]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 15:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 10:50+0200\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
45 #, c-format
46 msgid "Failed to create a temporary directory."
47 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal."
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
50 #, c-format
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
55 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
56 msgstr ""
57 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro "
58 "de cómic"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
63 msgid "Unknown MIME Type"
64 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
67 msgid "File corrupted"
68 msgstr "Ficheiro danado"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
71 msgid "No files in archive"
72 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
75 #, c-format
76 msgid "No images found in archive %s"
77 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
80 #, c-format
81 msgid "There was an error deleting “%s”."
82 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
83
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
85 #, c-format
86 msgid "Error %s"
87 msgstr "Erro %s"
88
89 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "Comic Books"
91 msgstr "Cómics"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
94 msgid "DJVU document has incorrect format"
95 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
96
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
98 msgid ""
99 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "be accessed."
101 msgstr ""
102 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
103 "non pode ser accedido."
104
105 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "Djvu Documents"
107 msgstr "Documentos Djvu"
108
109 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
110 msgid "DVI document has incorrect format"
111 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
112
113 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "DVI Documents"
115 msgstr "Documentos DVI"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Si"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
124 msgid "No"
125 msgstr "Non"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sen nome"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incorporado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "Non incorporado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento non válido"
183
184 #.
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #.
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas Impress"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgid "No error"
193 msgstr "Non hai erros"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find zip signature"
201 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid zip file"
205 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file zips are not supported"
209 msgstr "Os zip multificheiro non están admitidos"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the zip archive"
221 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 #, c-format
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
260
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgid "All Files"
267 msgstr "Todos os ficheiros"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 #, c-format
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 #, c-format
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 #, c-format
281 msgid "Starting %s"
282 msgstr "Iniciando %s"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 #, c-format
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 #, c-format
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr ""
298 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
299 "'Type=Link'"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Non é un elemento executábel"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
316 msgid "FILE"
317 msgstr "FICHEIRO"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "ID"
325 msgstr "ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "Mostrar “_%s”"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Separador"
374
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Executando no modo presentación"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Axuste óptimo"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Axustar á largura da páxina"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
431 #, c-format
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visualizador de documentos"
434
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr ""
446 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
447 "imprimir."
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
466 #, c-format
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
469
470 #. Go menu
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Páxina _anterior"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir á páxina anterior"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
480 msgid "_Next Page"
481 msgstr "Páxina _seguinte"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir á páxina seguinte"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Ampliar o documento"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reducir o documento"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
496 msgid "Print"
497 msgstr "Imprimir"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprimir este documento"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
504 msgid "_Best Fit"
505 msgstr "A_xuste óptimo"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
520 msgid "Page"
521 msgstr "Páxina"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
524 msgid "Select Page"
525 msgstr "Seleccionar a páxina"
526
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 msgid "Document"
529 msgstr "Documento"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
532 msgid "Title:"
533 msgstr "Título:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 msgid "Location:"
537 msgstr "Localización:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
540 msgid "Subject:"
541 msgstr "Asunto:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 msgid "Author:"
545 msgstr "Autor:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 msgid "Keywords:"
549 msgstr "Palabras chave:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 msgid "Producer:"
553 msgstr "Produtor:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 msgid "Creator:"
557 msgstr "Creador:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
560 msgid "Created:"
561 msgstr "Creado:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 msgid "Modified:"
565 msgstr "Modificado:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páxinas:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 msgid "Optimized:"
573 msgstr "Optimizado:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
576 msgid "Format:"
577 msgstr "Formato:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
580 msgid "Security:"
581 msgstr "Seguranza:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 msgid "Paper Size:"
585 msgstr "Tamaño do papel:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
588 msgid "None"
589 msgstr "Ningún"
590
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #.
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
598 msgid "default:mm"
599 msgstr "default:mm"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
602 #, c-format
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
607 #, c-format
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
614 #, c-format
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, Vertical (%s)"
617
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
621 #, c-format
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
624
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
626 #, c-format
627 msgid "(%d of %d)"
628 msgstr "(%d de %d)"
629
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
631 #, c-format
632 msgid "of %d"
633 msgstr "de %d"
634
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
636 #, c-format
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
639
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
641 #, c-format
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
646 msgid "Scroll Up"
647 msgstr "Desprazar cara arriba"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
650 msgid "Scroll Down"
651 msgstr "Desprazar cara abaixo"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Visualización de documentos"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1466
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir á primeira páxina"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1468
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir á páxina anterior"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1470
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir á seguinte páxina"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1472
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir á última páxina"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1474
682 msgid "Go to page"
683 msgstr "Ir á páxina"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1476
686 msgid "Find"
687 msgstr "Buscar"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1504
690 #, c-format
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir á páxina %s"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1510
695 #, c-format
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1513
700 #, c-format
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1521
705 #, c-format
706 msgid "Launch %s"
707 msgstr "Iniciar %s"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:2783
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
712
713 #: ../libview/ev-view.c:3722
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar á páxina:"
716
717 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
719 msgid "Loading..."
720 msgstr "Cargando..."
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Cadea de busca"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Cor de realce"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
748 msgstr "Cor actual"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
755 msgid "Find:"
756 msgstr "Buscar:"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar a an_terior"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
767 msgid "Find Ne_xt"
768 msgstr "_Buscar a seguinte"
769
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
773
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
781
782 #: ../shell/ev-application.c:309
783 msgid "Recover previous documents?"
784 msgstr "Recuperar os documentos previos?"
785
786 #: ../shell/ev-application.c:312
787 msgid ""
788 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
789 "recover the opened documents."
790 msgstr ""
791 "Evince parece ter finalizado inesperadamente a última vez que foi executado. "
792 "Pode recuperar os documentos abertos."
793
794 #: ../shell/ev-application.c:316
795 msgid "_Don't Recover"
796 msgstr "_Non recuperar"
797
798 #: ../shell/ev-application.c:319
799 msgid "_Recover"
800 msgstr "_Recuperar"
801
802 #: ../shell/ev-application.c:322
803 msgid "Crash Recovery"
804 msgstr "Recuperación de erro"
805
806 #: ../shell/ev-keyring.c:102
807 #, c-format
808 msgid "Password for document %s"
809 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
810
811 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
812 msgid "Open a recently used document"
813 msgstr "Abrir un documento recente"
814
815 #: ../shell/ev-password-view.c:144
816 msgid ""
817 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
818 "password."
819 msgstr ""
820 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
821 "correcto."
822
823 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "_Desbloquear o documento"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Introduza o contrasinal"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Requírese un contrasinal"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
839 msgstr ""
840 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
841 "poida abrir."
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 msgid "_Password:"
845 msgstr "_Contrasinal:"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
850
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
854
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "Lem_brar sempre"
858
859 #. Initial state
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Preparándose para imprimir…"
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
865 msgid "Finishing..."
866 msgstr "Finalizando..."
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
869 #, c-format
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
872
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "A selección de páxina non é válida"
880
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
882 msgid "Warning"
883 msgstr "Advertencia"
884
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
888
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 msgid "Properties"
891 msgstr "Propiedades"
892
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 msgid "General"
895 msgstr "Xeral"
896
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 msgid "Fonts"
899 msgstr "Tipos de letra"
900
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 msgid "Font"
903 msgstr "Tipo de letra"
904
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
906 #, c-format
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 msgid "Attachments"
912 msgstr "Anexos"
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 msgid "Layers"
916 msgstr "Capas"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 msgid "Print..."
920 msgstr "Imprimindo..."
921
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 msgid "Index"
924 msgstr "Índice"
925
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
927 msgid "Thumbnails"
928 msgstr "Miniaturas"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:828
931 #, c-format
932 msgid "Page %s - %s"
933 msgstr "Páxina %s - %s"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:830
936 #, c-format
937 msgid "Page %s"
938 msgstr "Páxina %s"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1255
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "O documento non contén páxinas"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1258
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1605
953 #, c-format
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
958 #, c-format
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:1873
963 #, c-format
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recargando o documento desde %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1905
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2057
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir o documento"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2136
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: "
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2163
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2399
985 #, c-format
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Gardando o documento en %s"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2402
990 #, c-format
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Gardando o anexo en %s"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2405
995 #, c-format
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1000 #, c-format
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1005 #, c-format
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1010 #, c-format
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1015 #, c-format
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1020 msgid "Save a Copy"
1021 msgstr "Gardar unha copia"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1024 #, c-format
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1028 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2934
1031 #, c-format
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3141
1036 #, c-format
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1038 msgstr ""
1039 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3144
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1045 msgstr ""
1046 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1047 "impresión antes de pechar?"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3156
1050 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1051 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3160
1054 msgid "Cancel _print and Close"
1055 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3164
1058 msgid "Close _after Printing"
1059 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3770
1062 msgid "Toolbar Editor"
1063 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3901
1066 msgid "There was an error displaying help"
1067 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4131
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Document Viewer.\n"
1073 "Using poppler %s (%s)"
1074 msgstr ""
1075 "Visualizador de documentos.\n"
1076 "Usando poppler %s (%s)"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4160
1079 msgid ""
1080 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1083 "version.\n"
1084 msgstr ""
1085 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1086 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1087 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1088 "calquera versión posterior.\n"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4164
1091 msgid ""
1092 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1095 "details.\n"
1096 msgstr ""
1097 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1098 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1099 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4168
1102 msgid ""
1103 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1104 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1105 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1106 msgstr ""
1107 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1108 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1109 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4192
1112 msgid "Evince"
1113 msgstr "Evince"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4195
1116 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1117 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4201
1120 msgid "translator-credits"
1121 msgstr ""
1122 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
1123 "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009;\n"
1124 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1125
1126 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1127 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1128 #. contains plural cases.
1129 #: ../shell/ev-window.c:4419
1130 #, c-format
1131 msgid "%d found on this page"
1132 msgid_plural "%d found on this page"
1133 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1134 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4427
1137 #, c-format
1138 msgid "%3d%% remaining to search"
1139 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4911
1142 msgid "_File"
1143 msgstr "_Ficheiro"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4912
1146 msgid "_Edit"
1147 msgstr "_Editar"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4913
1150 msgid "_View"
1151 msgstr "_Ver"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4914
1154 msgid "_Go"
1155 msgstr "_Ir"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4915
1158 msgid "_Help"
1159 msgstr "A_xuda"
1160
1161 #. File menu
1162 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1163 #: ../shell/ev-window.c:5175
1164 msgid "_Open..."
1165 msgstr "_Abrir..."
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1168 msgid "Open an existing document"
1169 msgstr "Abrir un documento existente"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4921
1172 msgid "Op_en a Copy"
1173 msgstr "A_brir unha copia"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4922
1176 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1177 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1180 msgid "_Save a Copy..."
1181 msgstr "_Gardar unha copia..."
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4925
1184 msgid "Save a copy of the current document"
1185 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4927
1188 msgid "Page Set_up..."
1189 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4928
1192 msgid "Setup the page settings for printing"
1193 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4930
1196 msgid "_Print..."
1197 msgstr "_Imprimir..."
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4933
1200 msgid "P_roperties"
1201 msgstr "P_ropiedades"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4941
1204 msgid "Select _All"
1205 msgstr "Seleccionar _todo"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4943
1208 msgid "_Find..."
1209 msgstr "_Buscar..."
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4944
1212 msgid "Find a word or phrase in the document"
1213 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4950
1216 msgid "T_oolbar"
1217 msgstr "_Barra de ferramentas"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4952
1220 msgid "Rotate _Left"
1221 msgstr "Rotar á _esquerda"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4954
1224 msgid "Rotate _Right"
1225 msgstr "Rotar á _dereita"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4964
1228 msgid "_Reload"
1229 msgstr "_Recargar"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4965
1232 msgid "Reload the document"
1233 msgstr "Recargar o documento"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4968
1236 msgid "Auto_scroll"
1237 msgstr "Despra_zamento automático"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4978
1240 msgid "_First Page"
1241 msgstr "_Primeira páxina"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4979
1244 msgid "Go to the first page"
1245 msgstr "Ir á primeira páxina"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4981
1248 msgid "_Last Page"
1249 msgstr "Ú_ltima páxina"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4982
1252 msgid "Go to the last page"
1253 msgstr "Ir á última páxina"
1254
1255 #. Help menu
1256 #: ../shell/ev-window.c:4986
1257 msgid "_Contents"
1258 msgstr "_Contidos"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4989
1261 msgid "_About"
1262 msgstr "_Sobre"
1263
1264 #. Toolbar-only
1265 #: ../shell/ev-window.c:4993
1266 msgid "Leave Fullscreen"
1267 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4994
1270 msgid "Leave fullscreen mode"
1271 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4996
1274 msgid "Start Presentation"
1275 msgstr "Iniciar a presentación"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4997
1278 msgid "Start a presentation"
1279 msgstr "Iniciar unha presentación"
1280
1281 #. View Menu
1282 #: ../shell/ev-window.c:5052
1283 msgid "_Toolbar"
1284 msgstr "Barra de _ferramentas"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5053
1287 msgid "Show or hide the toolbar"
1288 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5055
1291 msgid "Side _Pane"
1292 msgstr "_Panel lateral"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5056
1295 msgid "Show or hide the side pane"
1296 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5058
1299 msgid "_Continuous"
1300 msgstr "_Continuo"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5059
1303 msgid "Show the entire document"
1304 msgstr "Mostrar todo o documento"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5061
1307 msgid "_Dual"
1308 msgstr "_Dual"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5062
1311 msgid "Show two pages at once"
1312 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5064
1315 msgid "_Fullscreen"
1316 msgstr "_Pantalla completa"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5065
1319 msgid "Expand the window to fill the screen"
1320 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5067
1323 msgid "Pre_sentation"
1324 msgstr "Pre_sentación"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5068
1327 msgid "Run document as a presentation"
1328 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1329
1330 #. Links
1331 #: ../shell/ev-window.c:5081
1332 msgid "_Open Link"
1333 msgstr "_Abrir a ligazón"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5083
1336 msgid "_Go To"
1337 msgstr "_Ir a"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5085
1340 msgid "Open in New _Window"
1341 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5087
1344 msgid "_Copy Link Address"
1345 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5089
1348 msgid "_Save Image As..."
1349 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5091
1352 msgid "Copy _Image"
1353 msgstr "Copiar a _imaxe"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5149
1356 msgid "Zoom"
1357 msgstr "Zoom"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5151
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5161
1364 msgid "Navigation"
1365 msgstr "Navegación"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5163
1368 msgid "Back"
1369 msgstr "Atrás"
1370
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5166
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5196
1378 msgid "Previous"
1379 msgstr "Anterior"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5201
1383 msgid "Next"
1384 msgstr "Seguinte"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5205
1388 msgid "Zoom In"
1389 msgstr "Ampliar"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5209
1393 msgid "Zoom Out"
1394 msgstr "Reducir"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5217
1398 msgid "Fit Width"
1399 msgstr "Axustarse á largura"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1402 msgid "Unable to launch external application."
1403 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5439
1406 msgid "Unable to open external link"
1407 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5595
1410 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1411 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5634
1414 msgid "The image could not be saved."
1415 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5666
1418 msgid "Save Image"
1419 msgstr "Gardar a imaxe"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5733
1422 msgid "Unable to open attachment"
1423 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5784
1426 msgid "The attachment could not be saved."
1427 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5829
1430 msgid "Save Attachment"
1431 msgstr "Gardar o anexo"
1432
1433 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1434 #, c-format
1435 msgid "%s - Password Required"
1436 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1437
1438 #: ../shell/ev-utils.c:330
1439 msgid "By extension"
1440 msgstr "Por extensión"
1441
1442 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1443 msgid "GNOME Document Viewer"
1444 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1445
1446 #: ../shell/main.c:81
1447 msgid "The page of the document to display."
1448 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1449
1450 #: ../shell/main.c:81
1451 msgid "PAGE"
1452 msgstr "PÁXINA"
1453
1454 #: ../shell/main.c:82
1455 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1456 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1457
1458 #: ../shell/main.c:83
1459 msgid "Run evince in presentation mode"
1460 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1461
1462 #: ../shell/main.c:84
1463 msgid "Run evince as a previewer"
1464 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1465
1466 #: ../shell/main.c:85
1467 msgid "The word or phrase to find in the document"
1468 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1469
1470 #: ../shell/main.c:85
1471 msgid "STRING"
1472 msgstr "CADEA"
1473
1474 #: ../shell/main.c:89
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[FICHEIRO...]"
1477
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1479 msgid ""
1480 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1481 "creation of new thumbnails"
1482 msgstr ""
1483 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1484 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1485
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1487 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1489
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1491 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1492 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1493
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1495 msgid ""
1496 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1497 "thumbnailer documentation for more information."
1498 msgstr ""
1499 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1500 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1501 "Nautilus."