]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/he.po
Updated Hebrew translation
[evince.git] / po / he.po
1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Yuval Tanny, 2005.
7 # Yuval Tanny, 2005.
8 # Yuval Tanny, 2005.
9 # Yuval Tanny, 2005.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
12 # Yuval Tanny, 2005.
13 #
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
29 #, c-format
30 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "The command “%s” did not end normally."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
44 #, c-format
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
59 #| msgid "File corrupted."
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "File corrupted"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
64 #| msgid "No files in archive."
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "No files in archive"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "No images found in archive %s"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
74 #, c-format
75 #| msgid "There was an error displaying help"
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "There was an error deleting “%s”."
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
80 #, c-format
81 #| msgid "Error"
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Error %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "ספרי קומיקס"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DJVU document has incorrect format"
91 msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
95 msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "מסמכי Djvu"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI document has incorrect format"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "מסמכי DVI"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr ""
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Yes"
116 msgstr "כן"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
120 msgid "No"
121 msgstr "לא"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
124 msgid "Type 1"
125 msgstr "Type 1"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
128 msgid "Type 1C"
129 msgstr "Type 1C"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
132 msgid "Type 3"
133 msgstr "Type 3"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
136 msgid "TrueType"
137 msgstr "TrueType"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
140 msgid "Type 1 (CID)"
141 msgstr "Type 1 (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
156 msgid "No name"
157 msgstr "ללא שם"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "תת־קבוצה משוכנת"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
164 msgid "Embedded"
165 msgstr "משוכן"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
168 msgid "Not embedded"
169 msgstr "לא משוכן"
170
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "מסמכי PDF"
174
175 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
176 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
177 msgid "Invalid document"
178 msgstr "מסמך לא תקין"
179
180 #.
181 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #.
183 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "Impress Slides"
185 msgstr "מצגות Impress"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 msgid "No error"
189 msgstr "ללא שגיאה"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:56
192 msgid "Not enough memory"
193 msgstr "אין מספיק זיכרון"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:59
196 msgid "Cannot find zip signature"
197 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:62
200 msgid "Invalid zip file"
201 msgstr "קובץ zip לא תקין"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file zips are not supported"
205 msgstr "קבצי מולטי־zip לא נתמכים"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the zip archive"
217 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "שגיאה לא ידועה"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 #, c-format
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
232
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "מסמכי PostScript"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
241 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
246 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
251 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
254 #, c-format
255 msgid "File type %s (%s) is not supported"
256 msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
259 msgid "All Documents"
260 msgstr "כל המסמכים"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
263 msgid "All Files"
264 msgstr "כל הקבצים"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
267 #, c-format
268 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
269 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
270 msgstr "נכשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"
271
272 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
273 #, c-format
274 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "נכשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
279 #, c-format
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #, c-format
290 msgid "Starting %s"
291 msgstr "מתחיל את %s"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
294 #, c-format
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
299 #, c-format
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
304 #, c-format
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
306 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
309 #, c-format
310 msgid "Not a launchable item"
311 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
314 msgid "Disable connection to session manager"
315 msgstr "Disable connection to session manager"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
318 msgid "Specify file containing saved configuration"
319 msgstr "Specify file containing saved configuration"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
323 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
324 msgid "FILE"
325 msgstr "FILE"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "Specify session management ID"
329 msgstr "Specify session management ID"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 msgid "ID"
333 msgstr "ID"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
336 msgid "Session management options:"
337 msgstr "Session management options:"
338
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
340 msgid "Show session management options"
341 msgstr "Show session management options"
342
343 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
344 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
345 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
346 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
347 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
348 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
349 #. * please remove.
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
351 #, c-format
352 msgid "Show “_%s”"
353 msgstr "הצג את “_%s”"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
356 msgid "_Move on Toolbar"
357 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
360 msgid "Move the selected item on the toolbar"
361 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
364 msgid "_Remove from Toolbar"
365 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
368 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
369 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
372 msgid "_Delete Toolbar"
373 msgstr "_מחק סרגל כלים"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
376 msgid "Remove the selected toolbar"
377 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
378
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
380 msgid "Separator"
381 msgstr "מפריד"
382
383 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
384 msgid "Running in presentation mode"
385 msgstr "רץ במצב מצגת"
386
387 #. translators: this is the label for toolbar button
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
389 #: ../shell/ev-window.c:5386
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
439 #: ../shell/ev-window.c:4262
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149
441 #: ../shell/main.c:280
442 #, c-format
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "מציג מסמכים"
445
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multipage documents"
448 msgstr "הצג מסמכים מרובי עמודים"
449
450 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "Override document restrictions"
453
454 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Delete the temporary file"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Print settings file"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
468 #| msgid "GNOME Document Viewer"
469 msgid "GNOME Document Previewer"
470 msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של GNOME"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
473 #: ../shell/ev-window.c:2983
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
478 #, c-format
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"
481
482 #. Go menu
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
484 #: ../shell/ev-window.c:5135
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "עמוד _קודם"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
489 #: ../shell/ev-window.c:5136
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "לך לעמוד הקודם"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
494 #: ../shell/ev-window.c:5138
495 msgid "_Next Page"
496 msgstr "עמוד ה_בא"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
499 #: ../shell/ev-window.c:5139
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "לך לעמוד הבא"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
504 #: ../shell/ev-window.c:5122
505 msgid "Enlarge the document"
506 msgstr "הגדל את המסמך"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
509 #: ../shell/ev-window.c:5125
510 msgid "Shrink the document"
511 msgstr "הקטן את המסמך"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
514 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319
515 msgid "Print"
516 msgstr "הדפס"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
519 #: ../shell/ev-window.c:5093
520 msgid "Print this document"
521 msgstr "הדפס מסמך זה"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
524 #: ../shell/ev-window.c:5237
525 msgid "_Best Fit"
526 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
529 #: ../shell/ev-window.c:5238
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
534 #: ../shell/ev-window.c:5240
535 msgid "Fit Page _Width"
536 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
539 #: ../shell/ev-window.c:5241
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
542
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
544 #: ../shell/ev-window.c:5308
545 msgid "Page"
546 msgstr "עמוד"
547
548 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
549 #: ../shell/ev-window.c:5309
550 msgid "Select Page"
551 msgstr "בחר עמוד"
552
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
554 msgid "Document"
555 msgstr "מסמך"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
558 msgid "Title:"
559 msgstr "שם:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
562 msgid "Location:"
563 msgstr "מיקום:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
566 msgid "Subject:"
567 msgstr "‏נושא:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
570 msgid "Author:"
571 msgstr "‏מחבר:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
574 msgid "Keywords:"
575 msgstr "‏מילות מפתח:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
578 msgid "Producer:"
579 msgstr "יצרן:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 msgid "Creator:"
583 msgstr "יוצר:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 msgid "Created:"
587 msgstr "נוצר:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
590 msgid "Modified:"
591 msgstr "‏השתנה:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 msgid "Number of Pages:"
595 msgstr "מספר עמודים:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
598 msgid "Optimized:"
599 msgstr "‏הוטב:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
602 msgid "Format:"
603 msgstr "‏סוג:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
606 msgid "Security:"
607 msgstr "‏אבטחה:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
610 msgid "Paper Size:"
611 msgstr "‏גודל דף:"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
614 msgid "None"
615 msgstr "ללא"
616
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
622 #.
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
624 msgid "default:mm"
625 msgstr "default:mm"
626
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
628 #, c-format
629 msgid "%.0f x %.0f mm"
630 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
631
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
633 #, c-format
634 msgid "%.2f x %.2f inch"
635 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
636
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
640 #, c-format
641 msgid "%s, Portrait (%s)"
642 msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"
643
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
647 #, c-format
648 msgid "%s, Landscape (%s)"
649 msgstr "‏%s, נוף (%s)"
650
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #, c-format
653 msgid "(%d of %d)"
654 msgstr "‏(%d מתוך %d)"
655
656 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
657 #, c-format
658 msgid "of %d"
659 msgstr "מתוך %d"
660
661 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
662 #, c-format
663 #| msgid "Failed to print document"
664 msgid "Failed to print page %d: %s"
665 msgstr "נכשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s"
666
667 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
668 msgid "Scroll Up"
669 msgstr "גלול למעלה"
670
671 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
672 msgid "Scroll Down"
673 msgstr "גלול למטה"
674
675 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
676 msgid "Scroll View Up"
677 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
678
679 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
680 msgid "Scroll View Down"
681 msgstr "גלול תצוגה למטה"
682
683 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
684 msgid "Document View"
685 msgstr "תצוכת מסמך"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1766
688 msgid "Go to first page"
689 msgstr "לך לעמוד הראשון"
690
691 #: ../libview/ev-view.c:1768
692 msgid "Go to previous page"
693 msgstr "לך לעמוד הקודם"
694
695 #: ../libview/ev-view.c:1770
696 msgid "Go to next page"
697 msgstr "לך לעמוד הבא"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1772
700 msgid "Go to last page"
701 msgstr "לך לעמוד האחרון"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1774
704 msgid "Go to page"
705 msgstr "לך לעמוד"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1776
708 msgid "Find"
709 msgstr "חפש"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1804
712 #, c-format
713 msgid "Go to page %s"
714 msgstr "לך לעמוד %s"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:1810
717 #, c-format
718 msgid "Go to %s on file “%s”"
719 msgstr "לך ל־%s בקובץ “%s”"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:1813
722 #, c-format
723 msgid "Go to file “%s”"
724 msgstr "לך לקובץ “%s”"
725
726 #: ../libview/ev-view.c:1821
727 #, c-format
728 msgid "Launch %s"
729 msgstr "שגר את %s"
730
731 #: ../libview/ev-view.c:3096
732 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
733 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
734
735 #: ../libview/ev-view.c:4042
736 msgid "Jump to page:"
737 msgstr "קפוץ לעמוד:"
738
739 #: ../libview/ev-view.c:4324
740 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
741 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
742 msgid "Loading..."
743 msgstr "טוען..."
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 msgid "Find:"
747 msgstr "חפש:"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:329
750 #: ../shell/ev-window.c:5110
751 msgid "Find Pre_vious"
752 msgstr "חפש את ה_קודם"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:333
755 msgid "Find previous occurrence of the search string"
756 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:337
759 #: ../shell/ev-window.c:5108
760 msgid "Find Ne_xt"
761 msgstr "חפש את _הבא"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "_תלוי רישיות"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
774
775 #: ../shell/ev-keyring.c:102
776 #, c-format
777 msgid "Password for document %s"
778 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
779
780 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
781 #, c-format
782 #| msgid "Starting %s"
783 msgid "Converting %s"
784 msgstr "ממיר את %s"
785
786 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
787 #, c-format
788 msgid "%d of %d documents converted"
789 msgstr ""
790
791 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
792 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
793 msgid "Converting metadata"
794 msgstr ""
795
796 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
797 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
798 msgstr ""
799
800 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
801 msgid "Open a recently used document"
802 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
803
804 #: ../shell/ev-password-view.c:144
805 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
806 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:153
809 #: ../shell/ev-password-view.c:269
810 msgid "_Unlock Document"
811 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
812
813 #: ../shell/ev-password-view.c:261
814 msgid "Enter password"
815 msgstr "הכנס סיסמה"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:301
818 msgid "Password required"
819 msgstr "סיסמה דרושה"
820
821 #: ../shell/ev-password-view.c:302
822 #, c-format
823 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
824 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:332
827 msgid "_Password:"
828 msgstr "_סיסמה:"
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:365
831 msgid "Forget password _immediately"
832 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:377
835 msgid "Remember password until you _logout"
836 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:389
839 msgid "Remember _forever"
840 msgstr "_זכור לעד"
841
842 #. Initial state
843 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
844 msgid "Preparing to print ..."
845 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
846
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
848 msgid "Finishing..."
849 msgstr "מסיים..."
850
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
852 #, c-format
853 msgid "Printing page %d of %d..."
854 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
855
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
857 msgid "Printing is not supported on this printer."
858 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
861 #| msgid "invalid page specification `%s'\n"
862 msgid "Invalid page selection"
863 msgstr "בחירת העמודים שגויה"
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
866 msgid "Warning"
867 msgstr "Warning"
868
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
870 msgid "Your print range selection does not include any page"
871 msgstr "טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"
872
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
874 msgid "Properties"
875 msgstr "מאפיינים"
876
877 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
878 msgid "General"
879 msgstr "כללי"
880
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
882 msgid "Fonts"
883 msgstr "גופנים"
884
885 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
886 #| msgid "Document Viewer"
887 msgid "Document License"
888 msgstr "רישיון המסמך"
889
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
891 msgid "Font"
892 msgstr "גופן"
893
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
895 #, c-format
896 msgid "Gathering font information... %3d%%"
897 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
898
899 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
900 msgid "Usage terms"
901 msgstr ""
902
903 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
904 msgid "Text License"
905 msgstr ""
906
907 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
908 msgid "Further Information"
909 msgstr "מידע נוסף"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
912 msgid "Attachments"
913 msgstr "צרופות"
914
915 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
916 msgid "Layers"
917 msgstr "שכבות"
918
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
920 msgid "Print..."
921 msgstr "הדפס..."
922
923 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
924 msgid "Index"
925 msgstr "מפתח"
926
927 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
928 msgid "Thumbnails"
929 msgstr "תמונות ממוזערות"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:830
932 #, c-format
933 msgid "Page %s - %s"
934 msgstr "עמוד %s - %s"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:832
937 #, c-format
938 msgid "Page %s"
939 msgstr "עמוד %s"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1263
942 msgid "The document contains no pages"
943 msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1266
946 #| msgid "The document contains no pages"
947 msgid "The document contains only empty pages"
948 msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1460
951 #: ../shell/ev-window.c:1626
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1597
956 #, c-format
957 #| msgid "Loading document from %s"
958 msgid "Loading document from “%s”"
959 msgstr "טוען מסמך מ־\"%s\""
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1739
962 #: ../shell/ev-window.c:2016
963 #, c-format
964 msgid "Downloading document (%d%%)"
965 msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1772
968 #| msgid "Failed to reload document."
969 msgid "Failed to load remote file."
970 msgstr "נכשל בטעינת קובץ מרוחק."
971
972 #: ../shell/ev-window.c:1960
973 #, c-format
974 msgid "Reloading document from %s"
975 msgstr "טוען מחדש מסמך מ־%s"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:1992
978 msgid "Failed to reload document."
979 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2147
982 msgid "Open Document"
983 msgstr "פתח מסמך"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2411
986 #, c-format
987 msgid "Saving document to %s"
988 msgstr "שומר מסמך ל־%s"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2414
991 #, c-format
992 msgid "Saving attachment to %s"
993 msgstr "שומר תצריף ל־%s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2417
996 #, c-format
997 msgid "Saving image to %s"
998 msgstr "שומר תמונה ל־%s"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2461
1001 #: ../shell/ev-window.c:2561
1002 #, c-format
1003 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1004 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ־ “%s”."
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2492
1007 #, c-format
1008 msgid "Uploading document (%d%%)"
1009 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2496
1012 #, c-format
1013 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1014 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2500
1017 #, c-format
1018 msgid "Uploading image (%d%%)"
1019 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2622
1022 msgid "Save a Copy"
1023 msgstr "שמור העתק"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2927
1026 #, c-format
1027 msgid "%d pending job in queue"
1028 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1029 msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
1030 msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3040
1033 #, c-format
1034 msgid "Printing job “%s”"
1035 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3243
1038 #, c-format
1039 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1040 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3246
1043 #, c-format
1044 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1045 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3258
1048 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1049 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3262
1052 msgid "Cancel _print and Close"
1053 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3266
1056 msgid "Close _after Printing"
1057 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3890
1060 msgid "Toolbar Editor"
1061 msgstr "עורך סרגל הכלים"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4022
1064 msgid "There was an error displaying help"
1065 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4258
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Document Viewer.\n"
1071 "Using poppler %s (%s)"
1072 msgstr ""
1073 "מציג מסמכים.\n"
1074 "בעזרת ‎poppler %s )%s)"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4287
1077 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1078 msgstr "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4291
1081 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1082 msgstr "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4295
1085 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1086 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4319
1089 msgid "Evince"
1090 msgstr "‏Evince"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4322
1093 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1094 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1095 msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4328
1098 msgid "translator-credits"
1099 msgstr ""
1100 "יובל טנאי\n"
1101 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
1102 "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
1103 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1104 "‏http://gnome-il.berlios.de"
1105
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4583
1110 #, c-format
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה"
1114 msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4591
1117 #, c-format
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5073
1122 msgid "_File"
1123 msgstr "_קובץ"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5074
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "_עריכה"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5075
1130 msgid "_View"
1131 msgstr "_תצוגה"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5076
1134 msgid "_Go"
1135 msgstr "_מעבר"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5077
1138 msgid "_Help"
1139 msgstr "_עזרה"
1140
1141 #. File menu
1142 #: ../shell/ev-window.c:5080
1143 #: ../shell/ev-window.c:5348
1144 msgid "_Open..."
1145 msgstr "_פתח..."
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:5081
1148 #: ../shell/ev-window.c:5349
1149 msgid "Open an existing document"
1150 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:5083
1153 msgid "Op_en a Copy"
1154 msgstr "_פתח העתק"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:5084
1157 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1158 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:5086
1161 msgid "_Save a Copy..."
1162 msgstr "ש_מור העתק..."
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:5087
1165 msgid "Save a copy of the current document"
1166 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:5089
1169 #| msgid "Print Set_up..."
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "ה_גדרות עמוד..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5090
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5092
1178 msgid "_Print..."
1179 msgstr "_הדפס..."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:5095
1182 msgid "P_roperties"
1183 msgstr "_מאפיינים"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5103
1186 msgid "Select _All"
1187 msgstr "_בחר הכל"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5105
1190 msgid "_Find..."
1191 msgstr "_חפש..."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5106
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:5112
1198 msgid "T_oolbar"
1199 msgstr "_סרגל כלים"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5114
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "סובב _שמאלה"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5116
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "סובב _ימינה"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5127
1210 msgid "_Reload"
1211 msgstr "_טען מחדש"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5128
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5131
1218 msgid "Auto_scroll"
1219 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5141
1222 msgid "_First Page"
1223 msgstr "עמוד _ראשון"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5142
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5144
1230 msgid "_Last Page"
1231 msgstr "עמוד _אחרון"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5145
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1236
1237 #. Help menu
1238 #: ../shell/ev-window.c:5149
1239 msgid "_Contents"
1240 msgstr "_תוכן עניינים"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5152
1243 msgid "_About"
1244 msgstr "_אודות"
1245
1246 #. Toolbar-only
1247 #: ../shell/ev-window.c:5156
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "צא ממסך מלא"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5157
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5159
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "_התחל מצגת"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5160
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "התחל מצגת"
1262
1263 #. View Menu
1264 #: ../shell/ev-window.c:5219
1265 msgid "_Toolbar"
1266 msgstr "סרגל _כלים"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5220
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5222
1273 msgid "Side _Pane"
1274 msgstr "סרגל _צד"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5223
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5225
1281 msgid "_Continuous"
1282 msgstr "_רציף"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5226
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "הצג את כל המסמך"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5228
1289 msgid "_Dual"
1290 msgstr "_כפול"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5229
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "הצג שני עמודים ביחד"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5231
1297 msgid "_Fullscreen"
1298 msgstr "_מסך מלא"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5232
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5234
1305 msgid "Pre_sentation"
1306 msgstr "_מצגת"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5235
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5243
1313 msgid "_Inverted Colors"
1314 msgstr "צבעים _הפוכים"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5244
1317 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1318 msgstr "הצג את תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"
1319
1320 #. Links
1321 #: ../shell/ev-window.c:5252
1322 msgid "_Open Link"
1323 msgstr "פתח _קישור"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5254
1326 msgid "_Go To"
1327 msgstr "_מעבר"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5256
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5258
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5260
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5262
1342 msgid "Copy _Image"
1343 msgstr "העתק ת_מונה"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5267
1346 #| msgid "Save Attachment"
1347 msgid "_Open Attachment"
1348 msgstr "_פתח תצריף"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5269
1351 #| msgid "Save Attachment"
1352 msgid "_Save Attachment As..."
1353 msgstr "_שמירת התצריף בשם..."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5322
1356 msgid "Zoom"
1357 msgstr "תקריב"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5324
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5334
1364 msgid "Navigation"
1365 msgstr "ניווט"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5336
1368 msgid "Back"
1369 msgstr "חזור"
1370
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5339
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "עבור בין העמודים שבוקרו"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5369
1378 msgid "Previous"
1379 msgstr "הקודם"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5374
1383 msgid "Next"
1384 msgstr "הבא"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5378
1388 msgid "Zoom In"
1389 msgstr "התקרב"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5382
1393 msgid "Zoom Out"
1394 msgstr "התרחק"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5390
1398 msgid "Fit Width"
1399 msgstr "התאם לרוחב"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5551
1402 #: ../shell/ev-window.c:5568
1403 msgid "Unable to launch external application."
1404 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5608
1407 msgid "Unable to open external link"
1408 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5775
1411 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1412 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5817
1415 msgid "The image could not be saved."
1416 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5849
1419 msgid "Save Image"
1420 msgstr "שמור תמונה"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5916
1423 msgid "Unable to open attachment"
1424 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5969
1427 msgid "The attachment could not be saved."
1428 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:6014
1431 msgid "Save Attachment"
1432 msgstr "שמור צרופה"
1433
1434 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1435 #, c-format
1436 msgid "%s - Password Required"
1437 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1438
1439 #: ../shell/ev-utils.c:330
1440 msgid "By extension"
1441 msgstr "לפי סיומת"
1442
1443 #: ../shell/main.c:68
1444 #: ../shell/main.c:244
1445 msgid "GNOME Document Viewer"
1446 msgstr "GNOME Document Viewer"
1447
1448 #: ../shell/main.c:76
1449 msgid "The page of the document to display."
1450 msgstr "The page of the document to display."
1451
1452 #: ../shell/main.c:76
1453 msgid "PAGE"
1454 msgstr "PAGE"
1455
1456 #: ../shell/main.c:77
1457 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1458 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1459
1460 #: ../shell/main.c:78
1461 msgid "Run evince in presentation mode"
1462 msgstr "Run evince in presentation mode"
1463
1464 #: ../shell/main.c:79
1465 msgid "Run evince as a previewer"
1466 msgstr "Run evince as a previewer"
1467
1468 #: ../shell/main.c:80
1469 msgid "The word or phrase to find in the document"
1470 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1471
1472 #: ../shell/main.c:80
1473 msgid "STRING"
1474 msgstr "STRING"
1475
1476 #: ../shell/main.c:84
1477 msgid "[FILE...]"
1478 msgstr "[FILE...]"
1479
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1481 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1482 msgstr "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1483
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1485 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1486 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1489 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1490 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1491
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1493 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1494 msgstr "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1495
1496 #~ msgid "Co_nnect"
1497 #~ msgstr "הת_חבר"
1498 #~ msgid "Connect _anonymously"
1499 #~ msgstr "התחבר כ_אנונימי"
1500 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1501 #~ msgstr "התחבר כ_משתמש:"
1502 #~ msgid "_Username:"
1503 #~ msgstr "_שם משתמש:"
1504 #~ msgid "_Domain:"
1505 #~ msgstr "_מתחם:"
1506 #~ msgid "_Forget password immediately"
1507 #~ msgstr "_שכח את הסיסמה"
1508 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1509 #~ msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
1510 #~ msgid "_Remember forever"
1511 #~ msgstr "_זכור לעד"
1512 #~ msgid "Search string"
1513 #~ msgstr "חפש מחרוזת"
1514 #~ msgid "The name of the string to be found"
1515 #~ msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
1516 #~ msgid "Case sensitive"
1517 #~ msgstr "תלוי רישיות"
1518 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1519 #~ msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
1520 #~ msgid "Highlight color"
1521 #~ msgstr "צבע הדגשה"
1522 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1523 #~ msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
1524 #~ msgid "Current color"
1525 #~ msgstr "צבע נוכחי"
1526 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1527 #~ msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
1528 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1529 #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
1530 #~ msgid "Cannot open a copy."
1531 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
1532 #~ msgid "File not available"
1533 #~ msgstr "File not available"
1534 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1535 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1536 #~ msgid "Find Previous"
1537 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1538 #~ msgid "Find Next"
1539 #~ msgstr "חפש את הבא"
1540 #~ msgid "Password Entry"
1541 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1542 #~ msgid "Remember password for this session"
1543 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1544 #~ msgid "Save password in keyring"
1545 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1546 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1547 #~ msgstr "‏<b>כותרת:</b>"
1548 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1549 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1550 #~ msgid "Incorrect password"
1551 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1552 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1553 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1554 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1555 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1556 #~ msgid "BBox"
1557 #~ msgstr "BBox"
1558 #~ msgid "Letter"
1559 #~ msgstr "מכתב"
1560 #~ msgid "Tabloid"
1561 #~ msgstr "טבלאית"
1562 #~ msgid "Ledger"
1563 #~ msgstr "כרטסת"
1564 #~ msgid "Legal"
1565 #~ msgstr "חוקי"
1566 #~ msgid "Statement"
1567 #~ msgstr "הצהרה"
1568 #~ msgid "Executive"
1569 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1570 #~ msgid "A0"
1571 #~ msgstr "A0"
1572 #~ msgid "A1"
1573 #~ msgstr "A1"
1574 #~ msgid "A2"
1575 #~ msgstr "A2"
1576 #~ msgid "A3"
1577 #~ msgstr "A3"
1578 #~ msgid "A4"
1579 #~ msgstr "A4"
1580 #~ msgid "A5"
1581 #~ msgstr "A5"
1582 #~ msgid "B4"
1583 #~ msgstr "B4"
1584 #~ msgid "B5"
1585 #~ msgstr "B5"
1586 #~ msgid "Folio"
1587 #~ msgstr "Folio"
1588 #~ msgid "Quarto"
1589 #~ msgstr "Quarto"
1590 #~ msgid "10x14"
1591 #~ msgstr "10x14"
1592 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1593 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1596 #~ "path"
1597 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1598 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1599 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1600 #~ msgid "PostScript"
1601 #~ msgstr "PostScript"
1602 #~ msgid "Interpreter failed."
1603 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1604 #~ msgid "Images"
1605 #~ msgstr "תמונות"
1606 #~ msgid "Open “%s”"
1607 #~ msgstr "פתח “%s”"
1608 #~ msgid "Empty"
1609 #~ msgstr "ריק"
1610 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1611 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1614 #~ "requires a PostScript printer driver."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1617 #~ "מדפסת PostScript."
1618 #~ msgid "Pages"
1619 #~ msgstr "עמודים"
1620 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1621 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1622 #~ msgid "75%"
1623 #~ msgstr "75%"
1624 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1625 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1626 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1627 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1628 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1629 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1630 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1631 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1632 #~ msgid "no pages selected\n"
1633 #~ msgstr "no pages selected\n"
1634 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1635 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1636 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1637 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1638 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1639 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1640 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1641 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1642 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1643 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1644 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1645 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1646 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1647 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1648 #~ msgid "no default font set yet\n"
1649 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1650 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1651 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1652 #~ msgid "enlarging stack\n"
1653 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1654 #~ msgid "stack underflow\n"
1655 #~ msgstr "stack underflow\n"
1656 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1657 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1658 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1659 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1660 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1661 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1662 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1663 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1664 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1665 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1666 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1667 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1668 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1669 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1670 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1671 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1672 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1673 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1674 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1675 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1676 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1677 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1678 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1679 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1680 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1681 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1682 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1683 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1684 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1685 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1686 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1687 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1688 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1689 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1690 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1691 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1692 #~ msgid "custom"
1693 #~ msgstr "מותאם אישית"
1694 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1695 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1696 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1697 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1698 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1699 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1700 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1701 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1702 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1703 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1704 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1705 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1706 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1707 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1708 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1709 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1710 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1711 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1712 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1713 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1714 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1715 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1716 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1717 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1718 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1719 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1720 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1721 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1722 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1723 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1724 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1725 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1726 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1727 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1728 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1729 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1730 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1731 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1732 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1733 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1734 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1735 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1736 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1737 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1738 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1739 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1740 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1741 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1742 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1743 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1744 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1745 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1746 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1747 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1748 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1749 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1750 #~ msgid "Crashing"
1751 #~ msgstr "Crashing"
1752 #~ msgid "%s: Error: "
1753 #~ msgstr "%s: Error: "
1754 #~ msgid "%s: Warning: "
1755 #~ msgstr "%s: Warning: "
1756 #~ msgid "%s: Fatal: "
1757 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1758 #~ msgid "Fatal"
1759 #~ msgstr "Fatal"
1760 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1761 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1762 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1763 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1764 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1765 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1766 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1767 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1768 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1769 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1770 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1771 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1772 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1773 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1774 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1775 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1776 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1777 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1778 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1779 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1780 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1781 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1782 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1783 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1784 #~ msgid "No document loaded."
1785 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1786 #~ msgid "Broken pipe."
1787 #~ msgstr "צינור שבור."
1788 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1789 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1790 #~ msgid "File is not readable."
1791 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1792 #~ msgid "Document loaded."
1793 #~ msgstr "המסמך נטען."
1794 #~ msgid "*"
1795 #~ msgstr "*"
1796 #~ msgid "_Previous"
1797 #~ msgstr "ה_קודם"
1798 #~ msgid "_Next"
1799 #~ msgstr "ה_בא"
1800 #~ msgid "Not found"
1801 #~ msgstr "לא נמצא"
1802 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1803 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1804 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1805 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1806 #~ msgid "Default sidebar size"
1807 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1808 #~ msgid "Show sidebar by default"
1809 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1810 #~ msgid "Show statusbar by default"
1811 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1812 #~ msgid "Show toolbar by default"
1813 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1816 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1817 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1818 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1819 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1820 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1823 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1824 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1825 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1826 #~ "לגודל החלון."
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1829 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1830 #~ "sidebar not visible by default"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1833 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1836 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1837 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1838 #~ "default."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1841 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1844 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1845 #~ "toolbar not visible by default."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1848 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1849 #~ msgid "Unable to find glade file"
1850 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1853 #~ "is complete."
1854 #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא.  אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1855 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1856 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1857 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1858 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1859 #~ msgid "View the properties of this document"
1860 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1861 #~ msgid "Close this window"
1862 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1863 #~ msgid "Copy text from the document"
1864 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1865 #~ msgid "Select the entire page"
1866 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1867 #~ msgid "Customize the toolbar"
1868 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1869 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1870 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1871 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1872 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1873 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1874 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1875 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1876 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1877 #~ msgid "Scroll one page forward"
1878 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1879 #~ msgid "Scroll one page backward"
1880 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1881 #~ msgid "Go ten pages backward"
1882 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1883 #~ msgid "Go ten pages forward"
1884 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1885 #~ msgid "_Statusbar"
1886 #~ msgstr "_שורת מצב"
1887 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1888 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"
1889