]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
*** empty log message ***
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-04 15:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-04 15:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
33 msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Todos os documentos"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "Documentos PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "Imaxes"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "Documentos DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Libros cómicos"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "Todos os ficheiros"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Ficheiro corrupto."
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open '%s'"
88 msgstr "Abrir '%s'"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "Baleiro"
93
94 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
95 msgid "_Remove Toolbar"
96 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
97
98 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
99 msgid "Separator"
100 msgstr "Separador"
101
102 #. translators: this is the label for toolbar button
103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128
104 msgid "Best Fit"
105 msgstr "Axuste óptimo"
106
107 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
108 msgid "Fit Page Width"
109 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
110
111 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
112 msgid "50%"
113 msgstr "50%"
114
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
116 msgid "75%"
117 msgstr "75%"
118
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
120 msgid "100%"
121 msgstr "100%"
122
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
124 msgid "125%"
125 msgstr "125%"
126
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
128 msgid "150%"
129 msgstr "150%"
130
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
132 msgid "175%"
133 msgstr "175%"
134
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
136 msgid "200%"
137 msgstr "200%"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
140 msgid "300%"
141 msgstr "300%"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
144 msgid "400%"
145 msgstr "400%"
146
147 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
148 msgid "Document Viewer"
149 msgstr "Visor de documentos"
150
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "Ver documentos multipáxina"
154
155 #: ../data/evince-password.glade.h:1
156 msgid "Remember password for this session"
157 msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
158
159 #: ../data/evince-password.glade.h:2
160 msgid "Save password in keyring"
161 msgstr "Gardar contrasinal no anel"
162
163 #: ../data/evince-password.glade.h:3
164 msgid "_Password:"
165 msgstr "_Contrasinal:"
166
167 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
168 msgid "<b>Author:</b>"
169 msgstr "<b>Autor:</b>"
170
171 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
172 msgid "<b>Created:</b>"
173 msgstr "<b>Creado:</b>"
174
175 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
176 msgid "<b>Creator:</b>"
177 msgstr "<b>Creador:</b>"
178
179 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
180 msgid "<b>Format:</b>"
181 msgstr "<b>Formato:</b>"
182
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
184 msgid "<b>Keywords:</b>"
185 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
186
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
188 msgid "<b>Modified:</b>"
189 msgstr "<b>Modificado:</b>"
190
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
192 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
193 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
194
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
196 msgid "<b>Optimized:</b>"
197 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
200 msgid "<b>Producer:</b>"
201 msgstr "<b>Productor:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
204 msgid "<b>Security:</b>"
205 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
208 msgid "<b>Subject:</b>"
209 msgstr "<b>Sometido:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
212 msgid "<b>Title:</b>"
213 msgstr "<b>Título:</b>"
214
215 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
216 msgid "Override document restrictions"
217 msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
218
219 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
220 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
221 msgstr ""
222 "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
223 "imprimir."
224
225 #: ../dvi/dvi-document.c:91
226 msgid "File not available"
227 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
228
229 #: ../dvi/dvi-document.c:104
230 msgid "DVI document has incorrect format"
231 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
232
233 #. translators: this is the document security state
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Si"
237
238 #. translators: this is the document security state
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
240 msgid "No"
241 msgstr "Non"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
244 msgid "Type 1"
245 msgstr "Tipo 1"
246
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
248 msgid "Type 1C"
249 msgstr "Tipo 1C"
250
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
252 msgid "Type 3"
253 msgstr "Tipo 3"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
256 msgid "TrueType"
257 msgstr "TrueType"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
260 msgid "Type 1 (CID)"
261 msgstr "Tipo 1 (CID)"
262
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
264 msgid "Type 1C (CID)"
265 msgstr "Tipo 1C (CID)"
266
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
268 msgid "TrueType (CID)"
269 msgstr "TrueType (CID)"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
272 msgid "Unknown font type"
273 msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
276 msgid "No name"
277 msgstr "Sen nome"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
280 msgid "Embedded subset"
281 msgstr "Subconxunto incrustado"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
284 msgid "Embedded"
285 msgstr "Incrustado"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
288 msgid "Not embedded"
289 msgstr "Non incrustado"
290
291 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
292 msgid "Document"
293 msgstr "Documento"
294
295 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
296 msgid "None"
297 msgstr "Ningún"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:30
300 msgid "BBox"
301 msgstr "BBox"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:31
304 msgid "Letter"
305 msgstr "Carta"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:32
308 msgid "Tabloid"
309 msgstr "Taboloide"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:33
312 msgid "Ledger"
313 msgstr "Libro maior"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:34
316 msgid "Legal"
317 msgstr "Legal"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:35
320 msgid "Statement"
321 msgstr "Declaración"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:36
324 msgid "Executive"
325 msgstr "Executivo"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:37
328 msgid "A0"
329 msgstr "A0"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:38
332 msgid "A1"
333 msgstr "A1"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:39
336 msgid "A2"
337 msgstr "A2"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:40
340 msgid "A3"
341 msgstr "A3"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:41
344 msgid "A4"
345 msgstr "A4"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:42
348 msgid "A5"
349 msgstr "A5"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:43
352 msgid "B4"
353 msgstr "B4"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:44
356 msgid "B5"
357 msgstr "B5"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:45
360 msgid "Folio"
361 msgstr "Folio"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:46
364 msgid "Quarto"
365 msgstr "Cuarto"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:47
368 msgid "10x14"
369 msgstr "10x14"
370
371 #: ../ps/ps-document.c:136
372 msgid "No document loaded."
373 msgstr "Non hai documento cargado."
374
375 #: ../ps/ps-document.c:590
376 msgid "Broken pipe."
377 msgstr "Tubería rota."
378
379 #: ../ps/ps-document.c:774
380 msgid "Interpreter failed."
381 msgstr "O intérprete fallou."
382
383 #: ../ps/ps-document.c:900
384 #, c-format
385 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
386 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
387
388 #: ../ps/ps-document.c:960
389 #, c-format
390 msgid "Cannot open file %s.\n"
391 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
392
393 #: ../ps/ps-document.c:965
394 msgid "File is not readable."
395 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
396
397 #: ../ps/ps-document.c:985
398 msgid "Document loaded."
399 msgstr "Documento cargado."
400
401 #: ../ps/ps-document.c:1082
402 #, c-format
403 msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
404 msgstr ""
405 "Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
406 "na ruta"
407
408 #: ../ps/ps-document.c:1094
409 #, c-format
410 msgid "Failed to load document '%s'"
411 msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:1267
414 msgid "Encapsulated PostScript"
415 msgstr "PostScript encapsulado"
416
417 #: ../ps/ps-document.c:1268
418 msgid "PostScript"
419 msgstr "PostScript"
420
421 #: ../shell/eggfindbar.c:158
422 msgid "Search string"
423 msgstr "Buscar cadea"
424
425 #: ../shell/eggfindbar.c:159
426 msgid "The name of the string to be found"
427 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
428
429 #: ../shell/eggfindbar.c:172
430 msgid "Case sensitive"
431 msgstr "Coincidir capitalización"
432
433 #: ../shell/eggfindbar.c:173
434 msgid "TRUE for a case sensitive search"
435 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
436
437 #: ../shell/eggfindbar.c:180
438 msgid "Highlight color"
439 msgstr "Cor de resaltado"
440
441 #: ../shell/eggfindbar.c:181
442 msgid "Color of highlight for all matches"
443 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
444
445 #: ../shell/eggfindbar.c:187
446 msgid "Current color"
447 msgstr "Cor actual"
448
449 #: ../shell/eggfindbar.c:188
450 msgid "Color of highlight for the current match"
451 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
452
453 #: ../shell/eggfindbar.c:319
454 msgid "F_ind:"
455 msgstr "_Buscar:"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:325
458 msgid "_Previous"
459 msgstr "_Anterior"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:329
462 msgid "_Next"
463 msgstr "_Seguinte"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:343
466 msgid "C_ase Sensitive"
467 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
468
469 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:171
470 msgid "Hide attachments bar"
471 msgstr "Agochar barra de adxuntos"
472
473 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:174 ../shell/ev-attachment-bar.c:576
474 msgid "Show attachments bar"
475 msgstr "Amosar barra de axuntos"
476
477 #: ../shell/ev-page-action.c:168
478 #, c-format
479 msgid "(%d of %d)"
480 msgstr "(%d de %d)"
481
482 #: ../shell/ev-page-action.c:170
483 #, c-format
484 msgid "of %d"
485 msgstr "de %d"
486
487 #: ../shell/ev-password.c:83
488 msgid "Password required"
489 msgstr "Requírese un contrasinal"
490
491 #: ../shell/ev-password.c:84
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
495 "opened."
496 msgstr ""
497 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
498 "poda abrirse."
499
500 #: ../shell/ev-password.c:149
501 msgid "Enter password"
502 msgstr "Introduza o contrasinal"
503
504 #: ../shell/ev-password.c:252
505 #, c-format
506 msgid "Password for document %s"
507 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:334
510 msgid "Incorrect password"
511 msgstr "Contrasinal incorrecto"
512
513 #: ../shell/ev-password-view.c:111
514 msgid ""
515 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
516 "password."
517 msgstr ""
518 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
519 "correcto."
520
521 #: ../shell/ev-password-view.c:120
522 msgid "_Unlock Document"
523 msgstr "_Desbloquear documento"
524
525 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
526 msgid "Properties"
527 msgstr "Propiedades"
528
529 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
530 msgid "General"
531 msgstr "Xeral"
532
533 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
534 msgid "Fonts"
535 msgstr "Fontes"
536
537 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
538 msgid "Font"
539 msgstr "Fonte"
540
541 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
542 #, c-format
543 msgid "Gathering font information... %3d%%"
544 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
545
546 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
547 msgid "Loading..."
548 msgstr "Cargando..."
549
550 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
551 msgid "Print..."
552 msgstr "Imprimir..."
553
554 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
555 msgid "Index"
556 msgstr "Índice"
557
558 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
559 msgid "Thumbnails"
560 msgstr "Miniaturas"
561
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
563 msgid "Scroll Up"
564 msgstr "Desprazar arriba"
565
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
567 msgid "Scroll Down"
568 msgstr "Desprazar abaixo"
569
570 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
571 msgid "Scroll View Up"
572 msgstr "Despraza a vista enriba"
573
574 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
575 msgid "Scroll View Down"
576 msgstr "Despraza a vista embaixo"
577
578 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
579 msgid "Document View"
580 msgstr "Visor de documentos"
581
582 #: ../shell/ev-view.c:1336
583 msgid "Got to fisrt page"
584 msgstr "Obtivo a primeira páxina"
585
586 #: ../shell/ev-view.c:1338
587 msgid "Got to previuos page"
588 msgstr "Obtivo a páxina anterior"
589
590 #: ../shell/ev-view.c:1340
591 msgid "Got to next page"
592 msgstr "Obtivo a seguinte páxina"
593
594 #: ../shell/ev-view.c:1342
595 msgid "Got to last page"
596 msgstr "Obtivo a última páxina"
597
598 #: ../shell/ev-view.c:1344
599 msgid "Got to page"
600 msgstr "Obtivo a páxina"
601
602 #: ../shell/ev-view.c:1346
603 msgid "Find"
604 msgstr "Procurar"
605
606 #: ../shell/ev-view.c:1373
607 #, c-format
608 msgid "Go to page %s"
609 msgstr "Ir á páxina %s"
610
611 #: ../shell/ev-view.c:1378
612 #, c-format
613 msgid "Go to %s on file %s"
614 msgstr "Ir a %s no ficheiro %s"
615
616 #: ../shell/ev-view.c:1381
617 #, c-format
618 msgid "Go to file %s"
619 msgstr "Ir ao ficheiro %s"
620
621 #: ../shell/ev-view.c:1390
622 #, c-format
623 msgid "Launch %s"
624 msgstr "Lanzar %s"
625
626 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
627 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
628 #. contains plural cases.
629 #: ../shell/ev-view.c:3429
630 #, c-format
631 msgid "%d found on this page"
632 msgid_plural "%d found on this page"
633 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
634 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:3438
637 #, c-format
638 msgid "%3d%% remaining to search"
639 msgstr "%3d%% restante para buscar"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:986
642 msgid "Unable to open document"
643 msgstr "Imposible abrir o documento"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:1076
646 msgid "Open Document"
647 msgstr "Abrir documento"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:1164
650 #, c-format
651 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
652 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
653
654 #: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3479
655 msgid "Save a Copy"
656 msgstr "Gardar unha copia"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:1248
659 msgid "Generating PDF is not supported"
660 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:1257
663 msgid "Printing is not supported on this printer."
664 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
665
666 #: ../shell/ev-window.c:1259
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
670 "requires a PostScript printer driver."
671 msgstr ""
672 "Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
673 "controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
674 "PostScript."
675
676 #: ../shell/ev-window.c:1304
677 msgid "Print"
678 msgstr "Imprimir"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1310
681 msgid "Pages"
682 msgstr "Páxinas"
683
684 #. Toolbar-only
685 #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929
686 msgid "Leave Fullscreen"
687 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1996
690 msgid "Toolbar Editor"
691 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2372
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
697 "Using poppler %s (%s)"
698 msgstr ""
699 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
700 "Usando 'popler' %s (%s)"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2396
703 msgid ""
704 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
705 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
706 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
707 "(at your option) any later version.\n"
708 msgstr ""
709 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
710 "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
711 "a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
712 "(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2400
715 msgid ""
716 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
717 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
718 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
719 "GNU General Public License for more details.\n"
720 msgstr ""
721 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
722 "pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
723 "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
724 "Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2404
727 msgid ""
728 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
729 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
730 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
731 msgstr ""
732 "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
733 "xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
734 "Inc.,\n"
735 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
738 msgid "Evince"
739 msgstr "Evince"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2431
742 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
743 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2437
746 msgid "translator-credits"
747 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2856
750 msgid "_File"
751 msgstr "_Ficheiro"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2857
754 msgid "_Edit"
755 msgstr "_Editar"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2858
758 msgid "_View"
759 msgstr "_Ver"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2859
762 msgid "_Go"
763 msgstr "_Ir"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2860
766 msgid "_Help"
767 msgstr "A_xuda"
768
769 #. File menu
770 #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020
771 msgid "_Open..."
772 msgstr "_Abrir..."
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2864
775 msgid "Open an existing document"
776 msgstr "Abrir un documento existente"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022
779 msgid "_Save a Copy..."
780 msgstr "_Gardar unha copia..."
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2867
783 msgid "Save a copy of the current document"
784 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2869
787 msgid "_Print..."
788 msgstr "_Imprimir..."
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2870
791 msgid "Print this document"
792 msgstr "Imprimir este documento"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2872
795 msgid "P_roperties"
796 msgstr "P_ropiedades"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2880
799 msgid "Select _All"
800 msgstr "Seleccionar _todo"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2882
803 msgid "_Find..."
804 msgstr "_Procurar"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2883
807 msgid "Find a word or phrase in the document"
808 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2885
811 msgid "Find Ne_xt"
812 msgstr "Buscar se_guinte"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2887
815 msgid "Find Pre_vious"
816 msgstr "Procurar an_terior"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2889
819 msgid "T_oolbar"
820 msgstr "_Barra de ferramentas"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2891
823 msgid "Rotate _Left"
824 msgstr "Rotar á _esquerda"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2893
827 msgid "Rotate _Right"
828 msgstr "Rotar á _dereita"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2898
831 msgid "Enlarge the document"
832 msgstr "Ampliar o documento"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2901
835 msgid "Shrink the document"
836 msgstr "Reducir o documento"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2903
839 msgid "_Reload"
840 msgstr "_Recargar"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2904
843 msgid "Reload the document"
844 msgstr "Recarga o documento"
845
846 #. Go menu
847 #: ../shell/ev-window.c:2908
848 msgid "_Previous Page"
849 msgstr "Páxina _anterior"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2909
852 msgid "Go to the previous page"
853 msgstr "Ir á páxina anterior"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2911
856 msgid "_Next Page"
857 msgstr "Páxina _seguinte"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2912
860 msgid "Go to the next page"
861 msgstr "Ir á seguinte páxina"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2914
864 msgid "_First Page"
865 msgstr "Páxina _primeira"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2915
868 msgid "Go to the first page"
869 msgstr "Ir á primeira páxina"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2917
872 msgid "_Last Page"
873 msgstr "Ú_ltima páxina"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2918
876 msgid "Go to the last page"
877 msgstr "Ir á última páxina"
878
879 #. Help menu
880 #: ../shell/ev-window.c:2922
881 msgid "_Contents"
882 msgstr "_Contidos"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2925
885 msgid "_About"
886 msgstr "_Acerca de"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2930
889 msgid "Leave fullscreen mode"
890 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
891
892 #. View Menu
893 #: ../shell/ev-window.c:2981
894 msgid "_Toolbar"
895 msgstr "_Barra de ferramentas"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2982
898 msgid "Show or hide the toolbar"
899 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2984
902 msgid "Side _Pane"
903 msgstr "_Panel lateral"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2985
906 msgid "Show or hide the side pane"
907 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2987
910 msgid "_Continuous"
911 msgstr "_Continuo"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2988
914 msgid "Show the entire document"
915 msgstr "Mostrar o documento completo"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2990
918 msgid "_Dual"
919 msgstr "_Dual"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2991
922 msgid "Show two pages at once"
923 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2993
926 msgid "_Fullscreen"
927 msgstr "_Pantalla completa"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2994
930 msgid "Expand the window to fill the screen"
931 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2996
934 msgid "_Presentation"
935 msgstr "_Presentación"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2997
938 msgid "Run document as a presentation"
939 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2999
942 msgid "_Best Fit"
943 msgstr "A_xuste óptimo"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3000
946 msgid "Make the current document fill the window"
947 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3002
950 msgid "Fit Page _Width"
951 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3003
954 msgid "Make the current document fill the window width"
955 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
956
957 #. Links
958 #: ../shell/ev-window.c:3010
959 msgid "_Open Link"
960 msgstr "_Abrir ligazón"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3012
963 msgid "_Go To"
964 msgstr "_Ir a"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3014
967 msgid "_Copy Link Address"
968 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3077
971 msgid "Page"
972 msgstr "Páxina"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3078
975 msgid "Select Page"
976 msgstr "Seleccionar páxina"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3090
979 msgid "Zoom"
980 msgstr "Aumento"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3092
983 msgid "Adjust the zoom level"
984 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
985
986 #. translators: this is the label for toolbar button
987 #: ../shell/ev-window.c:3108
988 msgid "Previous"
989 msgstr "Anterior"
990
991 #. translators: this is the label for toolbar button
992 #: ../shell/ev-window.c:3114
993 msgid "Next"
994 msgstr "Seguinte"
995
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:3118
998 msgid "Zoom In"
999 msgstr "Ampliar"
1000
1001 #. translators: this is the label for toolbar button
1002 #: ../shell/ev-window.c:3123
1003 msgid "Zoom Out"
1004 msgstr "Reducir"
1005
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3133
1008 msgid "Fit Width"
1009 msgstr "Axustar anchura"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3408
1012 msgid "Unable to open attachment"
1013 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3455
1016 msgid "The attachment could not be saved."
1017 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
1018
1019 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1020 #, c-format
1021 msgid "%s - Password Required"
1022 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
1023
1024 #: ../shell/main.c:50
1025 msgid "The page of the document to display."
1026 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
1027
1028 #: ../shell/main.c:50
1029 msgid "PAGE"
1030 msgstr "PÁXINA"
1031
1032 #: ../shell/main.c:286
1033 msgid "Evince Document Viewer"
1034 msgstr "Visor de documentos Evince"
1035
1036 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1037 msgid ""
1038 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1039 "creation of new thumbnails"
1040 msgstr ""
1041 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
1042 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
1043
1044 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1045 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1046 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1047
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1049 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1050 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
1051
1052 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1053 msgid ""
1054 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1055 "thumbnailer documentation for more information."
1056 msgstr ""
1057 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1058 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
1059