"
105 msgstr "משוכן"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
108 msgid "Not embedded"
109 msgstr "לא משוכן"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:50
112 msgid "No error"
113 msgstr "ללא שגיאה"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:53
116 msgid "Not enough memory"
117 msgstr "אין מספיק זיכרון"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:56
120 msgid "Cannot find zip signature"
121 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:59
124 msgid "Invalid zip file"
125 msgstr "קובץ zip לא תקין"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:62
128 msgid "Multi file zips are not supported"
129 msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:65
132 msgid "Cannot open the file"
133 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:68
136 msgid "Cannot read data from file"
137 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:71
140 msgid "Cannot find file in the zip archive"
141 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:74
144 msgid "Unknown error"
145 msgstr "שגיאה לא ידועה"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
148 msgid "BBox"
149 msgstr "BBox"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
152 msgid "Letter"
153 msgstr "מכתב"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
156 msgid "Tabloid"
157 msgstr "טבלאית"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
160 msgid "Ledger"
161 msgstr "כרטסת"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
164 msgid "Legal"
165 msgstr "חוקי"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
168 msgid "Statement"
169 msgstr "הצהרה"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 msgid "Executive"
173 msgstr "מוציא לפועל"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 msgid "A0"
177 msgstr "A0"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 msgid "A1"
181 msgstr "A1"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 msgid "A2"
185 msgstr "A2"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 msgid "A3"
189 msgstr "A3"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 msgid "A4"
193 msgstr "A4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 msgid "A5"
197 msgstr "A5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 msgid "B4"
201 msgstr "B4"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 msgid "B5"
205 msgstr "B5"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 msgid "Folio"
209 msgstr "Folio"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 msgid "Quarto"
213 msgstr "Quarto"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 msgid "10x14"
217 msgstr "10x14"
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
220 #, c-format
221 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
222 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”.\n"
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
228 msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "PostScript כמוס"
238
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
240 msgid "PostScript"
241 msgstr "PostScript"
242
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "מפענח נכשל."
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
250
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "מסמך לא תקין"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
272 msgid "Unknown MIME Type"
273 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
276 #, c-format
277 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
278 msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "כל המסמכים"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "מסמכי PostScript"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
289 msgid "PDF Documents"
290 msgstr "מסמכי PDF"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
293 msgid "Images"
294 msgstr "תמונות"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
297 msgid "DVI Documents"
298 msgstr "מסמכי DVI"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
301 msgid "Djvu Documents"
302 msgstr "מסמכי Djvu"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
305 msgid "Comic Books"
306 msgstr "ספרי קומיקס"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
309 msgid "Impress Slides"
310 msgstr "מצגות Impress"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
313 msgid "All Files"
314 msgstr "כל הקבצים"
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
317 #, c-format
318 msgid "Open “%s”"
319 msgstr "פתח “%s”"
320
321 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
323 msgid "Empty"
324 msgstr "ריק"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "הצג את “_%s”"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_מחק סרגל כלים"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
363 msgid "Separator"
364 msgstr "מפריד"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "רץ במצב מצגת"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "75%"
385 msgstr "75%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "100%"
389 msgstr "100%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "125%"
393 msgstr "125%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "150%"
397 msgstr "150%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "175%"
401 msgstr "175%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "200%"
405 msgstr "200%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "300%"
409 msgstr "300%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "400%"
413 msgstr "400%"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
416 #: ../shell/ev-window-title.c:127
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "מציג מסמכים"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:1
425 msgid "Password Entry"
426 msgstr "תיבת סיסמה"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:2
429 msgid "Remember password for this session"
430 msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:3
433 msgid "Save password in keyring"
434 msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:4
437 msgid "_Password:"
438 msgstr "_סיסמה:"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "‏<b>מחבר:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "‏<b>נוצר:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "‏<b>יוצר:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "‏<b>סוג:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "‏<b>מילות מפתח:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "‏<b>השתנה:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "‏<b>מספר עמודים:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "‏<b>הוטב:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "‏<b>גודל דף:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "‏<b>יצרן:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "‏<b>אבטחה:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "‏<b>נושא:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "‏<b>כותרת:</b>"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Override document restrictions"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
501 msgid "Document"
502 msgstr "מסמך"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
505 msgid "None"
506 msgstr "ללא"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #. Imperial measurement (inches)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
520 #, c-format
521 msgid "%.2f x %.2f in"
522 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
523
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "‏%s, נוף (%s)"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "חפש מחרוזת"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "תלוי רישיות"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "צבע הדגשה"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
570 msgstr "צבע נוכחי"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 msgid "Find:"
578 msgstr "חפש:"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "חפש את הקודם"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
589 msgid "Find Next"
590 msgstr "חפש את הבא"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_תלוי רישיות"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
603
604 #: ../shell/ev-page-action.c:76
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "‏(%d מתוך %d)"
608
609 #: ../shell/ev-page-action.c:78
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "מתוך %d"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "סיסמה דרושה"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:84
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
622 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
623
624 #: ../shell/ev-password.c:149
625 msgid "Enter password"
626 msgstr "הכנס סיסמה"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:252
629 #, c-format
630 msgid "Password for document %s"
631 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:334
634 msgid "Incorrect password"
635 msgstr "סיסמה שגויה"
636
637 #: ../shell/ev-password-view.c:111
638 msgid ""
639 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
640 "password."
641 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:120
644 msgid "_Unlock Document"
645 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
648 msgid "Properties"
649 msgstr "מאפיינים"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
652 msgid "General"
653 msgstr "כללי"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
656 msgid "Fonts"
657 msgstr "גופנים"
658
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
660 msgid "Font"
661 msgstr "גופן"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
664 #, c-format
665 msgid "Gathering font information... %3d%%"
666 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
669 msgid "Attachments"
670 msgstr "צרופות"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
673 msgid "Loading..."
674 msgstr "טוען..."
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
677 msgid "Print..."
678 msgstr "הדפס..."
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
681 msgid "Index"
682 msgstr "מפתח"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
685 msgid "Thumbnails"
686 msgstr "תמונות ממוזערות"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
689 msgid "Scroll Up"
690 msgstr "גלול למעלה"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
693 msgid "Scroll Down"
694 msgstr "גלול למטה"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
697 msgid "Scroll View Up"
698 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
701 msgid "Scroll View Down"
702 msgstr "גלול תצוגה למטה"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
705 msgid "Document View"
706 msgstr "תצוכת מסמך"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1414
709 msgid "Go to first page"
710 msgstr "לך לעמוד הראשון"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1416
713 msgid "Go to previous page"
714 msgstr "לך לעמוד הקודם"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1418
717 msgid "Go to next page"
718 msgstr "לך לעמוד הבא"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1420
721 msgid "Go to last page"
722 msgstr "לך לעמוד האחרון"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1422
725 msgid "Go to page"
726 msgstr "לך לעמוד"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1424
729 msgid "Find"
730 msgstr "חפש"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1451
733 #, c-format
734 msgid "Go to page %s"
735 msgstr "לך לעמוד %s"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1456
738 #, c-format
739 msgid "Go to %s on file “%s”"
740 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Go to file “%s”"
745 msgstr "לך לקובץ “%s”"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1468
748 #, c-format
749 msgid "Launch %s"
750 msgstr "שגר את %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1858
753 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
754 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
755
756 #: ../shell/ev-view.c:2531
757 msgid "Jump to page:"
758 msgstr "קפוץ לעמוד:"
759
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:4145
764 #, c-format
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה"
768 msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:4154
771 #, c-format
772 msgid "%3d%% remaining to search"
773 msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:742
776 #, c-format
777 msgid "Page %s - %s"
778 msgstr "עמוד %s - %s"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:744
781 #, c-format
782 msgid "Page %s"
783 msgstr "עמוד %s"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1307
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1469
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "פתח מסמך"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1524
794 #, c-format
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1553
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1834
803 #, c-format
804 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
805 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1861
808 #, c-format
809 msgid "The file could not be saved as “%s”."
810 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1883
813 msgid "Save a Copy"
814 msgstr "שמור העתק"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1964
817 msgid "Failed to print document"
818 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
821 msgid "Printing is not supported on this printer."
822 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
825 msgid "Print"
826 msgstr "הדפס"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2258
829 msgid "Generating PDF is not supported"
830 msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2270
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
836 "requires a PostScript printer driver."
837 msgstr ""
838 "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
839 "מדפסת PostScript."
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2328
842 msgid "Pages"
843 msgstr "עמודים"
844
845 #. Toolbar-only
846 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
847 msgid "Leave Fullscreen"
848 msgstr "צא ממסך מלא"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3067
851 msgid "Toolbar Editor"
852 msgstr "עורך סרגל הכלים"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3438
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Document Viewer.\n"
858 "Using poppler %s (%s)"
859 msgstr ""
860 "מציג מסמכים.\n"
861 "בעזרת ‎poppler %s )%s)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3466
864 msgid ""
865 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
866 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
867 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
868 "version.\n"
869 msgstr ""
870 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
871 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
872 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
873 "version.\n"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3470
876 msgid ""
877 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
878 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
879 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
880 "details.\n"
881 msgstr ""
882 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
883 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
884 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
885 "details.\n"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3474
888 msgid ""
889 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
890 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
891 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
892 msgstr ""
893 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
894 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
895 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
898 msgid "Evince"
899 msgstr "‏Evince"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3501
902 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
903 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3507
906 msgid "translator-credits"
907 msgstr ""
908 "יובל טנאי\n"
909 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4009
912 msgid "_File"
913 msgstr "_קובץ"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4010
916 msgid "_Edit"
917 msgstr "_עריכה"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4011
920 msgid "_View"
921 msgstr "_תצוגה"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4012
924 msgid "_Go"
925 msgstr "_מעבר"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4013
928 msgid "_Help"
929 msgstr "_עזרה"
930
931 #. File menu
932 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
933 msgid "_Open..."
934 msgstr "_פתח..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4017
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4019
941 msgid "Open a _Copy"
942 msgstr "_פתח העתק"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4020
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
949 msgid "_Save a Copy..."
950 msgstr "ש_מור העתק..."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4023
953 msgid "Save a copy of the current document"
954 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4025
957 msgid "Print Set_up..."
958 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4026
961 msgid "Setup the page settings for printing"
962 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4028
965 msgid "_Print..."
966 msgstr "_הדפס..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4029
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "הדפס מסמך זה"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4031
973 msgid "P_roperties"
974 msgstr "_מאפיינים"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
977 msgid "Select _All"
978 msgstr "_בחר הכל"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4045
981 msgid "_Find..."
982 msgstr "_חפש..."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4046
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4048
989 msgid "Find Ne_xt"
990 msgstr "חפש את _הבא"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4050
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "חפש את ה_קודם"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4052
997 msgid "T_oolbar"
998 msgstr "_סרגל כלים"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4054
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "סובב _שמאלה"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4056
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "סובב _ימינה"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4061
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "הגדל את המסמך"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4064
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "הקטן את המסמך"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4066
1017 msgid "_Reload"
1018 msgstr "_טען מחדש"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4067
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1023
1024 #. Go menu
1025 #: ../shell/ev-window.c:4071
1026 msgid "_Previous Page"
1027 msgstr "עמוד _קודם"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4072
1030 msgid "Go to the previous page"
1031 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4074
1034 msgid "_Next Page"
1035 msgstr "עמוד ה_בא"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4075
1038 msgid "Go to the next page"
1039 msgstr "לך לעמוד הבא"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4077
1042 msgid "_First Page"
1043 msgstr "עמוד _ראשון"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4078
1046 msgid "Go to the first page"
1047 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4080
1050 msgid "_Last Page"
1051 msgstr "עמוד _אחרון"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4081
1054 msgid "Go to the last page"
1055 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1056
1057 #. Help menu
1058 #: ../shell/ev-window.c:4085
1059 msgid "_Contents"
1060 msgstr "_תוכן עניינים"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4088
1063 msgid "_About"
1064 msgstr "_אודות"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4093
1067 msgid "Leave fullscreen mode"
1068 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1069
1070 #. View Menu
1071 #: ../shell/ev-window.c:4144
1072 msgid "_Toolbar"
1073 msgstr "סרגל _כלים"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4145
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4147
1080 msgid "Side _Pane"
1081 msgstr "סרגל _צד"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4148
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4150
1088 msgid "_Continuous"
1089 msgstr "_רציף"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4151
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "הצג את כל המסמך"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4153
1096 msgid "_Dual"
1097 msgstr "_כפול"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4154
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4156
1104 msgid "_Fullscreen"
1105 msgstr "_מסך מלא"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4157
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4159
1112 msgid "_Presentation"
1113 msgstr "_מצגת"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4160
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4162
1120 msgid "_Best Fit"
1121 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4163
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4165
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4166
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1134
1135 #. Links
1136 #: ../shell/ev-window.c:4173
1137 msgid "_Open Link"
1138 msgstr "פתח _קישור"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4175
1141 msgid "_Go To"
1142 msgstr "_מעבר"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4177
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4179
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4181
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4183
1157 msgid "Copy _Image"
1158 msgstr "העתק ת_מונה"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4222
1161 msgid "Page"
1162 msgstr "עמוד"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4223
1165 msgid "Select Page"
1166 msgstr "בחר עמוד"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4233
1169 msgid "Zoom"
1170 msgstr "תקריב"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4235
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4245
1177 msgid "Navigation"
1178 msgstr "ניווט"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4247
1181 msgid "Back"
1182 msgstr "חזור"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4249
1185 msgid "Move across visited pages"
1186 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4265
1190 msgid "Previous"
1191 msgstr "הקודם"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4270
1195 msgid "Next"
1196 msgstr "הבא"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4274
1200 msgid "Zoom In"
1201 msgstr "התקרב"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4278
1205 msgid "Zoom Out"
1206 msgstr "התרחק"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4286
1210 msgid "Fit Width"
1211 msgstr "התאם לרוחב"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4598
1214 msgid "The image could not be saved."
1215 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4617
1218 msgid "Save Image"
1219 msgstr "שמור תמונה"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4672
1222 msgid "Unable to open attachment"
1223 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4719
1226 msgid "The attachment could not be saved."
1227 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4743
1230 msgid "Save Attachment"
1231 msgstr "שמור צרופה"
1232
1233 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1234 #, c-format
1235 msgid "%s - Password Required"
1236 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1237
1238 #: ../shell/main.c:53
1239 msgid "The page of the document to display."
1240 msgstr "The page of the document to display."
1241
1242 #: ../shell/main.c:53
1243 msgid "PAGE"
1244 msgstr "PAGE"
1245
1246 #: ../shell/main.c:54
1247 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1248 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1249
1250 #: ../shell/main.c:55
1251 msgid "Run evince in presentation mode"
1252 msgstr "Run evince in presentation mode"
1253
1254 #: ../shell/main.c:56
1255 msgid "Run evince as a previewer"
1256 msgstr "Run evince as a previewer"
1257
1258 #: ../shell/main.c:58
1259 msgid "[FILE...]"
1260 msgstr "[FILE...]"
1261
1262 #: ../shell/main.c:269
1263 msgid "GNOME Document Viewer"
1264 msgstr "GNOME Document Viewer"
1265
1266 #: ../shell/main.c:310
1267 msgid "Evince Document Viewer"
1268 msgstr "מציג המסמכים Evince"
1269
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1271 msgid ""
1272 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1273 "creation of new thumbnails"
1274 msgstr ""
1275 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1276 "creation of new thumbnails"
1277
1278 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1279 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1280 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1281
1282 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1283 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1284 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1285
1286 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1287 msgid ""
1288 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1289 "thumbnailer documentation for more information."
1290 msgstr ""
1291 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1292 "thumbnailer documentation for more information."
1293
1294 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1295 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1296
1297 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1298 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1299
1300 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1301 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1304 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1305
1306 #~ msgid "no pages selected\n"
1307 #~ msgstr "no pages selected\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1310 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1311
1312 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1313 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1316 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1319 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1320
1321 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1322 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1323
1324 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1325 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1326
1327 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1328 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1329
1330 #~ msgid "no default font set yet\n"
1331 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1332
1333 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1334 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1335
1336 #~ msgid "enlarging stack\n"
1337 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1338
1339 #~ msgid "stack underflow\n"
1340 #~ msgstr "stack underflow\n"
1341
1342 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1343 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1344
1345 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1346 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1347
1348 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1349 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1350
1351 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1352 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1353
1354 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1355 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1356
1357 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1358 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1359
1360 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1361 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1362
1363 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1364 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1365
1366 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1367 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1368
1369 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1370 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1371
1372 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1373 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1374
1375 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1376 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1377
1378 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1379 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1380
1381 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1382 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1383
1384 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1385 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1386
1387 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1388 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1389
1390 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1391 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1392
1393 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1394 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1395
1396 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1397 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1398
1399 #~ msgid "custom"
1400 #~ msgstr "מותאם אישית"
1401
1402 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1403 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1404
1405 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1406 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1407
1408 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1409 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1410
1411 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1412 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1413
1414 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1415 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1416
1417 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1418 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1419
1420 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1421 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1422
1423 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1424 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1425
1426 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1427 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1428
1429 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1430 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1431
1432 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1433 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1434
1435 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1436 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1437
1438 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1439 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1440
1441 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1442 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1443
1444 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1445 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1446
1447 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1448 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1449
1450 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1451 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1452
1453 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1454 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1455
1456 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1457 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1458
1459 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1460 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1461
1462 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1463 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1464
1465 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1466 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1467
1468 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1469 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1470
1471 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1472 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1473
1474 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1475 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1476
1477 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1479
1480 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1481 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1482
1483 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1485
1486 #~ msgid "Crashing"
1487 #~ msgstr "Crashing"
1488
1489 #~ msgid "%s: Error: "
1490 #~ msgstr "%s: Error: "
1491
1492 #~ msgid "Error"
1493 #~ msgstr "Error"
1494
1495 #~ msgid "%s: Warning: "
1496 #~ msgstr "%s: Warning: "
1497
1498 #~ msgid "Warning"
1499 #~ msgstr "Warning"
1500
1501 #~ msgid "%s: Fatal: "
1502 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1503
1504 #~ msgid "Fatal"
1505 #~ msgstr "Fatal"
1506
1507 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1508 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1509
1510 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1511 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1512
1513 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1514 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1515
1516 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1517 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1518
1519 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1520 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1521
1522 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1523 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1524
1525 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1526 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1527
1528 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1529 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1530
1531 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1532 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1533
1534 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1535 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1536
1537 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1538 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1539
1540 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1541 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1542
1543 #~ msgid "No document loaded."
1544 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1545
1546 #~ msgid "Broken pipe."
1547 #~ msgstr "צינור שבור."
1548
1549 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1550 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1551
1552 #~ msgid "File is not readable."
1553 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1554
1555 #~ msgid "Document loaded."
1556 #~ msgstr "המסמך נטען."
1557
1558 #~ msgid "*"
1559 #~ msgstr "*"
1560
1561 #~ msgid "_Previous"
1562 #~ msgstr "ה_קודם"
1563
1564 #~ msgid "_Next"
1565 #~ msgstr "ה_בא"
1566
1567 #~ msgid "Not found"
1568 #~ msgstr "לא נמצא"
1569
1570 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1571 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1572
1573 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1574 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1575
1576 #~ msgid "Default sidebar size"
1577 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1578
1579 #~ msgid "Show sidebar by default"
1580 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1581
1582 #~ msgid "Show statusbar by default"
1583 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1584
1585 #~ msgid "Show toolbar by default"
1586 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1587
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1590 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1591 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1592 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1593 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1594 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1597 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1598 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1599 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1600 #~ "לגודל החלון."
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1604 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1605 #~ "sidebar not visible by default"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1608 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1612 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1613 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1614 #~ "default."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1617 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1621 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1622 #~ "toolbar not visible by default."
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1625 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1626
1627 #~ msgid "Unable to find glade file"
1628 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1632 #~ "is complete."
1633 #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא.  אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1634
1635 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1636 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1637
1638 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1639 #~ msgstr "טוען מסמך. אנא המתן"
1640
1641 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1642 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1643
1644 #~ msgid "View the properties of this document"
1645 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1646
1647 #~ msgid "Close this window"
1648 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1649
1650 #~ msgid "Copy text from the document"
1651 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1652
1653 #~ msgid "Select the entire page"
1654 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1655
1656 #~ msgid "Customize the toolbar"
1657 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1658
1659 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1660 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1661
1662 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1663 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1664
1665 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1666 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1667
1668 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1669 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1670
1671 #~ msgid "Scroll one page forward"
1672 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1673
1674 #~ msgid "Scroll one page backward"
1675 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1676
1677 #~ msgid "Go ten pages backward"
1678 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1679
1680 #~ msgid "Go ten pages forward"
1681 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1682
1683 #~ msgid "_Statusbar"
1684 #~ msgstr "_שורת מצב"
1685
1686 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1687 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"