]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation.
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 12:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 13:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Ficheiro danado."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
36 "be accessed."
37 msgstr ""
38 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
39 "máis deses ficheiros."
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 #, c-format
43 msgid "File not available"
44 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
47 #, c-format
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Si"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
58 msgid "No"
59 msgstr "Non"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
62 msgid "Type 1"
63 msgstr "Tipo 1"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
66 msgid "Type 1C"
67 msgstr "Tipo 1C"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
70 msgid "Type 3"
71 msgstr "Tipo 3"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
74 msgid "TrueType"
75 msgstr "TrueType"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
78 msgid "Type 1 (CID)"
79 msgstr "Tipo 1 (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
82 msgid "Type 1C (CID)"
83 msgstr "Tipo 1C (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
86 msgid "TrueType (CID)"
87 msgstr "TrueType (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
90 msgid "Unknown font type"
91 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
94 msgid "No name"
95 msgstr "Sen nome"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
98 msgid "Embedded subset"
99 msgstr "Subconxunto incorporado"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
102 msgid "Embedded"
103 msgstr "Incorporado"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
106 msgid "Not embedded"
107 msgstr "Non incorporado"
108
109 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
110 #, c-format
111 msgid "Remote files aren't supported"
112 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
113
114 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
115 #, c-format
116 msgid "Invalid document"
117 msgstr "Documento non válido"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:53
120 msgid "No error"
121 msgstr "Non hai erros"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:56
124 msgid "Not enough memory"
125 msgstr "Non hai suficiente memoria"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:59
128 msgid "Cannot find zip signature"
129 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:62
132 msgid "Invalid zip file"
133 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:65
136 msgid "Multi file zips are not supported"
137 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:68
140 msgid "Cannot open the file"
141 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:71
144 msgid "Cannot read data from file"
145 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:74
148 msgid "Cannot find file in the zip archive"
149 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4835
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Erro descoñecido"
154
155 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
156 #, c-format
157 msgid "Failed to load document “%s”"
158 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
159
160 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
161 #, c-format
162 msgid "Failed to save document “%s”"
163 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
166 msgid "BBox"
167 msgstr "BBox"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
170 msgid "Letter"
171 msgstr "Carta"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
174 msgid "Tabloid"
175 msgstr "Tabloide"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
178 msgid "Ledger"
179 msgstr "Libro maior"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
182 msgid "Legal"
183 msgstr "Legal"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
186 msgid "Statement"
187 msgstr "Declaración"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
190 msgid "Executive"
191 msgstr "Executivo"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
194 msgid "A0"
195 msgstr "A0"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
198 msgid "A1"
199 msgstr "A1"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
202 msgid "A2"
203 msgstr "A2"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
206 msgid "A3"
207 msgstr "A3"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
210 msgid "A4"
211 msgstr "A4"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
214 msgid "A5"
215 msgstr "A5"
216
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
218 msgid "B4"
219 msgstr "B4"
220
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
222 msgid "B5"
223 msgstr "B5"
224
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
226 msgid "Folio"
227 msgstr "Folio"
228
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
230 msgid "Quarto"
231 msgstr "Cuarto"
232
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
234 msgid "10x14"
235 msgstr "10x14"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
238 #, c-format
239 msgid "Cannot open file “%s”."
240 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
241
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
243 #, c-format
244 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
245 msgstr ""
246 "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete Ghostscript "
247 "no camiño"
248
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
250 msgid "Encapsulated PostScript"
251 msgstr "PostScript encapsulado"
252
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
254 msgid "PostScript"
255 msgstr "PostScript"
256
257 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
258 msgid "Interpreter failed."
259 msgstr "Fallou o intérprete."
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
278 #, c-format
279 msgid "Unknown MIME Type"
280 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
285 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
288 msgid "All Documents"
289 msgstr "Todos os documentos"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
292 msgid "All Files"
293 msgstr "Todos os ficheiros"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Mostrar “_%s”"
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Separador"
334
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Executando no modo presentación"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4650
341 msgid "Best Fit"
342 msgstr "Axuste óptimo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Axustar á largura da páxina"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 msgid "50%"
350 msgstr "50%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 msgid "70%"
354 msgstr "70%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 msgid "85%"
358 msgstr "85%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 msgid "100%"
362 msgstr "100%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 msgid "125%"
366 msgstr "125%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 msgid "150%"
370 msgstr "150%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 msgid "175%"
374 msgstr "175%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 msgid "200%"
378 msgstr "200%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 msgid "300%"
382 msgstr "300%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 msgid "400%"
386 msgstr "400%"
387
388 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3774
389 #: ../shell/ev-window-title.c:132
390 #, c-format
391 msgid "Document Viewer"
392 msgstr "Visualizador de documentos"
393
394 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
395 msgid "View multipage documents"
396 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
397
398 #: ../data/evince-password.glade.h:1
399 msgid "Password Entry"
400 msgstr "Entrada de contrasinal"
401
402 #: ../data/evince-password.glade.h:2
403 msgid "Remember password for this session"
404 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
405
406 #: ../data/evince-password.glade.h:3
407 msgid "Save password in keyring"
408 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
409
410 #: ../data/evince-password.glade.h:4
411 msgid "_Password:"
412 msgstr "_Contrasinal:"
413
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
415 msgid "<b>Author:</b>"
416 msgstr "<b>Autor:</b>"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
419 msgid "<b>Created:</b>"
420 msgstr "<b>Creado:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
423 msgid "<b>Creator:</b>"
424 msgstr "<b>Creador:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
427 msgid "<b>Format:</b>"
428 msgstr "<b>Formato:</b>"
429
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
431 msgid "<b>Keywords:</b>"
432 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
435 msgid "<b>Modified:</b>"
436 msgstr "<b>Modificado:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
439 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
440 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
443 msgid "<b>Optimized:</b>"
444 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
447 msgid "<b>Paper Size:</b>"
448 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
451 msgid "<b>Producer:</b>"
452 msgstr "<b>Produtor:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
455 msgid "<b>Security:</b>"
456 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
459 msgid "<b>Subject:</b>"
460 msgstr "<b>Asunto:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
463 msgid "<b>Title:</b>"
464 msgstr "<b>Título:</b>"
465
466 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
467 msgid "Override document restrictions"
468 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
469
470 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
471 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
472 msgstr ""
473 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
474 "imprimir."
475
476 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
477 msgid "Document"
478 msgstr "Documento"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
481 msgid "None"
482 msgstr "Ningún"
483
484 #. Translate to the default units to use for presenting
485 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
486 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
487 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
488 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
489 #.
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
492 msgid "default:mm"
493 msgstr "default:mm"
494
495 #. Metric measurement (millimeters)
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
498 #, c-format
499 msgid "%.0f x %.0f mm"
500 msgstr "%.0f x %.0f mm"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
503 #, c-format
504 msgid "%.2f x %.2f inch"
505 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
506
507 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
508 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
511 #, c-format
512 msgid "%s, Portrait (%s)"
513 msgstr "%s, Vertical (%s)"
514
515 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
516 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
519 #, c-format
520 msgid "%s, Landscape (%s)"
521 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
522
523 #. Imperial measurement (inches)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
525 #, c-format
526 msgid "%.2f x %.2f in"
527 msgstr "%.2f x %.2f pl"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:158
530 msgid "Search string"
531 msgstr "Cadea de busca"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:159
534 msgid "The name of the string to be found"
535 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:172
538 msgid "Case sensitive"
539 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:173
542 msgid "TRUE for a case sensitive search"
543 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:180
546 msgid "Highlight color"
547 msgstr "Cor de realce"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:181
550 msgid "Color of highlight for all matches"
551 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:187
554 msgid "Current color"
555 msgstr "Cor actual"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:188
558 msgid "Color of highlight for the current match"
559 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:321
562 msgid "Find:"
563 msgstr "Buscar:"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:330
566 msgid "Find Previous"
567 msgstr "Buscar anterior"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
570 msgid "Find previous occurrence of the search string"
571 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:343
574 msgid "Find Next"
575 msgstr "Buscar seguinte"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
578 msgid "Find next occurrence of the search string"
579 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:359
582 msgid "C_ase Sensitive"
583 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
586 msgid "Toggle case sensitive search"
587 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
588
589 #: ../shell/ev-jobs.c:653
590 #, c-format
591 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
592 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
593
594 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
595 msgid "Open a recently used document"
596 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
597
598 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%d de %d)"
602
603 #: ../shell/ev-page-action.c:78
604 #, c-format
605 msgid "of %d"
606 msgstr "de %d"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:88
609 msgid "Password required"
610 msgstr "Requírese un contrasinal"
611
612 #: ../shell/ev-password.c:89
613 #, c-format
614 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
615 msgstr ""
616 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
617 "poida abrir."
618
619 #: ../shell/ev-password.c:154
620 msgid "Enter password"
621 msgstr "Introduza o contrasinal"
622
623 #: ../shell/ev-password.c:260
624 #, c-format
625 msgid "Password for document %s"
626 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:347
629 msgid "Incorrect password"
630 msgstr "Contrasinal incorrecto"
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:111
633 msgid ""
634 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
635 "password."
636 msgstr ""
637 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
638 "correcto."
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:120
641 msgid "_Unlock Document"
642 msgstr "_Desbloquear documento"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
645 msgid "Properties"
646 msgstr "Propiedades"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
649 msgid "General"
650 msgstr "Xeral"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
653 msgid "Fonts"
654 msgstr "Tipos de letra"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
657 msgid "Font"
658 msgstr "Tipo de letra"
659
660 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
661 #, c-format
662 msgid "Gathering font information... %3d%%"
663 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
666 msgid "Attachments"
667 msgstr "Anexos"
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Cargando..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Imprimir..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
678 msgid "Index"
679 msgstr "Índice"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Miniaturas"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Desprazar arriba"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Desprazar abaixo"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Visualización de documentos"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1442
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Ir á primeira páxina"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1444
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Ir á páxina anterior"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1446
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Ir á seguinte páxina"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1448
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Ir á última páxina"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1450
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Ir á páxina"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1452
726 msgid "Find"
727 msgstr "Buscar"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1480
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Ir á páxina %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1486
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1489
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1497
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Iniciar %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:2448
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:3376
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Saltar á páxina:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:5129
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
765 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:5138
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "falta por buscar %3d%% "
771
772 #: ../shell/ev-window.c:782
773 #, c-format
774 msgid "Page %s - %s"
775 msgstr "Páxina %s - %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:784
778 #, c-format
779 msgid "Page %s"
780 msgstr "Páxina %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1422
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Non é posible abrir o documento"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1618
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Abrir documento"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1688
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1717
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2037
800 #, c-format
801 msgid "The file could not be saved as “%s”."
802 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2086
805 msgid "Save a Copy"
806 msgstr "Gardar unha copia"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2218 ../shell/ev-window.c:3473
809 msgid "Failed to print document"
810 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:2572
813 msgid "Printing is not supported on this printer."
814 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/ev-window.c:2623
817 #: ../shell/ev-window.c:4444
818 msgid "Print"
819 msgstr "Imprimir"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2562
822 msgid "Generating PDF is not supported"
823 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2574
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
829 "requires a PostScript printer driver."
830 msgstr ""
831 "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de dispositivo "
832 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2632
835 msgid "Pages"
836 msgstr "Páxinas"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3248
839 msgid "Toolbar Editor"
840 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3770
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Document Viewer.\n"
846 "Using poppler %s (%s)"
847 msgstr ""
848 "Visualizador de documentos.\n"
849 "Usando poppler %s (%s)"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3798
852 msgid ""
853 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
854 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
855 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
856 "version.\n"
857 msgstr ""
858 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
859 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
860 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
861 "versión posterior.\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3802
864 msgid ""
865 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
866 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
867 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
868 "details.\n"
869 msgstr ""
870 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
871 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
872 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3806
875 msgid ""
876 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
877 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
878 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
879 msgstr ""
880 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
881 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
882 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3830 ../shell/main.c:345
885 msgid "Evince"
886 msgstr "Evince"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3833
889 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
890 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3839
893 msgid "translator-credits"
894 msgstr ""
895 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
896 "Proxecto Trasno"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4356
899 msgid "_File"
900 msgstr "_Ficheiro"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4357
903 msgid "_Edit"
904 msgstr "_Editar"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4358
907 msgid "_View"
908 msgstr "_Ver"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4359
911 msgid "_Go"
912 msgstr "_Ir"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4360
915 msgid "_Help"
916 msgstr "_Axuda"
917
918 #. File menu
919 #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4540
920 #: ../shell/ev-window.c:4612
921 msgid "_Open..."
922 msgstr "_Abrir..."
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4364 ../shell/ev-window.c:4613
925 msgid "Open an existing document"
926 msgstr "Abrir un documento existente"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4366
929 msgid "Op_en a Copy"
930 msgstr "A_brir unha copia"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4367
933 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
934 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4542
937 msgid "_Save a Copy..."
938 msgstr "_Gardar unha copia..."
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4370
941 msgid "Save a copy of the current document"
942 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4372
945 msgid "Print Set_up..."
946 msgstr "Configuración de im_presión..."
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4373
949 msgid "Setup the page settings for printing"
950 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4375
953 msgid "_Print..."
954 msgstr "_Imprimir..."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4376 ../shell/ev-window.c:4445
957 msgid "Print this document"
958 msgstr "Imprimir este documento"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4378
961 msgid "P_roperties"
962 msgstr "P_ropiedades"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4386
965 msgid "Select _All"
966 msgstr "Seleccionar _todo"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4388
969 msgid "_Find..."
970 msgstr "_Buscar..."
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4389
973 msgid "Find a word or phrase in the document"
974 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4391
977 msgid "Find Ne_xt"
978 msgstr "_Buscar seguinte"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4393
981 msgid "Find Pre_vious"
982 msgstr "Buscar an_terior"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4395
985 msgid "T_oolbar"
986 msgstr "_Barra de ferramentas"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4397
989 msgid "Rotate _Left"
990 msgstr "Rotar á _esquerda"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4399
993 msgid "Rotate _Right"
994 msgstr "Rotar á _dereita"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4404
997 msgid "Enlarge the document"
998 msgstr "Ampliar o documento"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4407
1001 msgid "Shrink the document"
1002 msgstr "Reducir o documento"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4409
1005 msgid "_Reload"
1006 msgstr "_Recargar"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4410
1009 msgid "Reload the document"
1010 msgstr "Recargar o documento"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4413
1013 msgid "Auto_scroll"
1014 msgstr "De_sprazamento automático"
1015
1016 #. Go menu
1017 #: ../shell/ev-window.c:4417
1018 msgid "_Previous Page"
1019 msgstr "Páxina _anterior"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4418
1022 msgid "Go to the previous page"
1023 msgstr "Ir á páxina anterior"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4420
1026 msgid "_Next Page"
1027 msgstr "Páxina _seguinte"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4421
1030 msgid "Go to the next page"
1031 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4423
1034 msgid "_First Page"
1035 msgstr "_Primeira páxina"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4424
1038 msgid "Go to the first page"
1039 msgstr "Ir á primeira páxina"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4426
1042 msgid "_Last Page"
1043 msgstr "Ú_ltima páxina"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4427
1046 msgid "Go to the last page"
1047 msgstr "Ir á última páxina"
1048
1049 #. Help menu
1050 #: ../shell/ev-window.c:4431
1051 msgid "_Contents"
1052 msgstr "_Contidos"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4434
1055 msgid "_About"
1056 msgstr "_Sobre"
1057
1058 #. Toolbar-only
1059 #: ../shell/ev-window.c:4438
1060 msgid "Leave Fullscreen"
1061 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4439
1064 msgid "Leave fullscreen mode"
1065 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4441
1068 msgid "Start Presentation"
1069 msgstr "Iniciar presentación"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4442
1072 msgid "Start a presentation"
1073 msgstr "Iniciar unha presentación"
1074
1075 #. View Menu
1076 #: ../shell/ev-window.c:4496
1077 msgid "_Toolbar"
1078 msgstr "Barra de _ferramentas"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4497
1081 msgid "Show or hide the toolbar"
1082 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4499
1085 msgid "Side _Pane"
1086 msgstr "_Panel lateral"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4500
1089 msgid "Show or hide the side pane"
1090 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4502
1093 msgid "_Continuous"
1094 msgstr "_Continuo"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4503
1097 msgid "Show the entire document"
1098 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4505
1101 msgid "_Dual"
1102 msgstr "_Dual"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4506
1105 msgid "Show two pages at once"
1106 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4508
1109 msgid "_Fullscreen"
1110 msgstr "_Pantalla completa"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4509
1113 msgid "Expand the window to fill the screen"
1114 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4511
1117 msgid "Pre_sentation"
1118 msgstr "Pre_sentación"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4512
1121 msgid "Run document as a presentation"
1122 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4514
1125 msgid "_Best Fit"
1126 msgstr "A_xuste óptimo"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4515
1129 msgid "Make the current document fill the window"
1130 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4517
1133 msgid "Fit Page _Width"
1134 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4518
1137 msgid "Make the current document fill the window width"
1138 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1139
1140 #. Links
1141 #: ../shell/ev-window.c:4525
1142 msgid "_Open Link"
1143 msgstr "_Abrir a ligazón"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4527
1146 msgid "_Go To"
1147 msgstr "_Ir a"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4529
1150 msgid "Open in New _Window"
1151 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4531
1154 msgid "_Copy Link Address"
1155 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4533
1158 msgid "_Save Image As..."
1159 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4535
1162 msgid "Copy _Image"
1163 msgstr "Copiar _imaxe"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4574
1166 msgid "Page"
1167 msgstr "Páxina"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4575
1170 msgid "Select Page"
1171 msgstr "Seleccionar páxina"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4586
1174 msgid "Zoom"
1175 msgstr "Zoom"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4588
1178 msgid "Adjust the zoom level"
1179 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4598
1182 msgid "Navigation"
1183 msgstr "Navegación"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4600
1186 msgid "Back"
1187 msgstr "Atrás"
1188
1189 #. translators: this is the history action
1190 #: ../shell/ev-window.c:4603
1191 msgid "Move across visited pages"
1192 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1193
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4633
1196 msgid "Previous"
1197 msgstr "Anterior"
1198
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4638
1201 msgid "Next"
1202 msgstr "Seguinte"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4642
1206 msgid "Zoom In"
1207 msgstr "Ampliar"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4646
1211 msgid "Zoom Out"
1212 msgstr "Reducir"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4654
1216 msgid "Fit Width"
1217 msgstr "Axustar á largura"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4829
1220 #, c-format
1221 msgid "Invalid URI: “%s”"
1222 msgstr "URI non válido: “%s”"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4832
1225 #, c-format
1226 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1227 msgstr "URI non soportada: “%s”"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4842
1230 msgid "Unable to open external link"
1231 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5010
1234 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1235 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5045
1238 msgid "The image could not be saved."
1239 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5079
1242 msgid "Save Image"
1243 msgstr "Gardar imaxe"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5138
1246 msgid "Unable to open attachment"
1247 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5191
1250 msgid "The attachment could not be saved."
1251 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5243
1254 msgid "Save Attachment"
1255 msgstr "Gardar anexo"
1256
1257 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1258 #, c-format
1259 msgid "%s - Password Required"
1260 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1261
1262 #: ../shell/ev-utils.c:424
1263 msgid "By extension"
1264 msgstr "Por extensión"
1265
1266 #: ../shell/main.c:61
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1269
1270 #: ../shell/main.c:61
1271 msgid "PAGE"
1272 msgstr "PÁXINA"
1273
1274 #: ../shell/main.c:62
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1277
1278 #: ../shell/main.c:63
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1281
1282 #: ../shell/main.c:64
1283 msgid "Run evince as a previewer"
1284 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1285
1286 #: ../shell/main.c:65
1287 msgid "The word or phrase to find in the document"
1288 msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
1289
1290 #: ../shell/main.c:65
1291 msgid "STRING"
1292 msgstr "CADEA"
1293
1294 #: ../shell/main.c:68
1295 msgid "[FILE...]"
1296 msgstr "[FICHEIRO...]"
1297
1298 #: ../shell/main.c:328
1299 msgid "GNOME Document Viewer"
1300 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1301
1302 #: ../shell/main.c:390
1303 msgid "Evince Document Viewer"
1304 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1307 msgid ""
1308 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1310 msgstr ""
1311 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1312 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1313
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1315 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1316 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1319 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1320 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1323 msgid ""
1324 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1325 "thumbnailer documentation for more information."
1326 msgstr ""
1327 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1328 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1329 "miniaturizador do Nautilus."
1330