]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 14:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
45 #, c-format
46 msgid "Failed to create a temporary directory."
47 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal."
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
50 #, c-format
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
55 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
56 msgstr ""
57 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de cómic"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
62 msgid "Unknown MIME Type"
63 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
66 msgid "File corrupted"
67 msgstr "Ficheiro danado"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
70 msgid "No files in archive"
71 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
74 #, c-format
75 msgid "No images found in archive %s"
76 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
79 #, c-format
80 msgid "There was an error deleting “%s”."
81 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
82
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
84 #, c-format
85 msgid "Error %s"
86 msgstr "Erro %s"
87
88 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgid "Comic Books"
90 msgstr "Cómics"
91
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
93 msgid "DJVU document has incorrect format"
94 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
95
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
97 msgid ""
98 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
99 "be accessed."
100 msgstr ""
101 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
102 "non pode ser accedido."
103
104 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "Djvu Documents"
106 msgstr "Documentos Djvu"
107
108 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
109 msgid "DVI document has incorrect format"
110 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
111
112 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
113 msgid "DVI Documents"
114 msgstr "Documentos DVI"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Si"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
123 msgid "No"
124 msgstr "Non"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Tipo 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Tipo 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Tipo 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
159 msgid "No name"
160 msgstr "Sen nome"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Incorporado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Non incorporado"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento non válido"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas Impress"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Non hai erros"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find zip signature"
200 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid zip file"
204 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file zips are not supported"
208 msgstr "Os zip multificheiro non están admitidos"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the zip archive"
220 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
225
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
227 #, c-format
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
232 #, c-format
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
235
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
239
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
256 #, c-format
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
265 msgid "All Files"
266 msgstr "Todos os ficheiros"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "Iniciando %s"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr ""
297 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
298 "'Type=Link'"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Non é un elemento executábel"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
315 msgid "FILE"
316 msgstr "FICHEIRO"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "Mostrar “_%s”"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "Separador"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Executando no modo presentación"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "Axuste óptimo"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Axustar á largura da páxina"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
429 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visualizador de documentos"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr ""
445 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
446 "imprimir."
447
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
465 #, c-format
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
468
469 #. Go menu
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "Páxina _anterior"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Ir á páxina anterior"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
479 msgid "_Next Page"
480 msgstr "Páxina _seguinte"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Ir á páxina seguinte"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ampliar o documento"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Reducir o documento"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
495 msgid "Print"
496 msgstr "Imprimir"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Imprimir este documento"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
503 msgid "_Best Fit"
504 msgstr "A_xuste óptimo"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
519 msgid "Page"
520 msgstr "Páxina"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
523 msgid "Select Page"
524 msgstr "Seleccionar a páxina"
525
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
527 msgid "Document"
528 msgstr "Documento"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
531 msgid "Title:"
532 msgstr "Título:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
535 msgid "Location:"
536 msgstr "Localización:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 msgid "Subject:"
540 msgstr "Asunto:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
543 msgid "Author:"
544 msgstr "Autor:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
547 msgid "Keywords:"
548 msgstr "Palabras chave:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgid "Producer:"
552 msgstr "Produtor:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
555 msgid "Creator:"
556 msgstr "Creador:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
559 msgid "Created:"
560 msgstr "Creado:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
563 msgid "Modified:"
564 msgstr "Modificado:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Número de páxinas:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
571 msgid "Optimized:"
572 msgstr "Optimizado:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
575 msgid "Format:"
576 msgstr "Formato:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
579 msgid "Security:"
580 msgstr "Seguranza:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
583 msgid "Paper Size:"
584 msgstr "Tamaño do papel:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
587 msgid "None"
588 msgstr "Ningún"
589
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
595 #.
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
597 msgid "default:mm"
598 msgstr "default:mm"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
601 #, c-format
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
606 #, c-format
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
609
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
613 #, c-format
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, Vertical (%s)"
616
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
620 #, c-format
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
623
624 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d de %d)"
628
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "de %d"
633
634 #: ../libview/ev-jobs.c:958
635 #, c-format
636 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
637 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
638
639 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
640 #, c-format
641 msgid "Failed to print page %d: %s"
642 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
643
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
645 msgid "Scroll Up"
646 msgstr "Desprazar cara arriba"
647
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
649 msgid "Scroll Down"
650 msgstr "Desprazar cara abaixo"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
653 msgid "Scroll View Up"
654 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
657 msgid "Scroll View Down"
658 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
661 msgid "Document View"
662 msgstr "Visualización de documentos"
663
664 #: ../libview/ev-view.c:1466
665 msgid "Go to first page"
666 msgstr "Ir á primeira páxina"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1468
669 msgid "Go to previous page"
670 msgstr "Ir á páxina anterior"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1470
673 msgid "Go to next page"
674 msgstr "Ir á seguinte páxina"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1472
677 msgid "Go to last page"
678 msgstr "Ir á última páxina"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1474
681 msgid "Go to page"
682 msgstr "Ir á páxina"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1476
685 msgid "Find"
686 msgstr "Buscar"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1504
689 #, c-format
690 msgid "Go to page %s"
691 msgstr "Ir á páxina %s"
692
693 #: ../libview/ev-view.c:1510
694 #, c-format
695 msgid "Go to %s on file “%s”"
696 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1513
699 #, c-format
700 msgid "Go to file “%s”"
701 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1521
704 #, c-format
705 msgid "Launch %s"
706 msgstr "Iniciar %s"
707
708 #: ../libview/ev-view.c:2783
709 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
710 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
711
712 #: ../libview/ev-view.c:3722
713 msgid "Jump to page:"
714 msgstr "Saltar á páxina:"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
717 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
718 msgid "Loading..."
719 msgstr "Cargando..."
720
721 #: ../shell/eggfindbar.c:146
722 msgid "Search string"
723 msgstr "Cadea de busca"
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:147
726 msgid "The name of the string to be found"
727 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:160
730 msgid "Case sensitive"
731 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:161
734 msgid "TRUE for a case sensitive search"
735 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:168
738 msgid "Highlight color"
739 msgstr "Cor de realce"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:169
742 msgid "Color of highlight for all matches"
743 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:175
746 msgid "Current color"
747 msgstr "Cor actual"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:176
750 msgid "Color of highlight for the current match"
751 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:320
754 msgid "Find:"
755 msgstr "Buscar:"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
758 msgid "Find Pre_vious"
759 msgstr "Buscar a an_terior"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:333
762 msgid "Find previous occurrence of the search string"
763 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
766 msgid "Find Ne_xt"
767 msgstr "_Buscar a seguinte"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:341
770 msgid "Find next occurrence of the search string"
771 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:348
774 msgid "C_ase Sensitive"
775 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:351
778 msgid "Toggle case sensitive search"
779 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
780
781 #: ../shell/ev-application.c:305
782 msgid "Recover previous documents?"
783 msgstr "Recuperar os documentos previos?"
784
785 #: ../shell/ev-application.c:308
786 msgid ""
787 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
788 "recover the opened documents."
789 msgstr ""
790 "Evince parece ter finalizado inesperadamente a última vez que foi executado. "
791 "Pode recuperar os documentos abertos."
792
793 #: ../shell/ev-application.c:312
794 msgid "_Don't Recover"
795 msgstr "_Non recuperar"
796
797 #: ../shell/ev-application.c:315
798 msgid "_Recover"
799 msgstr "_Recuperar"
800
801 #: ../shell/ev-application.c:318
802 msgid "Crash Recovery"
803 msgstr "Recuperación de erro"
804
805 #: ../shell/ev-keyring.c:102
806 #, c-format
807 msgid "Password for document %s"
808 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
809
810 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
811 msgid "Open a recently used document"
812 msgstr "Abrir un documento recente"
813
814 #: ../shell/ev-password-view.c:144
815 msgid ""
816 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
817 "password."
818 msgstr ""
819 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
820 "correcto."
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
823 msgid "_Unlock Document"
824 msgstr "_Desbloquear o documento"
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:261
827 msgid "Enter password"
828 msgstr "Introduza o contrasinal"
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:301
831 msgid "Password required"
832 msgstr "Requírese un contrasinal"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:302
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
838 msgstr ""
839 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
840 "poida abrir."
841
842 #: ../shell/ev-password-view.c:332
843 msgid "_Password:"
844 msgstr "_Contrasinal:"
845
846 #: ../shell/ev-password-view.c:365
847 msgid "Forget password _immediately"
848 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
849
850 #: ../shell/ev-password-view.c:377
851 msgid "Remember password until you _logout"
852 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
853
854 #: ../shell/ev-password-view.c:389
855 msgid "Remember _forever"
856 msgstr "Lem_brar sempre"
857
858 #. Initial state
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
860 msgid "Preparing to print ..."
861 msgstr "Preparándose para imprimir…"
862
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
864 msgid "Finishing..."
865 msgstr "Finalizando..."
866
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
868 #, c-format
869 msgid "Printing page %d of %d..."
870 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
871
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
875
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
877 msgid "Invalid page selection"
878 msgstr "A selección de páxina non é válida"
879
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
881 msgid "Warning"
882 msgstr "Advertencia"
883
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
885 msgid "Your print range selection does not include any page"
886 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
887
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
889 msgid "Properties"
890 msgstr "Propiedades"
891
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
893 msgid "General"
894 msgstr "Xeral"
895
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
897 msgid "Fonts"
898 msgstr "Tipos de letra"
899
900 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
901 msgid "Font"
902 msgstr "Tipo de letra"
903
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
905 #, c-format
906 msgid "Gathering font information... %3d%%"
907 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
908
909 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
910 msgid "Attachments"
911 msgstr "Anexos"
912
913 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
914 msgid "Layers"
915 msgstr "Capas"
916
917 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
918 msgid "Print..."
919 msgstr "Imprimindo..."
920
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
922 msgid "Index"
923 msgstr "Índice"
924
925 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
926 msgid "Thumbnails"
927 msgstr "Miniaturas"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:828
930 #, c-format
931 msgid "Page %s - %s"
932 msgstr "Páxina %s - %s"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:830
935 #, c-format
936 msgid "Page %s"
937 msgstr "Páxina %s"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:1255
940 msgid "The document contains no pages"
941 msgstr "O documento non contén páxinas"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:1258
944 msgid "The document contains only empty pages"
945 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
948 msgid "Unable to open document"
949 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1605
952 #, c-format
953 msgid "Loading document from “%s”"
954 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
957 #, c-format
958 msgid "Downloading document (%d%%)"
959 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1873
962 #, c-format
963 msgid "Reloading document from %s"
964 msgstr "Recargando o documento desde %s"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:1905
967 msgid "Failed to reload document."
968 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2057
971 msgid "Open Document"
972 msgstr "Abrir o documento"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2136
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
977 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: "
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2163
980 msgid "Cannot open a copy."
981 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2399
984 #, c-format
985 msgid "Saving document to %s"
986 msgstr "Gardando o documento en %s"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2402
989 #, c-format
990 msgid "Saving attachment to %s"
991 msgstr "Gardando o anexo en %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2405
994 #, c-format
995 msgid "Saving image to %s"
996 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
999 #, c-format
1000 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1001 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2477
1004 #, c-format
1005 msgid "Uploading document (%d%%)"
1006 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2481
1009 #, c-format
1010 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1011 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2485
1014 #, c-format
1015 msgid "Uploading image (%d%%)"
1016 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2607
1019 msgid "Save a Copy"
1020 msgstr "Gardar unha copia"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2821
1023 #, c-format
1024 msgid "%d pending job in queue"
1025 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1026 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1027 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2934
1030 #, c-format
1031 msgid "Printing job “%s”"
1032 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3141
1035 #, c-format
1036 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1037 msgstr ""
1038 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3144
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1044 msgstr ""
1045 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1046 "impresión antes de pechar?"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3156
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3160
1053 msgid "Cancel _print and Close"
1054 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3164
1057 msgid "Close _after Printing"
1058 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3770
1061 msgid "Toolbar Editor"
1062 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3901
1065 msgid "There was an error displaying help"
1066 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4131
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Document Viewer.\n"
1072 "Using poppler %s (%s)"
1073 msgstr ""
1074 "Visualizador de documentos.\n"
1075 "Usando poppler %s (%s)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4160
1078 msgid ""
1079 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1080 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1081 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1082 "version.\n"
1083 msgstr ""
1084 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1085 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1086 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1087 "calquera versión posterior.\n"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4164
1090 msgid ""
1091 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1092 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1093 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1094 "details.\n"
1095 msgstr ""
1096 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1097 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1098 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4168
1101 msgid ""
1102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1103 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1104 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1105 msgstr ""
1106 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1107 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1108 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4192
1111 msgid "Evince"
1112 msgstr "Evince"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4195
1115 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1116 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4201
1119 msgid "translator-credits"
1120 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
1121
1122 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1123 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1124 #. contains plural cases.
1125 #: ../shell/ev-window.c:4419
1126 #, c-format
1127 msgid "%d found on this page"
1128 msgid_plural "%d found on this page"
1129 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1130 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4427
1133 #, c-format
1134 msgid "%3d%% remaining to search"
1135 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4911
1138 msgid "_File"
1139 msgstr "_Ficheiro"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4912
1142 msgid "_Edit"
1143 msgstr "_Editar"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4913
1146 msgid "_View"
1147 msgstr "_Ver"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4914
1150 msgid "_Go"
1151 msgstr "_Ir"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4915
1154 msgid "_Help"
1155 msgstr "A_xuda"
1156
1157 #. File menu
1158 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1159 #: ../shell/ev-window.c:5175
1160 msgid "_Open..."
1161 msgstr "_Abrir..."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1164 msgid "Open an existing document"
1165 msgstr "Abrir un documento existente"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4921
1168 msgid "Op_en a Copy"
1169 msgstr "A_brir unha copia"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4922
1172 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1173 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1176 msgid "_Save a Copy..."
1177 msgstr "_Gardar unha copia..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4925
1180 msgid "Save a copy of the current document"
1181 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4927
1184 msgid "Page Set_up..."
1185 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4928
1188 msgid "Setup the page settings for printing"
1189 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4930
1192 msgid "_Print..."
1193 msgstr "_Imprimir..."
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4933
1196 msgid "P_roperties"
1197 msgstr "P_ropiedades"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4941
1200 msgid "Select _All"
1201 msgstr "Seleccionar _todo"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4943
1204 msgid "_Find..."
1205 msgstr "_Buscar..."
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4944
1208 msgid "Find a word or phrase in the document"
1209 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4950
1212 msgid "T_oolbar"
1213 msgstr "_Barra de ferramentas"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4952
1216 msgid "Rotate _Left"
1217 msgstr "Rotar á _esquerda"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4954
1220 msgid "Rotate _Right"
1221 msgstr "Rotar á _dereita"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4964
1224 msgid "_Reload"
1225 msgstr "_Recargar"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4965
1228 msgid "Reload the document"
1229 msgstr "Recargar o documento"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4968
1232 msgid "Auto_scroll"
1233 msgstr "Despra_zamento automático"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4978
1236 msgid "_First Page"
1237 msgstr "_Primeira páxina"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4979
1240 msgid "Go to the first page"
1241 msgstr "Ir á primeira páxina"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4981
1244 msgid "_Last Page"
1245 msgstr "Ú_ltima páxina"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4982
1248 msgid "Go to the last page"
1249 msgstr "Ir á última páxina"
1250
1251 #. Help menu
1252 #: ../shell/ev-window.c:4986
1253 msgid "_Contents"
1254 msgstr "_Contidos"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4989
1257 msgid "_About"
1258 msgstr "_Sobre"
1259
1260 #. Toolbar-only
1261 #: ../shell/ev-window.c:4993
1262 msgid "Leave Fullscreen"
1263 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4994
1266 msgid "Leave fullscreen mode"
1267 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4996
1270 msgid "Start Presentation"
1271 msgstr "Iniciar a presentación"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4997
1274 msgid "Start a presentation"
1275 msgstr "Iniciar unha presentación"
1276
1277 #. View Menu
1278 #: ../shell/ev-window.c:5052
1279 msgid "_Toolbar"
1280 msgstr "Barra de _ferramentas"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5053
1283 msgid "Show or hide the toolbar"
1284 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5055
1287 msgid "Side _Pane"
1288 msgstr "_Panel lateral"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5056
1291 msgid "Show or hide the side pane"
1292 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5058
1295 msgid "_Continuous"
1296 msgstr "_Continuo"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5059
1299 msgid "Show the entire document"
1300 msgstr "Mostrar todo o documento"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1303 msgid "_Dual"
1304 msgstr "_Dual"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5062
1307 msgid "Show two pages at once"
1308 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5064
1311 msgid "_Fullscreen"
1312 msgstr "_Pantalla completa"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5065
1315 msgid "Expand the window to fill the screen"
1316 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5067
1319 msgid "Pre_sentation"
1320 msgstr "Pre_sentación"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5068
1323 msgid "Run document as a presentation"
1324 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1325
1326 #. Links
1327 #: ../shell/ev-window.c:5081
1328 msgid "_Open Link"
1329 msgstr "_Abrir a ligazón"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5083
1332 msgid "_Go To"
1333 msgstr "_Ir a"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5085
1336 msgid "Open in New _Window"
1337 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5087
1340 msgid "_Copy Link Address"
1341 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5089
1344 msgid "_Save Image As..."
1345 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5091
1348 msgid "Copy _Image"
1349 msgstr "Copiar a _imaxe"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5149
1352 msgid "Zoom"
1353 msgstr "Zoom"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5151
1356 msgid "Adjust the zoom level"
1357 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5161
1360 msgid "Navigation"
1361 msgstr "Navegación"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1364 msgid "Back"
1365 msgstr "Atrás"
1366
1367 #. translators: this is the history action
1368 #: ../shell/ev-window.c:5166
1369 msgid "Move across visited pages"
1370 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1371
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5196
1374 msgid "Previous"
1375 msgstr "Anterior"
1376
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5201
1379 msgid "Next"
1380 msgstr "Seguinte"
1381
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5205
1384 msgid "Zoom In"
1385 msgstr "Ampliar"
1386
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5209
1389 msgid "Zoom Out"
1390 msgstr "Reducir"
1391
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5217
1394 msgid "Fit Width"
1395 msgstr "Axustarse á largura"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1398 msgid "Unable to launch external application."
1399 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5439
1402 msgid "Unable to open external link"
1403 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5595
1406 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1407 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5634
1410 msgid "The image could not be saved."
1411 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5666
1414 msgid "Save Image"
1415 msgstr "Gardar a imaxe"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5733
1418 msgid "Unable to open attachment"
1419 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5784
1422 msgid "The attachment could not be saved."
1423 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5829
1426 msgid "Save Attachment"
1427 msgstr "Gardar o anexo"
1428
1429 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1430 #, c-format
1431 msgid "%s - Password Required"
1432 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1433
1434 #: ../shell/ev-utils.c:330
1435 msgid "By extension"
1436 msgstr "Por extensión"
1437
1438 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1439 msgid "GNOME Document Viewer"
1440 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1441
1442 #: ../shell/main.c:81
1443 msgid "The page of the document to display."
1444 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1445
1446 #: ../shell/main.c:81
1447 msgid "PAGE"
1448 msgstr "PÁXINA"
1449
1450 #: ../shell/main.c:82
1451 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1452 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1453
1454 #: ../shell/main.c:83
1455 msgid "Run evince in presentation mode"
1456 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1457
1458 #: ../shell/main.c:84
1459 msgid "Run evince as a previewer"
1460 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1461
1462 #: ../shell/main.c:85
1463 msgid "The word or phrase to find in the document"
1464 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1465
1466 #: ../shell/main.c:85
1467 msgid "STRING"
1468 msgstr "CADEA"
1469
1470 #: ../shell/main.c:89
1471 msgid "[FILE...]"
1472 msgstr "[FICHEIRO...]"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1475 msgid ""
1476 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1477 "creation of new thumbnails"
1478 msgstr ""
1479 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1480 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1481
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1483 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1484 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1485
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1487 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1488 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1489
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1491 msgid ""
1492 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1493 "thumbnailer documentation for more information."
1494 msgstr ""
1495 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1496 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1497 "Nautilus."