]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr ""
52 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro "
53 "de cómic"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "Ficheiro danado"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
70 #, c-format
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
75 #, c-format
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
80 #, c-format
81 msgid "Error %s"
82 msgstr "Erro %s"
83
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85 msgid "Comic Books"
86 msgstr "Cómics"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DJVU document has incorrect format"
90 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
91
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
93 msgid ""
94 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 "be accessed."
96 msgstr ""
97 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
98 "ficheiros non é posíbel acceder."
99
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "Djvu Documents"
102 msgstr "Documentos Djvu"
103
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
107
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "Documentos DVI"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Este traballo está en dominio público"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Si"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
123 msgid "No"
124 msgstr "Non"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Tipo 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Tipo 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Tipo 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
159 msgid "No name"
160 msgstr "Sen nome"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Incorporado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Non incorporado"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento incorrecto"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas de Impress"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Non hai erros"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find zip signature"
200 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid zip file"
204 msgstr "O ficheiro zip non é correcto"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file zips are not supported"
208 msgstr "Os zip multificheiro non se admiten"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the zip archive"
220 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
225
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
227 #, c-format
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
232 #, c-format
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
235
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
239
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
256 #, c-format
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
265 msgid "All Files"
266 msgstr "Todos os ficheiros"
267
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
269 #, c-format
270 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
271 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
272
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
274 #, c-format
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
279 #, c-format
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #, c-format
290 msgid "Starting %s"
291 msgstr "Iniciando %s"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
294 #, c-format
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
299 #, c-format
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
304 #, c-format
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
306 msgstr ""
307 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
308 "'Type=Link'"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
311 #, c-format
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "Non é un elemento executábel"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
325 msgid "FILE"
326 msgstr "FICHEIRO"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 msgid "ID"
334 msgstr "ID"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
339
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
343
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
350 #. * please remove.
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
352 #, c-format
353 msgid "Show “_%s”"
354 msgstr "Mostrar “_%s”"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
379
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 msgid "Separator"
382 msgstr "Separador"
383
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Executando no modo presentación"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5299
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Axuste óptimo"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Axustar á largura da páxina"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4219
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
440 #, c-format
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visualizador de documentos"
443
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
456 "imprimir."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2979
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5056
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Páxina _anterior"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5057
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir á páxina anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5059
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "Páxina _seguinte"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5060
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir á páxina seguinte"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5043
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Ampliar o documento"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5046
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reducir o documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
505 msgid "Print"
506 msgstr "Imprimir"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5015
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprimir este documento"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5154
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "A_xuste óptimo"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5155
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5157
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5158
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5221
529 msgid "Page"
530 msgstr "Páxina"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5222
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "Seleccionar a páxina"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "Documento"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
541 msgid "Title:"
542 msgstr "Título:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Location:"
546 msgstr "Localización:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "Asunto:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Author:"
554 msgstr "Autor:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "Palabras chave:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "Produtor:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "Creador:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 msgid "Created:"
570 msgstr "Creado:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "Modificado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páxinas:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "Optimizado:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 msgid "Format:"
586 msgstr "Formato:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 msgid "Security:"
590 msgstr "Seguranza:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "Tamaño do papel:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
597 msgid "None"
598 msgstr "Ningún"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "default:mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
611 #, c-format
612 msgid "%.0f x %.0f mm"
613 msgstr "%.0f x %.0f mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
616 #, c-format
617 msgid "%.2f x %.2f inch"
618 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, Vertical (%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
635 #, c-format
636 msgid "(%d of %d)"
637 msgstr "(%d de %d)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "de %d"
643
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
645 #, c-format
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgid "Scroll Up"
651 msgstr "Desprazar cara arriba"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgid "Scroll Down"
655 msgstr "Desprazar cara abaixo"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
664
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Visualización de documentos"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1756
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Ir á primeira páxina"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1758
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Ir á páxina anterior"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1760
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Ir á seguinte páxina"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1762
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Ir á última páxina"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1764
686 msgid "Go to page"
687 msgstr "Ir á páxina"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1766
690 msgid "Find"
691 msgstr "Buscar"
692
693 #: ../libview/ev-view.c:1794
694 #, c-format
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Ir á páxina %s"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1800
699 #, c-format
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1803
704 #, c-format
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
707
708 #: ../libview/ev-view.c:1811
709 #, c-format
710 msgid "Launch %s"
711 msgstr "Iniciar %s"
712
713 #: ../libview/ev-view.c:3068
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
716
717 #: ../libview/ev-view.c:4007
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Saltar á páxina:"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
723 msgid "Loading..."
724 msgstr "Cargando..."
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:320
727 msgid "Find:"
728 msgstr "Buscar:"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5032
731 msgid "Find Pre_vious"
732 msgstr "Buscar a an_terior"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:333
735 msgid "Find previous occurrence of the search string"
736 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5030
739 msgid "Find Ne_xt"
740 msgstr "_Buscar a seguinte"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:341
743 msgid "Find next occurrence of the search string"
744 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:348
747 msgid "C_ase Sensitive"
748 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:351
751 msgid "Toggle case sensitive search"
752 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
753
754 #: ../shell/ev-keyring.c:102
755 #, c-format
756 msgid "Password for document %s"
757 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
758
759 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
760 #, c-format
761 msgid "Converting %s"
762 msgstr "Convertendo %s"
763
764 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
765 #, c-format
766 msgid "%d of %d documents converted"
767 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
768
769 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
770 msgid "Converting metadata"
771 msgstr "Convertendo os metadatos"
772
773 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
774 msgid ""
775 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
776 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
777 msgstr ""
778 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
779 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
780 "funcionará."
781
782 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
783 msgid "Open a recently used document"
784 msgstr "Abrir un documento recente"
785
786 #: ../shell/ev-password-view.c:144
787 msgid ""
788 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
789 "password."
790 msgstr ""
791 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
792 "correcto."
793
794 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
795 msgid "_Unlock Document"
796 msgstr "_Desbloquear o documento"
797
798 #: ../shell/ev-password-view.c:261
799 msgid "Enter password"
800 msgstr "Introduza o contrasinal"
801
802 #: ../shell/ev-password-view.c:301
803 msgid "Password required"
804 msgstr "Requírese un contrasinal"
805
806 #: ../shell/ev-password-view.c:302
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
810 msgstr ""
811 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
812 "poida abrir."
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:332
815 msgid "_Password:"
816 msgstr "_Contrasinal:"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:365
819 msgid "Forget password _immediately"
820 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:377
823 msgid "Remember password until you _logout"
824 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:389
827 msgid "Remember _forever"
828 msgstr "Lem_brar sempre"
829
830 #. Initial state
831 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
832 msgid "Preparing to print ..."
833 msgstr "Preparándose para imprimir …"
834
835 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
836 msgid "Finishing..."
837 msgstr "Finalizando..."
838
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
840 #, c-format
841 msgid "Printing page %d of %d..."
842 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
843
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
847
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
849 msgid "Invalid page selection"
850 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
851
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
853 msgid "Warning"
854 msgstr "Advertencia"
855
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
857 msgid "Your print range selection does not include any page"
858 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
859
860 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
861 msgid "Properties"
862 msgstr "Propiedades"
863
864 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
865 msgid "General"
866 msgstr "Xeral"
867
868 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
869 msgid "Fonts"
870 msgstr "Tipos de letra"
871
872 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
873 msgid "Document License"
874 msgstr "Licenza do documento"
875
876 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
877 msgid "Font"
878 msgstr "Tipo de letra"
879
880 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
881 #, c-format
882 msgid "Gathering font information... %3d%%"
883 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
884
885 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
886 msgid "Usage terms"
887 msgstr "Termos de uso"
888
889 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
890 msgid "Text License"
891 msgstr "Licenza do texto"
892
893 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
894 msgid "Further Information"
895 msgstr "Máis información"
896
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
898 msgid "Attachments"
899 msgstr "Anexos"
900
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
902 msgid "Layers"
903 msgstr "Capas"
904
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
906 msgid "Print..."
907 msgstr "Imprimindo..."
908
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
910 msgid "Index"
911 msgstr "Índice"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
914 msgid "Thumbnails"
915 msgstr "Miniaturas"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:825
918 #, c-format
919 msgid "Page %s - %s"
920 msgstr "Páxina %s - %s"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:827
923 #, c-format
924 msgid "Page %s"
925 msgstr "Páxina %s"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:1263
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "O documento non contén páxinas"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:1266
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1621
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1592
940 #, c-format
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2011
945 #, c-format
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1767
950 msgid "Failed to load remote file."
951 msgstr "Fallo ao cargar o ficheiro remoto."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:1955
954 #, c-format
955 msgid "Reloading document from %s"
956 msgstr "Recargando o documento desde %s"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:1987
959 msgid "Failed to reload document."
960 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2143
963 msgid "Open Document"
964 msgstr "Abrir o documento"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2407
967 #, c-format
968 msgid "Saving document to %s"
969 msgstr "Gardando o documento en %s"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2410
972 #, c-format
973 msgid "Saving attachment to %s"
974 msgstr "Gardando o anexo en %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2413
977 #, c-format
978 msgid "Saving image to %s"
979 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2557
982 #, c-format
983 msgid "The file could not be saved as “%s”."
984 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2488
987 #, c-format
988 msgid "Uploading document (%d%%)"
989 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2492
992 #, c-format
993 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
994 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2496
997 #, c-format
998 msgid "Uploading image (%d%%)"
999 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2618
1002 msgid "Save a Copy"
1003 msgstr "Gardar unha copia"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2923
1006 #, c-format
1007 msgid "%d pending job in queue"
1008 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1009 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1010 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3036
1013 #, c-format
1014 msgid "Printing job “%s”"
1015 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3239
1018 #, c-format
1019 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1020 msgstr ""
1021 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3242
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1027 msgstr ""
1028 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1029 "impresión antes de pechar?"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3254
1032 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1033 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3258
1036 msgid "Cancel _print and Close"
1037 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3262
1040 msgid "Close _after Printing"
1041 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3878
1044 msgid "Toolbar Editor"
1045 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4010
1048 msgid "There was an error displaying help"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4215
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Document Viewer.\n"
1055 "Using poppler %s (%s)"
1056 msgstr ""
1057 "Visualizador de documentos.\n"
1058 "Usando poppler %s (%s)"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4244
1061 msgid ""
1062 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1063 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1064 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1065 "version.\n"
1066 msgstr ""
1067 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1068 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1069 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1070 "calquera versión posterior.\n"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4248
1073 msgid ""
1074 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1077 "details.\n"
1078 msgstr ""
1079 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1080 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1081 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4252
1084 msgid ""
1085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1086 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1087 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1088 msgstr ""
1089 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1090 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1091 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4276
1094 msgid "Evince"
1095 msgstr "Evince"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4279
1098 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1099 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4285
1102 msgid "translator-credits"
1103 msgstr ""
1104 "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009;\n"
1105 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1106
1107 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1108 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1109 #. contains plural cases.
1110 #: ../shell/ev-window.c:4505
1111 #, c-format
1112 msgid "%d found on this page"
1113 msgid_plural "%d found on this page"
1114 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1115 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4513
1118 #, c-format
1119 msgid "%3d%% remaining to search"
1120 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4995
1123 msgid "_File"
1124 msgstr "_Ficheiro"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4996
1127 msgid "_Edit"
1128 msgstr "_Editar"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4997
1131 msgid "_View"
1132 msgstr "_Ver"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4998
1135 msgid "_Go"
1136 msgstr "_Ir"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4999
1139 msgid "_Help"
1140 msgstr "A_xuda"
1141
1142 #. File menu
1143 #: ../shell/ev-window.c:5002 ../shell/ev-window.c:5180
1144 #: ../shell/ev-window.c:5261
1145 msgid "_Open..."
1146 msgstr "_Abrir..."
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5262
1149 msgid "Open an existing document"
1150 msgstr "Abrir un documento existente"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:5005
1153 msgid "Op_en a Copy"
1154 msgstr "A_brir unha copia"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:5006
1157 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1158 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5182
1161 msgid "_Save a Copy..."
1162 msgstr "_Gardar unha copia..."
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:5009
1165 msgid "Save a copy of the current document"
1166 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:5011
1169 msgid "Page Set_up..."
1170 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:5012
1173 msgid "Setup the page settings for printing"
1174 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5014
1177 msgid "_Print..."
1178 msgstr "_Imprimir..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5017
1181 msgid "P_roperties"
1182 msgstr "P_ropiedades"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5025
1185 msgid "Select _All"
1186 msgstr "Seleccionar _todo"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5027
1189 msgid "_Find..."
1190 msgstr "_Buscar..."
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5028
1193 msgid "Find a word or phrase in the document"
1194 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5034
1197 msgid "T_oolbar"
1198 msgstr "_Barra de ferramentas"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5036
1201 msgid "Rotate _Left"
1202 msgstr "Rotar á _esquerda"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5038
1205 msgid "Rotate _Right"
1206 msgstr "Rotar á _dereita"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5048
1209 msgid "_Reload"
1210 msgstr "_Recargar"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5049
1213 msgid "Reload the document"
1214 msgstr "Recargar o documento"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5052
1217 msgid "Auto_scroll"
1218 msgstr "Despra_zamento automático"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5062
1221 msgid "_First Page"
1222 msgstr "_Primeira páxina"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5063
1225 msgid "Go to the first page"
1226 msgstr "Ir á primeira páxina"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5065
1229 msgid "_Last Page"
1230 msgstr "Ú_ltima páxina"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5066
1233 msgid "Go to the last page"
1234 msgstr "Ir á última páxina"
1235
1236 #. Help menu
1237 #: ../shell/ev-window.c:5070
1238 msgid "_Contents"
1239 msgstr "_Contidos"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5073
1242 msgid "_About"
1243 msgstr "_Sobre"
1244
1245 #. Toolbar-only
1246 #: ../shell/ev-window.c:5077
1247 msgid "Leave Fullscreen"
1248 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5078
1251 msgid "Leave fullscreen mode"
1252 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5080
1255 msgid "Start Presentation"
1256 msgstr "Iniciar a presentación"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5081
1259 msgid "Start a presentation"
1260 msgstr "Iniciar unha presentación"
1261
1262 #. View Menu
1263 #: ../shell/ev-window.c:5136
1264 msgid "_Toolbar"
1265 msgstr "Barra de _ferramentas"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5137
1268 msgid "Show or hide the toolbar"
1269 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5139
1272 msgid "Side _Pane"
1273 msgstr "_Panel lateral"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5140
1276 msgid "Show or hide the side pane"
1277 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5142
1280 msgid "_Continuous"
1281 msgstr "_Continuo"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5143
1284 msgid "Show the entire document"
1285 msgstr "Mostrar todo o documento"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5145
1288 msgid "_Dual"
1289 msgstr "_Dual"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5146
1292 msgid "Show two pages at once"
1293 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5148
1296 msgid "_Fullscreen"
1297 msgstr "_Pantalla completa"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5149
1300 msgid "Expand the window to fill the screen"
1301 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5151
1304 msgid "Pre_sentation"
1305 msgstr "Pre_sentación"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5152
1308 msgid "Run document as a presentation"
1309 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1310
1311 #. Links
1312 #: ../shell/ev-window.c:5165
1313 msgid "_Open Link"
1314 msgstr "_Abrir a ligazón"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5167
1317 msgid "_Go To"
1318 msgstr "_Ir a"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5169
1321 msgid "Open in New _Window"
1322 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5171
1325 msgid "_Copy Link Address"
1326 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5173
1329 msgid "_Save Image As..."
1330 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5175
1333 msgid "Copy _Image"
1334 msgstr "Copiar a _imaxe"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5235
1337 msgid "Zoom"
1338 msgstr "Zoom"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5237
1341 msgid "Adjust the zoom level"
1342 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5247
1345 msgid "Navigation"
1346 msgstr "Navegación"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5249
1349 msgid "Back"
1350 msgstr "Atrás"
1351
1352 #. translators: this is the history action
1353 #: ../shell/ev-window.c:5252
1354 msgid "Move across visited pages"
1355 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1356
1357 #. translators: this is the label for toolbar button
1358 #: ../shell/ev-window.c:5282
1359 msgid "Previous"
1360 msgstr "Anterior"
1361
1362 #. translators: this is the label for toolbar button
1363 #: ../shell/ev-window.c:5287
1364 msgid "Next"
1365 msgstr "Seguinte"
1366
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5291
1369 msgid "Zoom In"
1370 msgstr "Ampliar"
1371
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5295
1374 msgid "Zoom Out"
1375 msgstr "Reducir"
1376
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5303
1379 msgid "Fit Width"
1380 msgstr "Axustarse á largura"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5481
1383 msgid "Unable to launch external application."
1384 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5521
1387 msgid "Unable to open external link"
1388 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5688
1391 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1392 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5730
1395 msgid "The image could not be saved."
1396 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5762
1399 msgid "Save Image"
1400 msgstr "Gardar a imaxe"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5829
1403 msgid "Unable to open attachment"
1404 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5882
1407 msgid "The attachment could not be saved."
1408 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5927
1411 msgid "Save Attachment"
1412 msgstr "Gardar o anexo"
1413
1414 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1415 #, c-format
1416 msgid "%s - Password Required"
1417 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1418
1419 #: ../shell/ev-utils.c:330
1420 msgid "By extension"
1421 msgstr "Por extensión"
1422
1423 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1424 msgid "GNOME Document Viewer"
1425 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1426
1427 #: ../shell/main.c:76
1428 msgid "The page of the document to display."
1429 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1430
1431 #: ../shell/main.c:76
1432 msgid "PAGE"
1433 msgstr "PÁXINA"
1434
1435 #: ../shell/main.c:77
1436 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1437 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1438
1439 #: ../shell/main.c:78
1440 msgid "Run evince in presentation mode"
1441 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1442
1443 #: ../shell/main.c:79
1444 msgid "Run evince as a previewer"
1445 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1446
1447 #: ../shell/main.c:80
1448 msgid "The word or phrase to find in the document"
1449 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1450
1451 #: ../shell/main.c:80
1452 msgid "STRING"
1453 msgstr "CADEA"
1454
1455 #: ../shell/main.c:84
1456 msgid "[FILE...]"
1457 msgstr "[FICHEIRO...]"
1458
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1460 msgid ""
1461 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1462 "creation of new thumbnails"
1463 msgstr ""
1464 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1465 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1466
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1468 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1469 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1470
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1472 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1473 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1474
1475 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1476 msgid ""
1477 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1478 "thumbnailer documentation for more information."
1479 msgstr ""
1480 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1481 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1482 "Nautilus."