]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
*** empty log message ***
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of evince.HEAD.po to Galego
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
22 msgid "_Remove Toolbar"
23 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
24
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 msgid "Separator"
27 msgstr "Separador"
28
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
31 msgid "Best Fit"
32 msgstr "Axuste óptimo"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 msgid "50%"
40 msgstr "50%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 msgid "75%"
44 msgstr "75%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 msgid "100%"
48 msgstr "100%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 msgid "125%"
52 msgstr "125%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 msgid "150%"
56 msgstr "150%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 msgid "175%"
60 msgstr "175%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
63 msgid "200%"
64 msgstr "200%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
67 msgid "300%"
68 msgstr "300%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
71 msgid "400%"
72 msgstr "400%"
73
74 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Visor de documentos"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Visor de documentos Evince"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Ver documentos multipáxina"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
87 msgid "*"
88 msgstr "*"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
91 msgid "_Password:"
92 msgstr "_Contrasinal:"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Autor:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Creado:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Creador:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
107 msgid "<b>Format:</b>"
108 msgstr "<b>Formato:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
111 msgid "<b>Keywords:</b>"
112 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
115 msgid "<b>Modified:</b>"
116 msgstr "<b>Modificado:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
119 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
120 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
123 msgid "<b>Optimized:</b>"
124 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
127 msgid "<b>Producer:</b>"
128 msgstr "<b>Productor:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
131 msgid "<b>Security:</b>"
132 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
135 msgid "<b>Subject:</b>"
136 msgstr "<b>Sometido:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
139 msgid "<b>Title:</b>"
140 msgstr "<b>Título:</b>"
141
142 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
143 msgid "Default sidebar size"
144 msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral"
145
146 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
147 msgid "Show sidebar by default"
148 msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
151 msgid "Show statusbar by default"
152 msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
155 msgid "Show toolbar by default"
156 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión"
157
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
159 msgid ""
160 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
161 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
162 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
163 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
164 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
165 "possible relative to the window's size."
166 msgstr ""
167 "A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
168 "miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra "
169 "lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra "
170 "lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar "
171 "as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral "
172 "tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra."
173
174 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
175 msgid ""
176 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
177 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
178 "sidebar not visible by default"
179 msgstr ""
180 "A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de "
181 "miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral "
182 "por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por "
183 "defecto"
184
185 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
186 msgid ""
187 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
188 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
189 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
190 msgstr ""
191 "A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información "
192 "adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, "
193 "verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai "
194 "visible a barra de estado por omisión."
195
196 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
197 msgid ""
198 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
199 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
200 "toolbar not visible by default."
201 msgstr ""
202 "A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de "
203 "navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra "
204 "de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de "
205 "ferramentas por defecto."
206
207 #: ../dvi/dvi-document.c:91
208 msgid "File not available"
209 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
210
211 #: ../dvi/dvi-document.c:104
212 msgid "DVI document has incorrect format"
213 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
214
215 #. translators: this is the document security state
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
217 msgid "Yes"
218 msgstr "Si"
219
220 #. translators: this is the document security state
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
222 msgid "No"
223 msgstr "Non"
224
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
226 msgid "No name"
227 msgstr "Sen nome"
228
229 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
230 msgid "Document"
231 msgstr "Documento"
232
233 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
234 msgid "None"
235 msgstr "Ningún"
236
237 #: ../ps/gsdefaults.c:30
238 msgid "BBox"
239 msgstr "BBox"
240
241 #: ../ps/gsdefaults.c:31
242 msgid "Letter"
243 msgstr "Carta"
244
245 #: ../ps/gsdefaults.c:32
246 msgid "Tabloid"
247 msgstr "Taboloide"
248
249 #: ../ps/gsdefaults.c:33
250 msgid "Ledger"
251 msgstr "Libro maior"
252
253 #: ../ps/gsdefaults.c:34
254 msgid "Legal"
255 msgstr "Legal"
256
257 #: ../ps/gsdefaults.c:35
258 msgid "Statement"
259 msgstr "Declaración"
260
261 #: ../ps/gsdefaults.c:36
262 msgid "Executive"
263 msgstr "Executivo"
264
265 #: ../ps/gsdefaults.c:37
266 msgid "A0"
267 msgstr "A0"
268
269 #: ../ps/gsdefaults.c:38
270 msgid "A1"
271 msgstr "A1"
272
273 #: ../ps/gsdefaults.c:39
274 msgid "A2"
275 msgstr "A2"
276
277 #: ../ps/gsdefaults.c:40
278 msgid "A3"
279 msgstr "A3"
280
281 #: ../ps/gsdefaults.c:41
282 msgid "A4"
283 msgstr "A4"
284
285 #: ../ps/gsdefaults.c:42
286 msgid "A5"
287 msgstr "A5"
288
289 #: ../ps/gsdefaults.c:43
290 msgid "B4"
291 msgstr "B4"
292
293 #: ../ps/gsdefaults.c:44
294 msgid "B5"
295 msgstr "B5"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:45
298 msgid "Folio"
299 msgstr "Folio"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:46
302 msgid "Quarto"
303 msgstr "Cuarto"
304
305 #: ../ps/gsdefaults.c:47
306 msgid "10x14"
307 msgstr "10x14"
308
309 #: ../ps/ps-document.c:136
310 msgid "No document loaded."
311 msgstr "Non hai documento cargado."
312
313 #: ../ps/ps-document.c:602
314 msgid "Broken pipe."
315 msgstr "Tubería rota."
316
317 #: ../ps/ps-document.c:784
318 msgid "Interpreter failed."
319 msgstr "O intérprete fallou."
320
321 #. report error
322 #: ../ps/ps-document.c:906
323 #, c-format
324 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
325 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:962
328 #, c-format
329 msgid "Cannot open file %s.\n"
330 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
331
332 #: ../ps/ps-document.c:964
333 msgid "File is not readable."
334 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
335
336 #: ../ps/ps-document.c:984
337 msgid "Document loaded."
338 msgstr "Documento cargado."
339
340 #: ../ps/ps-document.c:1235
341 msgid "Encapsulated PostScript"
342 msgstr "PostScript encapsulado"
343
344 #: ../ps/ps-document.c:1236
345 msgid "PostScript"
346 msgstr "PostScript"
347
348 #: ../shell/eggfindbar.c:148
349 msgid "Search string"
350 msgstr "Buscar cadea"
351
352 #: ../shell/eggfindbar.c:149
353 msgid "The name of the string to be found"
354 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
355
356 #: ../shell/eggfindbar.c:162
357 msgid "Case sensitive"
358 msgstr "Coincidir capitalización"
359
360 #: ../shell/eggfindbar.c:163
361 msgid "TRUE for a case sensitive search"
362 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
363
364 #: ../shell/eggfindbar.c:170
365 msgid "Highlight color"
366 msgstr "Cor de resaltado"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:171
369 msgid "Color of highlight for all matches"
370 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:177
373 msgid "Current color"
374 msgstr "Cor actual"
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:178
377 msgid "Color of highlight for the current match"
378 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:300
381 msgid "F_ind:"
382 msgstr "_Buscar:"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:306
385 msgid "_Previous"
386 msgstr "_Anterior"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:308
389 msgid "_Next"
390 msgstr "_Seguinte"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:321
393 msgid "C_ase Sensitive"
394 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
395
396 #: ../shell/ev-document-types.c:60
397 msgid "Unknown MIME Type"
398 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
399
400 #: ../shell/ev-document-types.c:71
401 #, c-format
402 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
403 msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
404
405 #: ../shell/ev-document-types.c:133
406 msgid "All Documents"
407 msgstr "Todos os documentos"
408
409 #: ../shell/ev-document-types.c:141
410 msgid "PostScript Documents"
411 msgstr "Documentos PostScript"
412
413 #: ../shell/ev-document-types.c:149
414 msgid "PDF Documents"
415 msgstr "Documentos PDF"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:158
418 msgid "Images"
419 msgstr "Imaxes"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:167
422 msgid "DVI Documents"
423 msgstr "Documentos DVI"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:177
426 msgid "Djvu Documents"
427 msgstr "Documentos Djvu"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:185
430 msgid "All Files"
431 msgstr "Todos os ficheiros"
432
433 #: ../shell/ev-page-action.c:168
434 #, c-format
435 msgid "(%d of %d)"
436 msgstr "(%d de %d)"
437
438 #: ../shell/ev-page-action.c:170
439 #, c-format
440 msgid "of %d"
441 msgstr "de %d"
442
443 #: ../shell/ev-password.c:88
444 msgid "Unable to find glade file"
445 msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade"
446
447 #: ../shell/ev-password.c:90
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
451 "complete."
452 msgstr ""
453 "O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación "
454 "está completa."
455
456 #: ../shell/ev-password.c:104
457 msgid "Password required"
458 msgstr "Requírese un contrasinal"
459
460 #: ../shell/ev-password.c:105
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
464 "opened."
465 msgstr ""
466 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
467 "poda abrirse."
468
469 #: ../shell/ev-password.c:142
470 msgid "Incorrect password"
471 msgstr "Contrasinal incorrecto"
472
473 #: ../shell/ev-password-view.c:111
474 msgid ""
475 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
476 "password."
477 msgstr ""
478 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
479 "correcto."
480
481 #: ../shell/ev-password-view.c:120
482 msgid "_Unlock Document"
483 msgstr "_Desbloquear documento"
484
485 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
486 msgid "Properties"
487 msgstr "Propiedades"
488
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
490 msgid "General"
491 msgstr "Xeral"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
494 msgid "Fonts"
495 msgstr "Fontes"
496
497 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
498 msgid "Name"
499 msgstr "Nome"
500
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
502 #, c-format
503 msgid "Gathering font information... %3d%%"
504 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
505
506 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
507 msgid "Loading..."
508 msgstr "Cargando..."
509
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
511 msgid "Print..."
512 msgstr "Imprimir..."
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
515 msgid "Index"
516 msgstr "Índice"
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
519 msgid "Thumbnails"
520 msgstr "Miniaturas"
521
522 #: ../shell/ev-view.c:1037
523 #, c-format
524 msgid "Go to page %s"
525 msgstr "I á páxina %s"
526
527 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
528 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
529 #. contains plural cases.
530 #: ../shell/ev-view.c:2588
531 #, c-format
532 msgid "%d found on this page"
533 msgid_plural "%d found on this page"
534 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
535 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
536
537 #: ../shell/ev-view.c:2598
538 msgid "Not found"
539 msgstr "Non atopado"
540
541 #: ../shell/ev-view.c:2600
542 #, c-format
543 msgid "%3d%% remaining to search"
544 msgstr "%3d%% restante para buscar"
545
546 #: ../shell/ev-window.c:539
547 msgid "Unable to open document"
548 msgstr "Imposible abrir o documento"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:586
551 msgid "Document Viewer - Password Required"
552 msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:588
555 #, c-format
556 msgid "%s - Password Required"
557 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
558
559 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
560 msgid "Loading document. Please wait"
561 msgstr "Cargando documento. Agarde por favor"
562
563 #: ../shell/ev-window.c:1042
564 msgid "Open document"
565 msgstr "Abrir documento"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1182
568 #, c-format
569 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
570 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
571
572 #: ../shell/ev-window.c:1206
573 msgid "Save a Copy"
574 msgstr "Gardar unha copia"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:1320
577 msgid "Print"
578 msgstr "Imprimir"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1324
581 msgid "Pages"
582 msgstr "Páxinas"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1352
585 msgid "Printing is not supported on this printer."
586 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1355
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
592 "requires a PostScript printer driver."
593 msgstr ""
594 "Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
595 "controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
596 "PostScript."
597
598 #: ../shell/ev-window.c:1423
599 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
600 msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:1425
603 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
604 msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."
605
606 #. Toolbar-only
607 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
608 msgid "Leave Fullscreen"
609 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1961
612 msgid "Toolbar editor"
613 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:2313
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
619 "Using poppler %s (%s)"
620 msgstr ""
621 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
622 "Usando 'popler' %s (%s)"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:2336
625 msgid ""
626 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
627 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
628 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
629 "(at your option) any later version.\n"
630 msgstr ""
631 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
632 "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
633 "a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
634 "(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:2340
637 msgid ""
638 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
639 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
640 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
641 "GNU General Public License for more details.\n"
642 msgstr ""
643 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
644 "pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
645 "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
646 "Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:2344
649 msgid ""
650 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
651 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
652 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
653 msgstr ""
654 "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
655 "xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
656 "Inc.,\n"
657 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
658
659 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
660 msgid "Evince"
661 msgstr "Evince"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:2371
664 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
665 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2377
668 msgid "translator-credits"
669 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2720
672 msgid "_File"
673 msgstr "_Ficheiro"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2721
676 msgid "_Edit"
677 msgstr "_Editar"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2722
680 msgid "_View"
681 msgstr "_Ver"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2723
684 msgid "_Go"
685 msgstr "_Ir"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2724
688 msgid "_Help"
689 msgstr "A_xuda"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2728
692 msgid "Open an existing document"
693 msgstr "Abrir un documento existente"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2730
696 msgid "_Save a Copy..."
697 msgstr "_Gardar unha copia..."
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2731
700 msgid "Save the current document with a new filename"
701 msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2734
704 msgid "Print this document"
705 msgstr "Imprimir este documento"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2737
708 msgid "View the properties of this document"
709 msgstr "Ver as propiedades deste documento"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2740
712 msgid "Close this window"
713 msgstr "Pechar esta fiestra"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2745
716 msgid "Copy text from the document"
717 msgstr "Copiar texto desde o documento"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2747
720 msgid "Select _All"
721 msgstr "Seleccionar _todo"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2748
724 msgid "Select the entire page"
725 msgstr "Selecciona a páxina enteira"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
728 msgid "Find a word or phrase in the document"
729 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2753
732 msgid "Find Ne_xt"
733 msgstr "Buscar se_guinte"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2754
736 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
737 msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2756
740 msgid "T_oolbar"
741 msgstr "_Barra de ferramentas"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2757
744 msgid "Customize the toolbar"
745 msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2759
748 msgid "Rotate _Left"
749 msgstr "Rotar á _esquerda"
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2760
752 msgid "Rotate the document to the left"
753 msgstr "Rota o documento á esquerda"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2762
756 msgid "Rotate _Right"
757 msgstr "Rotar á _dereita"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2763
760 msgid "Rotate the document to the right"
761 msgstr "Rota o documento á dereita"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
764 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
765 msgid "Enlarge the document"
766 msgstr "Ampliar o documento"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
769 #: ../shell/ev-window.c:2851
770 msgid "Shrink the document"
771 msgstr "Reducir o documento"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2773
774 msgid "_Reload"
775 msgstr "_Recargar"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2774
778 msgid "Reload the document"
779 msgstr "Recarga o documento"
780
781 #. Go menu
782 #: ../shell/ev-window.c:2778
783 msgid "_Previous Page"
784 msgstr "Páxina _anterior"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2779
787 msgid "Go to the previous page"
788 msgstr "Ir á páxina anterior"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2781
791 msgid "_Next Page"
792 msgstr "Páxina _seguinte"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2782
795 msgid "Go to the next page"
796 msgstr "Ir á seguinte páxina"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2784
799 msgid "_First Page"
800 msgstr "Páxina _primeira"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2785
803 msgid "Go to the first page"
804 msgstr "Ir á primeira páxina"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2787
807 msgid "_Last Page"
808 msgstr "Ú_ltima páxina"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2788
811 msgid "Go to the last page"
812 msgstr "Ir á última páxina"
813
814 #. Help menu
815 #: ../shell/ev-window.c:2792
816 msgid "_Contents"
817 msgstr "_Contidos"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2793
820 msgid "Display help for the viewer application"
821 msgstr "Mostra a axuda do visor"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2796
824 msgid "_About"
825 msgstr "_Acerca de"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2797
828 msgid "Display credits for the document viewer creators"
829 msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2802
832 msgid "Leave fullscreen mode"
833 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
836 #: ../shell/ev-window.c:2827
837 msgid "Scroll one page forward"
838 msgstr "Desprazar unha páxina adiante"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
841 #: ../shell/ev-window.c:2824
842 msgid "Scroll one page backward"
843 msgstr "Desprazar unha páxina atrás"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2839
846 msgid "Focus the page selector"
847 msgstr "Enfocar o selector de páxinas"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2842
850 msgid "Go ten pages backward"
851 msgstr "Ir dez páxinas atrás"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2845
854 msgid "Go ten pages forward"
855 msgstr "Ir dez páxinas adiante"
856
857 #. View Menu
858 #: ../shell/ev-window.c:2858
859 msgid "_Toolbar"
860 msgstr "_Barra de ferramentas"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2859
863 msgid "Show or hide the toolbar"
864 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2861
867 msgid "_Statusbar"
868 msgstr "Barra de _estado"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2862
871 msgid "Show or hide the statusbar"
872 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2864
875 msgid "Side _pane"
876 msgstr "_Panel lateral"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2865
879 msgid "Show or hide the side pane"
880 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2867
883 msgid "_Continuous"
884 msgstr "_Continuo"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2868
887 msgid "Show the entire document"
888 msgstr "Mostrar o documento completo"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2870
891 msgid "_Dual"
892 msgstr "_Dual"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2871
895 msgid "Show two pages at once"
896 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2873
899 msgid "_Fullscreen"
900 msgstr "_Pantalla completa"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2874
903 msgid "Expand the window to fill the screen"
904 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2876
907 msgid "_Presentation"
908 msgstr "_Presentación"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2877
911 msgid "Run document as a presentation"
912 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2879
915 msgid "_Best Fit"
916 msgstr "A_xuste óptimo"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2880
919 msgid "Make the current document fill the window"
920 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2882
923 msgid "Fit Page _Width"
924 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2883
927 msgid "Make the current document fill the window width"
928 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2942
931 msgid "Page"
932 msgstr "Páxina"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2943
935 msgid "Select Page"
936 msgstr "Seleccionar páxina"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2955
939 msgid "Zoom"
940 msgstr "Aumento"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2957
943 msgid "Adjust the zoom level"
944 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
945
946 #. translators: this is the label for toolbar button
947 #: ../shell/ev-window.c:2973
948 msgid "Previous"
949 msgstr "Anterior"
950
951 #. translators: this is the label for toolbar button
952 #: ../shell/ev-window.c:2979
953 msgid "Next"
954 msgstr "Seguinte"
955
956 #. translators: this is the label for toolbar button
957 #: ../shell/ev-window.c:2983
958 msgid "Zoom In"
959 msgstr "Ampliar"
960
961 #. translators: this is the label for toolbar button
962 #: ../shell/ev-window.c:2988
963 msgid "Zoom Out"
964 msgstr "Reducir"
965
966 #. translators: this is the label for toolbar button
967 #: ../shell/ev-window.c:2998
968 msgid "Fit Width"
969 msgstr "Axustar anchura"
970
971 #: ../shell/main.c:47
972 msgid "The page of the document to display."
973 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
974
975 #: ../shell/main.c:47
976 msgid "PAGE"
977 msgstr "PÁXINA"
978
979 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
980 msgid ""
981 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
982 "creation of new thumbnails"
983 msgstr ""
984 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
985 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
986
987 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
988 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
989 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
990
991 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
992 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
993 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
994
995 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
996 msgid ""
997 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
998 "thumbnailer documentation for more information."
999 msgstr ""
1000 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1001 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."