]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/he.po
updated hebrew translation
[evince.git] / po / he.po
1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuval Tanny, 2005.
7 # Yuval Tanny, 2005.
8 # Yuval Tanny, 2005.
9 # Yuval Tanny, 2005.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
12 # Yuval Tanny, 2005.
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 13:29+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 16:38+0200\n"
22 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
36 #, c-format
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
38 msgstr "סוג ה-MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
41 msgid "File corrupted."
42 msgstr "File corrupted."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
45 msgid "No files in archive."
46 msgstr "אין קבצים בארכיון."
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
49 #, c-format
50 msgid "No images found in archive %s"
51 msgstr "No images found in archive %s"
52
53 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
54 msgid "Comic Books"
55 msgstr "ספרי קומיקס"
56
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"
60
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
62 msgid ""
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "be accessed."
65 msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
66
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "מסמכי Djvu"
70
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "DVI document has incorrect format"
74
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "DVI Documents"
77 msgstr "מסמכי DVI"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
81 msgid "Yes"
82 msgstr "כן"
83
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
86 msgid "No"
87 msgstr "לא"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
90 msgid "Type 1"
91 msgstr "Type 1"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
94 msgid "Type 1C"
95 msgstr "Type 1C"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
98 msgid "Type 3"
99 msgstr "Type 3"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
102 msgid "TrueType"
103 msgstr "TrueType"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
106 msgid "Type 1 (CID)"
107 msgstr "Type 1 (CID)"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Type 1C (CID)"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
122 msgid "No name"
123 msgstr "ללא שם"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "תת־קבוצה משוכנת"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
130 msgid "Embedded"
131 msgstr "משוכן"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
134 msgid "Not embedded"
135 msgstr "לא משוכן"
136
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "מסמכי PDF"
140
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "מסמך לא תקין"
145
146 #.
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #.
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "מצגות Impress"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
154 msgid "No error"
155 msgstr "ללא שגיאה"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "אין מספיק זיכרון"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "קובץ zip לא תקין"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "קבצי מולטי־zip לא נתמכים"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "שגיאה לא ידועה"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 #, c-format
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
193
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 #, c-format
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
198
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "מסמכי PostScript"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
212
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "כל המסמכים"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgid "All Files"
229 msgstr "כל הקבצים"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "הת_חבר"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "התחבר כ_אנונימי"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "התחבר כ_משתמש:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_שם משתמש:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_מתחם:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_סיסמה:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "_שכח את הסיסמה"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "_זכור לעד"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "מתחיל את %s"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 #, c-format
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Disable connection to session manager"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Specify file containing saved configuration"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "FILE"
313 msgstr "FILE"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Specify session management ID"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "ID"
321 msgstr "ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Session management options:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Show session management options"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "הצג את “_%s”"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_מחק סרגל כלים"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 msgid "Separator"
369 msgstr "מפריד"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "רץ במצב מצגת"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "מציג מסמכים"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Override document restrictions"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441
442 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
443 msgid "Document"
444 msgstr "מסמך"
445
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
447 msgid "Title:"
448 msgstr "שם:"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
451 msgid "Location:"
452 msgstr "מיקום:"
453
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
455 msgid "Subject:"
456 msgstr "‏נושא:"
457
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
459 msgid "Author:"
460 msgstr "‏מחבר:"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
463 msgid "Keywords:"
464 msgstr "‏מילות מפתח:"
465
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
467 msgid "Producer:"
468 msgstr "יצרן:"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 msgid "Creator:"
472 msgstr "יוצר:"
473
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
475 msgid "Created:"
476 msgstr "נוצר:"
477
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
479 msgid "Modified:"
480 msgstr "‏השתנה:"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
483 msgid "Number of Pages:"
484 msgstr "מספר עמודים:"
485
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
487 msgid "Optimized:"
488 msgstr "‏הוטב:"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
491 msgid "Format:"
492 msgstr "‏סוג:"
493
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
495 msgid "Security:"
496 msgstr "‏אבטחה:"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
499 msgid "Paper Size:"
500 msgstr "‏גודל דף:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
503 msgid "None"
504 msgstr "ללא"
505
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #.
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
517 #, c-format
518 msgid "%.0f x %.0f mm"
519 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
522 #, c-format
523 msgid "%.2f x %.2f inch"
524 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "‏%s, נוף (%s)"
539
540 #: ../libview/ev-jobs.c:949
541 #, c-format
542 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
543 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
544
545 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
546 msgid "Scroll Up"
547 msgstr "גלול למעלה"
548
549 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
550 msgid "Scroll Down"
551 msgstr "גלול למטה"
552
553 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
554 msgid "Scroll View Up"
555 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
556
557 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
558 msgid "Scroll View Down"
559 msgstr "גלול תצוגה למטה"
560
561 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
562 msgid "Document View"
563 msgstr "תצוכת מסמך"
564
565 #: ../libview/ev-view.c:1417
566 msgid "Go to first page"
567 msgstr "לך לעמוד הראשון"
568
569 #: ../libview/ev-view.c:1419
570 msgid "Go to previous page"
571 msgstr "לך לעמוד הקודם"
572
573 #: ../libview/ev-view.c:1421
574 msgid "Go to next page"
575 msgstr "לך לעמוד הבא"
576
577 #: ../libview/ev-view.c:1423
578 msgid "Go to last page"
579 msgstr "לך לעמוד האחרון"
580
581 #: ../libview/ev-view.c:1425
582 msgid "Go to page"
583 msgstr "לך לעמוד"
584
585 #: ../libview/ev-view.c:1427
586 msgid "Find"
587 msgstr "חפש"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1455
590 #, c-format
591 msgid "Go to page %s"
592 msgstr "לך לעמוד %s"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1461
595 #, c-format
596 msgid "Go to %s on file “%s”"
597 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1464
600 #, c-format
601 msgid "Go to file “%s”"
602 msgstr "לך לקובץ “%s”"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:1472
605 #, c-format
606 msgid "Launch %s"
607 msgstr "שגר את %s"
608
609 #: ../libview/ev-view.c:2387
610 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
611 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
612
613 #: ../libview/ev-view.c:3278
614 msgid "Jump to page:"
615 msgstr "קפוץ לעמוד:"
616
617 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
618 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
619 msgid "Loading..."
620 msgstr "טוען..."
621
622 #: ../shell/eggfindbar.c:146
623 msgid "Search string"
624 msgstr "חפש מחרוזת"
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:147
627 msgid "The name of the string to be found"
628 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
629
630 #: ../shell/eggfindbar.c:160
631 msgid "Case sensitive"
632 msgstr "תלוי רישיות"
633
634 #: ../shell/eggfindbar.c:161
635 msgid "TRUE for a case sensitive search"
636 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
637
638 #: ../shell/eggfindbar.c:168
639 msgid "Highlight color"
640 msgstr "צבע הדגשה"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:169
643 msgid "Color of highlight for all matches"
644 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:175
647 msgid "Current color"
648 msgstr "צבע נוכחי"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:176
651 msgid "Color of highlight for the current match"
652 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
653
654 #: ../shell/eggfindbar.c:320
655 msgid "Find:"
656 msgstr "חפש:"
657
658 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
659 msgid "Find Pre_vious"
660 msgstr "חפש את ה_קודם"
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:333
663 msgid "Find previous occurrence of the search string"
664 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
667 msgid "Find Ne_xt"
668 msgstr "חפש את _הבא"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:341
671 msgid "Find next occurrence of the search string"
672 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:348
675 msgid "C_ase Sensitive"
676 msgstr "_תלוי רישיות"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:351
679 msgid "Toggle case sensitive search"
680 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
681
682 #: ../shell/ev-keyring.c:102
683 #, c-format
684 msgid "Password for document %s"
685 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
686
687 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
688 msgid "Open a recently used document"
689 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
690
691 #: ../shell/ev-page-action.c:76
692 #, c-format
693 msgid "(%d of %d)"
694 msgstr "‏(%d מתוך %d)"
695
696 #: ../shell/ev-page-action.c:78
697 #, c-format
698 msgid "of %d"
699 msgstr "מתוך %d"
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:144
702 msgid ""
703 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
704 "password."
705 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
708 msgid "_Unlock Document"
709 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:261
712 msgid "Enter password"
713 msgstr "הכנס סיסמה"
714
715 #: ../shell/ev-password-view.c:301
716 msgid "Password required"
717 msgstr "סיסמה דרושה"
718
719 #: ../shell/ev-password-view.c:302
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
723 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:365
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:377
730 msgid "Remember password until you _logout"
731 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
732
733 #: ../shell/ev-password-view.c:389
734 msgid "Remember _forever"
735 msgstr "_זכור לעד"
736
737 #. Initial state
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
739 msgid "Preparing to print ..."
740 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
741
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
743 msgid "Finishing..."
744 msgstr "מסיים..."
745
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
747 #, c-format
748 msgid "Printing page %d of %d..."
749 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
752 msgid "Printing is not supported on this printer."
753 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
754
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
756 msgid "Print"
757 msgstr "הדפס"
758
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
760 msgid "Properties"
761 msgstr "מאפיינים"
762
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
764 msgid "General"
765 msgstr "כללי"
766
767 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
768 msgid "Fonts"
769 msgstr "גופנים"
770
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
772 msgid "Font"
773 msgstr "גופן"
774
775 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
776 #, c-format
777 msgid "Gathering font information... %3d%%"
778 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
779
780 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
781 msgid "Attachments"
782 msgstr "צרופות"
783
784 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
785 msgid "Layers"
786 msgstr "שכבות"
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
789 msgid "Print..."
790 msgstr "הדפס..."
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
793 msgid "Index"
794 msgstr "מפתח"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
797 msgid "Thumbnails"
798 msgstr "תמונות ממוזערות"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:843
801 #, c-format
802 msgid "Page %s - %s"
803 msgstr "עמוד %s - %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:845
806 #, c-format
807 msgid "Page %s"
808 msgstr "עמוד %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1255
811 msgid "The document contains no pages"
812 msgstr "המסמך אינו מכיל דפים"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1610
819 #, c-format
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "טוען מסמך מ־%s"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
824 #, c-format
825 msgid "Downloading document (%d%%)"
826 msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1887
829 #, c-format
830 msgid "Reloading document from %s"
831 msgstr "טוען מחדש מסמך מ־%s"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1920
834 msgid "Failed to reload document."
835 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2069
838 msgid "Open Document"
839 msgstr "פתח מסמך"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2130
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
844 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2159
847 msgid "Cannot open a copy."
848 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2399
851 #, c-format
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "שומר מסמך ל־%s"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
856 #, c-format
857 msgid "Saving attachment to %s"
858 msgstr "שומר תצריף ל־%s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
861 #, c-format
862 msgid "Saving image to %s"
863 msgstr "שומר תמונה ל־%s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
866 #, c-format
867 msgid "The file could not be saved as “%s”."
868 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ־ “%s”."
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2478
871 #, c-format
872 msgid "Uploading document (%d%%)"
873 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2482
876 #, c-format
877 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
878 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2486
881 #, c-format
882 msgid "Uploading image (%d%%)"
883 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2593
886 msgid "Save a Copy"
887 msgstr "שמור העתק"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2796
890 #, c-format
891 msgid "%d pending job in queue"
892 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
893 msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
894 msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
897 msgid "Failed to print document"
898 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2909
901 #, c-format
902 msgid "Printing job “%s”"
903 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3106
906 #, c-format
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
908 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
914 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3121
917 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3125
921 msgid "Cancel _print and Close"
922 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3129
925 msgid "Close _after Printing"
926 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3732
929 msgid "Toolbar Editor"
930 msgstr "עורך סרגל הכלים"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3864
933 msgid "There was an error displaying help"
934 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4267
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Document Viewer.\n"
940 "Using poppler %s (%s)"
941 msgstr ""
942 "מציג מסמכים.\n"
943 "בעזרת ‎poppler %s )%s)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4295
946 msgid ""
947 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
950 "version.\n"
951 msgstr ""
952 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
953 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
954 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
955 "version.\n"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4299
958 msgid ""
959 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
962 "details.\n"
963 msgstr ""
964 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
965 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
966 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
967 "details.\n"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4303
970 msgid ""
971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
972 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
973 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
974 msgstr ""
975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
976 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
978
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
981 msgid "Evince"
982 msgstr "‏Evince"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4330
985 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
986 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4336
989 msgid "translator-credits"
990 msgstr ""
991 "יובל טנאי\n"
992 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
993 "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
994 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
995 "‏http://gnome-il.berlios.de"
996
997 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
998 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
999 #. contains plural cases.
1000 #: ../shell/ev-window.c:4554
1001 #, c-format
1002 msgid "%d found on this page"
1003 msgid_plural "%d found on this page"
1004 msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה"
1005 msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4562
1008 #, c-format
1009 msgid "%3d%% remaining to search"
1010 msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4990
1013 msgid "_File"
1014 msgstr "_קובץ"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4991
1017 msgid "_Edit"
1018 msgstr "_עריכה"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4992
1021 msgid "_View"
1022 msgstr "_תצוגה"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4993
1025 msgid "_Go"
1026 msgstr "_מעבר"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4994
1029 msgid "_Help"
1030 msgstr "_עזרה"
1031
1032 #. File menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1034 #: ../shell/ev-window.c:5255
1035 msgid "_Open..."
1036 msgstr "_פתח..."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1039 msgid "Open an existing document"
1040 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:5000
1043 msgid "Op_en a Copy"
1044 msgstr "_פתח העתק"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:5001
1047 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1048 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1051 msgid "_Save a Copy..."
1052 msgstr "ש_מור העתק..."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:5004
1055 msgid "Save a copy of the current document"
1056 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:5006
1059 msgid "Print Set_up..."
1060 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:5007
1063 msgid "Setup the page settings for printing"
1064 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:5009
1067 msgid "_Print..."
1068 msgstr "_הדפס..."
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1071 msgid "Print this document"
1072 msgstr "הדפס מסמך זה"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:5012
1075 msgid "P_roperties"
1076 msgstr "_מאפיינים"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:5020
1079 msgid "Select _All"
1080 msgstr "_בחר הכל"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:5022
1083 msgid "_Find..."
1084 msgstr "_חפש..."
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5023
1087 msgid "Find a word or phrase in the document"
1088 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5029
1091 msgid "T_oolbar"
1092 msgstr "_סרגל כלים"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5031
1095 msgid "Rotate _Left"
1096 msgstr "סובב _שמאלה"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5033
1099 msgid "Rotate _Right"
1100 msgstr "סובב _ימינה"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5038
1103 msgid "Enlarge the document"
1104 msgstr "הגדל את המסמך"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:5041
1107 msgid "Shrink the document"
1108 msgstr "הקטן את המסמך"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:5043
1111 msgid "_Reload"
1112 msgstr "_טען מחדש"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:5044
1115 msgid "Reload the document"
1116 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:5047
1119 msgid "Auto_scroll"
1120 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1121
1122 #. Go menu
1123 #: ../shell/ev-window.c:5051
1124 msgid "_Previous Page"
1125 msgstr "עמוד _קודם"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:5052
1128 msgid "Go to the previous page"
1129 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:5054
1132 msgid "_Next Page"
1133 msgstr "עמוד ה_בא"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:5055
1136 msgid "Go to the next page"
1137 msgstr "לך לעמוד הבא"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:5057
1140 msgid "_First Page"
1141 msgstr "עמוד _ראשון"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:5058
1144 msgid "Go to the first page"
1145 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:5060
1148 msgid "_Last Page"
1149 msgstr "עמוד _אחרון"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:5061
1152 msgid "Go to the last page"
1153 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1154
1155 #. Help menu
1156 #: ../shell/ev-window.c:5065
1157 msgid "_Contents"
1158 msgstr "_תוכן עניינים"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:5068
1161 msgid "_About"
1162 msgstr "_אודות"
1163
1164 #. Toolbar-only
1165 #: ../shell/ev-window.c:5072
1166 msgid "Leave Fullscreen"
1167 msgstr "צא ממסך מלא"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:5073
1170 msgid "Leave fullscreen mode"
1171 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5075
1174 msgid "Start Presentation"
1175 msgstr "_התחל מצגת"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5076
1178 msgid "Start a presentation"
1179 msgstr "התחל מצגת"
1180
1181 #. View Menu
1182 #: ../shell/ev-window.c:5132
1183 msgid "_Toolbar"
1184 msgstr "סרגל _כלים"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5133
1187 msgid "Show or hide the toolbar"
1188 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5135
1191 msgid "Side _Pane"
1192 msgstr "סרגל _צד"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5136
1195 msgid "Show or hide the side pane"
1196 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5138
1199 msgid "_Continuous"
1200 msgstr "_רציף"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5139
1203 msgid "Show the entire document"
1204 msgstr "הצג את כל המסמך"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5141
1207 msgid "_Dual"
1208 msgstr "_כפול"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5142
1211 msgid "Show two pages at once"
1212 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5144
1215 msgid "_Fullscreen"
1216 msgstr "_מסך מלא"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5145
1219 msgid "Expand the window to fill the screen"
1220 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5147
1223 msgid "Pre_sentation"
1224 msgstr "_מצגת"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5148
1227 msgid "Run document as a presentation"
1228 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5150
1231 msgid "_Best Fit"
1232 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5151
1235 msgid "Make the current document fill the window"
1236 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5153
1239 msgid "Fit Page _Width"
1240 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5154
1243 msgid "Make the current document fill the window width"
1244 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1245
1246 #. Links
1247 #: ../shell/ev-window.c:5161
1248 msgid "_Open Link"
1249 msgstr "פתח _קישור"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5163
1252 msgid "_Go To"
1253 msgstr "_מעבר"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5165
1256 msgid "Open in New _Window"
1257 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5167
1260 msgid "_Copy Link Address"
1261 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5169
1264 msgid "_Save Image As..."
1265 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5171
1268 msgid "Copy _Image"
1269 msgstr "העתק ת_מונה"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5217
1272 msgid "Page"
1273 msgstr "עמוד"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5218
1276 msgid "Select Page"
1277 msgstr "בחר עמוד"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5229
1280 msgid "Zoom"
1281 msgstr "תקריב"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5231
1284 msgid "Adjust the zoom level"
1285 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5241
1288 msgid "Navigation"
1289 msgstr "ניווט"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5243
1292 msgid "Back"
1293 msgstr "חזור"
1294
1295 #. translators: this is the history action
1296 #: ../shell/ev-window.c:5246
1297 msgid "Move across visited pages"
1298 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1299
1300 #. translators: this is the label for toolbar button
1301 #: ../shell/ev-window.c:5276
1302 msgid "Previous"
1303 msgstr "הקודם"
1304
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5281
1307 msgid "Next"
1308 msgstr "הבא"
1309
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5285
1312 msgid "Zoom In"
1313 msgstr "התקרב"
1314
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5289
1317 msgid "Zoom Out"
1318 msgstr "התרחק"
1319
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5297
1322 msgid "Fit Width"
1323 msgstr "התאם לרוחב"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1326 msgid "Unable to launch external application."
1327 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5525
1330 msgid "Unable to open external link"
1331 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5681
1334 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1335 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5720
1338 msgid "The image could not be saved."
1339 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5752
1342 msgid "Save Image"
1343 msgstr "שמור תמונה"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5814
1346 msgid "Unable to open attachment"
1347 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5865
1350 msgid "The attachment could not be saved."
1351 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5910
1354 msgid "Save Attachment"
1355 msgstr "שמור צרופה"
1356
1357 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1358 #, c-format
1359 msgid "%s - Password Required"
1360 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1361
1362 #: ../shell/ev-utils.c:330
1363 msgid "By extension"
1364 msgstr "לפי סיומת"
1365
1366 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1367 msgid "GNOME Document Viewer"
1368 msgstr "GNOME Document Viewer"
1369
1370 #: ../shell/main.c:67
1371 msgid "The page of the document to display."
1372 msgstr "The page of the document to display."
1373
1374 #: ../shell/main.c:67
1375 msgid "PAGE"
1376 msgstr "PAGE"
1377
1378 #: ../shell/main.c:68
1379 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1380 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1381
1382 #: ../shell/main.c:69
1383 msgid "Run evince in presentation mode"
1384 msgstr "Run evince in presentation mode"
1385
1386 #: ../shell/main.c:70
1387 msgid "Run evince as a previewer"
1388 msgstr "Run evince as a previewer"
1389
1390 #: ../shell/main.c:71
1391 msgid "The word or phrase to find in the document"
1392 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1393
1394 #: ../shell/main.c:71
1395 msgid "STRING"
1396 msgstr "STRING"
1397
1398 #: ../shell/main.c:75
1399 msgid "[FILE...]"
1400 msgstr "[FILE...]"
1401
1402 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1403 msgid ""
1404 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1405 "creation of new thumbnails"
1406 msgstr ""
1407 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1408 "creation of new thumbnails"
1409
1410 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1411 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1412 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1413
1414 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1415 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1416 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1417
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1419 msgid ""
1420 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1421 "thumbnailer documentation for more information."
1422 msgstr ""
1423 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1424 "thumbnailer documentation for more information."
1425
1426 #~ msgid "File not available"
1427 #~ msgstr "File not available"
1428
1429 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1430 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1431
1432 #~ msgid "Find Previous"
1433 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1434
1435 #~ msgid "Find Next"
1436 #~ msgstr "חפש את הבא"
1437
1438 #~ msgid "Password Entry"
1439 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1440
1441 #~ msgid "Remember password for this session"
1442 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1443
1444 #~ msgid "Save password in keyring"
1445 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1446
1447 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1448 #~ msgstr "‏<b>כותרת:</b>"
1449
1450 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1451 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1452
1453 #~ msgid "Incorrect password"
1454 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1455
1456 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1457 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1458
1459 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1460 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1461
1462 #~ msgid "BBox"
1463 #~ msgstr "BBox"
1464
1465 #~ msgid "Letter"
1466 #~ msgstr "מכתב"
1467
1468 #~ msgid "Tabloid"
1469 #~ msgstr "טבלאית"
1470
1471 #~ msgid "Ledger"
1472 #~ msgstr "כרטסת"
1473
1474 #~ msgid "Legal"
1475 #~ msgstr "חוקי"
1476
1477 #~ msgid "Statement"
1478 #~ msgstr "הצהרה"
1479
1480 #~ msgid "Executive"
1481 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1482
1483 #~ msgid "A0"
1484 #~ msgstr "A0"
1485
1486 #~ msgid "A1"
1487 #~ msgstr "A1"
1488
1489 #~ msgid "A2"
1490 #~ msgstr "A2"
1491
1492 #~ msgid "A3"
1493 #~ msgstr "A3"
1494
1495 #~ msgid "A4"
1496 #~ msgstr "A4"
1497
1498 #~ msgid "A5"
1499 #~ msgstr "A5"
1500
1501 #~ msgid "B4"
1502 #~ msgstr "B4"
1503
1504 #~ msgid "B5"
1505 #~ msgstr "B5"
1506
1507 #~ msgid "Folio"
1508 #~ msgstr "Folio"
1509
1510 #~ msgid "Quarto"
1511 #~ msgstr "Quarto"
1512
1513 #~ msgid "10x14"
1514 #~ msgstr "10x14"
1515
1516 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1517 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1521 #~ "path"
1522 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1523
1524 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1525 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1526
1527 #~ msgid "PostScript"
1528 #~ msgstr "PostScript"
1529
1530 #~ msgid "Interpreter failed."
1531 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1532
1533 #~ msgid "Images"
1534 #~ msgstr "תמונות"
1535
1536 #~ msgid "Open “%s”"
1537 #~ msgstr "פתח “%s”"
1538
1539 #~ msgid "Empty"
1540 #~ msgstr "ריק"
1541
1542 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1543 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1547 #~ "requires a PostScript printer driver."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1550 #~ "מדפסת PostScript."
1551
1552 #~ msgid "Pages"
1553 #~ msgstr "עמודים"
1554
1555 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1556 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1557
1558 #~ msgid "75%"
1559 #~ msgstr "75%"
1560
1561 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1562 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1563
1564 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1565 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1566
1567 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1568 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1569
1570 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1571 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1572
1573 #~ msgid "no pages selected\n"
1574 #~ msgstr "no pages selected\n"
1575
1576 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1577 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1578
1579 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1580 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1581
1582 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1583 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1584
1585 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1586 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1587
1588 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1589 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1590
1591 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1592 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1593
1594 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1595 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1596
1597 #~ msgid "no default font set yet\n"
1598 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1599
1600 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1601 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1602
1603 #~ msgid "enlarging stack\n"
1604 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1605
1606 #~ msgid "stack underflow\n"
1607 #~ msgstr "stack underflow\n"
1608
1609 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1610 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1611
1612 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1613 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1614
1615 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1616 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1617
1618 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1619 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1620
1621 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1622 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1623
1624 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1625 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1626
1627 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1628 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1629
1630 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1631 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1632
1633 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1634 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1635
1636 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1637 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1638
1639 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1640 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1641
1642 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1643 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1644
1645 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1646 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1647
1648 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1649 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1650
1651 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1652 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1653
1654 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1655 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1656
1657 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1658 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1659
1660 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1661 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1662
1663 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1664 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1665
1666 #~ msgid "custom"
1667 #~ msgstr "מותאם אישית"
1668
1669 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1670 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1671
1672 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1673 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1674
1675 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1676 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1677
1678 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1679 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1680
1681 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1682 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1683
1684 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1685 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1686
1687 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1688 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1689
1690 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1691 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1692
1693 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1694 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1695
1696 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1697 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1698
1699 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1700 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1701
1702 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1703 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1704
1705 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1706 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1707
1708 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1709 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1710
1711 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1712 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1713
1714 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1715 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1716
1717 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1718 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1719
1720 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1721 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1722
1723 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1724 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1725
1726 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1727 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1728
1729 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1730 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1731
1732 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1733 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1734
1735 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1736 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1737
1738 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1739 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1740
1741 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1742 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1743
1744 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1745 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1746
1747 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1748 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1749
1750 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1751 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1752
1753 #~ msgid "Crashing"
1754 #~ msgstr "Crashing"
1755
1756 #~ msgid "%s: Error: "
1757 #~ msgstr "%s: Error: "
1758
1759 #~ msgid "Error"
1760 #~ msgstr "Error"
1761
1762 #~ msgid "%s: Warning: "
1763 #~ msgstr "%s: Warning: "
1764
1765 #~ msgid "Warning"
1766 #~ msgstr "Warning"
1767
1768 #~ msgid "%s: Fatal: "
1769 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1770
1771 #~ msgid "Fatal"
1772 #~ msgstr "Fatal"
1773
1774 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1775 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1776
1777 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1778 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1779
1780 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1781 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1782
1783 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1784 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1785
1786 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1787 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1788
1789 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1790 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1791
1792 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1793 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1794
1795 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1796 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1797
1798 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1799 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1800
1801 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1802 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1803
1804 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1805 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1806
1807 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1808 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1809
1810 #~ msgid "No document loaded."
1811 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1812
1813 #~ msgid "Broken pipe."
1814 #~ msgstr "צינור שבור."
1815
1816 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1817 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1818
1819 #~ msgid "File is not readable."
1820 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1821
1822 #~ msgid "Document loaded."
1823 #~ msgstr "המסמך נטען."
1824
1825 #~ msgid "*"
1826 #~ msgstr "*"
1827
1828 #~ msgid "_Previous"
1829 #~ msgstr "ה_קודם"
1830
1831 #~ msgid "_Next"
1832 #~ msgstr "ה_בא"
1833
1834 #~ msgid "Not found"
1835 #~ msgstr "לא נמצא"
1836
1837 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1838 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1839
1840 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1841 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1842
1843 #~ msgid "Default sidebar size"
1844 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1845
1846 #~ msgid "Show sidebar by default"
1847 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1848
1849 #~ msgid "Show statusbar by default"
1850 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1851
1852 #~ msgid "Show toolbar by default"
1853 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1857 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1858 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1859 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1860 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1861 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1864 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1865 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1866 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1867 #~ "לגודל החלון."
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1871 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1872 #~ "sidebar not visible by default"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1875 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1879 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1880 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1881 #~ "default."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1884 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1888 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1889 #~ "toolbar not visible by default."
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1892 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1893
1894 #~ msgid "Unable to find glade file"
1895 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1899 #~ "is complete."
1900 #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא.  אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1901
1902 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1903 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1904
1905 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1906 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1907
1908 #~ msgid "View the properties of this document"
1909 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1910
1911 #~ msgid "Close this window"
1912 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1913
1914 #~ msgid "Copy text from the document"
1915 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1916
1917 #~ msgid "Select the entire page"
1918 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1919
1920 #~ msgid "Customize the toolbar"
1921 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1922
1923 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1924 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1925
1926 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1927 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1928
1929 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1930 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1931
1932 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1933 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1934
1935 #~ msgid "Scroll one page forward"
1936 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1937
1938 #~ msgid "Scroll one page backward"
1939 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1940
1941 #~ msgid "Go ten pages backward"
1942 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1943
1944 #~ msgid "Go ten pages forward"
1945 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1946
1947 #~ msgid "_Statusbar"
1948 #~ msgstr "_שורת מצב"
1949
1950 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1951 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"