]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician Translation.
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-29 14:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 14:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Ficheiro danado."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
31
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgid "Comic Books"
34 msgstr "Libros de cómic"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr ""
42 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
43 "máis deses ficheiros."
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Documentos Djvu"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
50 #, c-format
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
55 #, c-format
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
58
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "Documentos DVI"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:685
65 msgid "Yes"
66 msgstr "Si"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 msgid "No"
71 msgstr "Non"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
74 msgid "Type 1"
75 msgstr "Tipo 1"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
78 msgid "Type 1C"
79 msgstr "Tipo 1C"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:766
82 msgid "Type 3"
83 msgstr "Tipo 3"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:768
86 msgid "TrueType"
87 msgstr "TrueType"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:770
90 msgid "Type 1 (CID)"
91 msgstr "Tipo 1 (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
94 msgid "Type 1C (CID)"
95 msgstr "Tipo 1C (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "TrueType (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
106 msgid "No name"
107 msgstr "Sen nome"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:810
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "Subconxunto incorporado"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:812
114 msgid "Embedded"
115 msgstr "Incorporado"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
118 msgid "Not embedded"
119 msgstr "Non incorporado"
120
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "Documentos PDF"
124
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
126 #, c-format
127 msgid "Remote files aren't supported"
128 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
131 #, c-format
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "Documento non válido"
134
135 #.
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #.
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Diapositivas Impress"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 msgid "No error"
144 msgstr "Non hai erros"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "Non hai suficiente memoria"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Erro descoñecido"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 #, c-format
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 #, c-format
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
187
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "Documentos PostScript"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) non soportado"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
213 #, c-format
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os documentos"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Todos os ficheiros"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgid "Co_nnect"
227 msgstr "Co_nectar"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Conectar _anonimamente"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Conectar como u_suario:"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgid "_Username:"
239 msgstr "Nome de _usuario:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 msgid "_Domain:"
243 msgstr "_Dominio:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
247 msgid "_Password:"
248 msgstr "_Contrasinal:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Recordar o contrasinal antes de desconectarse"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Recordar para sempre"
261
262 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
263 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
264 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
265 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
266 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
267 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
268 #. * please remove.
269 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
270 #, c-format
271 msgid "Show “_%s”"
272 msgstr "Mostrar “_%s”"
273
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
275 msgid "_Move on Toolbar"
276 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
277
278 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
279 msgid "Move the selected item on the toolbar"
280 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
281
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
283 msgid "_Remove from Toolbar"
284 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
285
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
287 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
288 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
289
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
291 msgid "_Delete Toolbar"
292 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
293
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
297
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
299 msgid "Separator"
300 msgstr "Separador"
301
302 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
303 msgid "Running in presentation mode"
304 msgstr "Executando no modo presentación"
305
306 #. translators: this is the label for toolbar button
307 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4482
308 msgid "Best Fit"
309 msgstr "Axuste óptimo"
310
311 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
312 msgid "Fit Page Width"
313 msgstr "Axustar á largura da páxina"
314
315 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
316 msgid "50%"
317 msgstr "50%"
318
319 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
320 msgid "70%"
321 msgstr "70%"
322
323 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
324 msgid "85%"
325 msgstr "85%"
326
327 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
328 msgid "100%"
329 msgstr "100%"
330
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
332 msgid "125%"
333 msgstr "125%"
334
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
336 msgid "150%"
337 msgstr "150%"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
340 msgid "175%"
341 msgstr "175%"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
344 msgid "200%"
345 msgstr "200%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
348 msgid "300%"
349 msgstr "300%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
352 msgid "400%"
353 msgstr "400%"
354
355 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3606
356 #: ../shell/ev-window-title.c:132
357 #, c-format
358 msgid "Document Viewer"
359 msgstr "Visualizador de documentos"
360
361 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
362 msgid "View multipage documents"
363 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
364
365 #: ../data/evince-password.glade.h:1
366 msgid "Password Entry"
367 msgstr "Entrada de contrasinal"
368
369 #: ../data/evince-password.glade.h:2
370 msgid "Remember password for this session"
371 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
372
373 #: ../data/evince-password.glade.h:3
374 msgid "Save password in keyring"
375 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
376
377 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
378 msgid "<b>Author:</b>"
379 msgstr "<b>Autor:</b>"
380
381 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
382 msgid "<b>Created:</b>"
383 msgstr "<b>Creado:</b>"
384
385 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
386 msgid "<b>Creator:</b>"
387 msgstr "<b>Creador:</b>"
388
389 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
390 msgid "<b>Format:</b>"
391 msgstr "<b>Formato:</b>"
392
393 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
394 msgid "<b>Keywords:</b>"
395 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
396
397 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
398 msgid "<b>Modified:</b>"
399 msgstr "<b>Modificado:</b>"
400
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
402 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
403 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
404
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
406 msgid "<b>Optimized:</b>"
407 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
408
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
410 msgid "<b>Paper Size:</b>"
411 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
412
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
414 msgid "<b>Producer:</b>"
415 msgstr "<b>Produtor:</b>"
416
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
418 msgid "<b>Security:</b>"
419 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
420
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
422 msgid "<b>Subject:</b>"
423 msgstr "<b>Asunto:</b>"
424
425 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
426 msgid "<b>Title:</b>"
427 msgstr "<b>Título:</b>"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr ""
436 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
437 "imprimir."
438
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
440 msgid "Document"
441 msgstr "Documento"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
444 msgid "None"
445 msgstr "Ningún"
446
447 #. Translate to the default units to use for presenting
448 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
449 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
451 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
452 #.
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
455 msgid "default:mm"
456 msgstr "default:mm"
457
458 #. Metric measurement (millimeters)
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
461 #, c-format
462 msgid "%.0f x %.0f mm"
463 msgstr "%.0f x %.0f mm"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
466 #, c-format
467 msgid "%.2f x %.2f inch"
468 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
469
470 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
471 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
474 #, c-format
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, Vertical (%s)"
477
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
482 #, c-format
483 msgid "%s, Landscape (%s)"
484 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
485
486 #. Imperial measurement (inches)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
488 #, c-format
489 msgid "%.2f x %.2f in"
490 msgstr "%.2f x %.2f pl"
491
492 #: ../shell/eggfindbar.c:158
493 msgid "Search string"
494 msgstr "Cadea de busca"
495
496 #: ../shell/eggfindbar.c:159
497 msgid "The name of the string to be found"
498 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
499
500 #: ../shell/eggfindbar.c:172
501 msgid "Case sensitive"
502 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
503
504 #: ../shell/eggfindbar.c:173
505 msgid "TRUE for a case sensitive search"
506 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
507
508 #: ../shell/eggfindbar.c:180
509 msgid "Highlight color"
510 msgstr "Cor de realce"
511
512 #: ../shell/eggfindbar.c:181
513 msgid "Color of highlight for all matches"
514 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
515
516 #: ../shell/eggfindbar.c:187
517 msgid "Current color"
518 msgstr "Cor actual"
519
520 #: ../shell/eggfindbar.c:188
521 msgid "Color of highlight for the current match"
522 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
523
524 #: ../shell/eggfindbar.c:321
525 msgid "Find:"
526 msgstr "Buscar:"
527
528 #: ../shell/eggfindbar.c:330
529 msgid "Find Previous"
530 msgstr "Buscar anterior"
531
532 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
533 msgid "Find previous occurrence of the search string"
534 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:343
537 msgid "Find Next"
538 msgstr "Buscar seguinte"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
541 msgid "Find next occurrence of the search string"
542 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:359
545 msgid "C_ase Sensitive"
546 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
549 msgid "Toggle case sensitive search"
550 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
551
552 #: ../shell/ev-jobs.c:703
553 #, c-format
554 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
555 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
556
557 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
558 msgid "Open a recently used document"
559 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
560
561 #: ../shell/ev-page-action.c:76
562 #, c-format
563 msgid "(%d of %d)"
564 msgstr "(%d de %d)"
565
566 #: ../shell/ev-page-action.c:78
567 #, c-format
568 msgid "of %d"
569 msgstr "de %d"
570
571 #: ../shell/ev-password.c:88
572 msgid "Password required"
573 msgstr "Requírese un contrasinal"
574
575 #: ../shell/ev-password.c:89
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
579 msgstr ""
580 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
581 "poida abrir."
582
583 #: ../shell/ev-password.c:154
584 msgid "Enter password"
585 msgstr "Introduza o contrasinal"
586
587 #: ../shell/ev-password.c:260
588 #, c-format
589 msgid "Password for document %s"
590 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
591
592 #: ../shell/ev-password.c:347
593 msgid "Incorrect password"
594 msgstr "Contrasinal incorrecto"
595
596 #: ../shell/ev-password-view.c:111
597 msgid ""
598 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
599 "password."
600 msgstr ""
601 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
602 "correcto."
603
604 #: ../shell/ev-password-view.c:120
605 msgid "_Unlock Document"
606 msgstr "_Desbloquear documento"
607
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
609 msgid "Properties"
610 msgstr "Propiedades"
611
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
613 msgid "General"
614 msgstr "Xeral"
615
616 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
617 msgid "Fonts"
618 msgstr "Tipos de letra"
619
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
621 msgid "Font"
622 msgstr "Tipo de letra"
623
624 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
625 #, c-format
626 msgid "Gathering font information... %3d%%"
627 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
628
629 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
630 msgid "Attachments"
631 msgstr "Anexos"
632
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3645
634 msgid "Loading..."
635 msgstr "Cargando..."
636
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
638 msgid "Print..."
639 msgstr "Imprimir..."
640
641 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
642 msgid "Index"
643 msgstr "Índice"
644
645 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:725
646 msgid "Thumbnails"
647 msgstr "Miniaturas"
648
649 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
650 msgid "Scroll Up"
651 msgstr "Desprazar arriba"
652
653 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
654 msgid "Scroll Down"
655 msgstr "Desprazar abaixo"
656
657 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
660
661 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
664
665 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Visualización de documentos"
668
669 #: ../shell/ev-view.c:1443
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Ir á primeira páxina"
672
673 #: ../shell/ev-view.c:1445
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Ir á páxina anterior"
676
677 #: ../shell/ev-view.c:1447
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Ir á seguinte páxina"
680
681 #: ../shell/ev-view.c:1449
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Ir á última páxina"
684
685 #: ../shell/ev-view.c:1451
686 msgid "Go to page"
687 msgstr "Ir á páxina"
688
689 #: ../shell/ev-view.c:1453
690 msgid "Find"
691 msgstr "Buscar"
692
693 #: ../shell/ev-view.c:1481
694 #, c-format
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Ir á páxina %s"
697
698 #: ../shell/ev-view.c:1487
699 #, c-format
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1490
704 #, c-format
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1498
709 #, c-format
710 msgid "Launch %s"
711 msgstr "Iniciar %s"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:2450
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
716
717 #: ../shell/ev-view.c:3374
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Saltar á páxina:"
720
721 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
722 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
723 #. contains plural cases.
724 #: ../shell/ev-view.c:5156
725 #, c-format
726 msgid "%d found on this page"
727 msgid_plural "%d found on this page"
728 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
729 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:5165
732 #, c-format
733 msgid "%3d%% remaining to search"
734 msgstr "falta por buscar %3d%% "
735
736 #: ../shell/ev-window.c:755
737 #, c-format
738 msgid "Page %s - %s"
739 msgstr "Páxina %s - %s"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:757
742 #, c-format
743 msgid "Page %s"
744 msgstr "Páxina %s"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1381 ../shell/ev-window.c:1434
747 msgid "Unable to open document"
748 msgstr "Non é posible abrir o documento"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:1607
751 msgid "Open Document"
752 msgstr "Abrir documento"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:1668
755 #, c-format
756 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
757 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:1697
760 msgid "Cannot open a copy."
761 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
762
763 #: ../shell/ev-window.c:1941 ../shell/ev-window.c:1991
764 #, c-format
765 msgid "The file could not be saved as “%s”."
766 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2036
769 msgid "Save a Copy"
770 msgstr "Gardar unha copia"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:3307
773 msgid "Failed to print document"
774 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2322
777 msgid "Printing is not supported on this printer."
778 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2448 ../shell/ev-window.c:4274
781 msgid "Print"
782 msgstr "Imprimir"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:3086
785 msgid "Toolbar Editor"
786 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:3602
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Document Viewer.\n"
792 "Using poppler %s (%s)"
793 msgstr ""
794 "Visualizador de documentos.\n"
795 "Usando poppler %s (%s)"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:3630
798 msgid ""
799 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
800 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
801 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
802 "version.\n"
803 msgstr ""
804 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
805 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
806 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
807 "versión posterior.\n"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:3634
810 msgid ""
811 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
812 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
813 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
814 "details.\n"
815 msgstr ""
816 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
817 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
818 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:3638
821 msgid ""
822 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
823 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
824 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
825 msgstr ""
826 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
827 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
828 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA.\n"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/main.c:350
831 msgid "Evince"
832 msgstr "Evince"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3665
835 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
836 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3671
839 msgid "translator-credits"
840 msgstr ""
841 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
842 "Proxecto Trasno"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:4186
845 msgid "_File"
846 msgstr "_Ficheiro"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:4187
849 msgid "_Edit"
850 msgstr "_Editar"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:4188
853 msgid "_View"
854 msgstr "_Ver"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:4189
857 msgid "_Go"
858 msgstr "_Ir"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:4190
861 msgid "_Help"
862 msgstr "_Axuda"
863
864 #. File menu
865 #: ../shell/ev-window.c:4193 ../shell/ev-window.c:4372
866 #: ../shell/ev-window.c:4444
867 msgid "_Open..."
868 msgstr "_Abrir..."
869
870 #: ../shell/ev-window.c:4194 ../shell/ev-window.c:4445
871 msgid "Open an existing document"
872 msgstr "Abrir un documento existente"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:4196
875 msgid "Op_en a Copy"
876 msgstr "A_brir unha copia"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:4197
879 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
880 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:4199 ../shell/ev-window.c:4374
883 msgid "_Save a Copy..."
884 msgstr "_Gardar unha copia..."
885
886 #: ../shell/ev-window.c:4200
887 msgid "Save a copy of the current document"
888 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:4202
891 msgid "Print Set_up..."
892 msgstr "Configuración de im_presión..."
893
894 #: ../shell/ev-window.c:4203
895 msgid "Setup the page settings for printing"
896 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4205
899 msgid "_Print..."
900 msgstr "_Imprimir..."
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4206 ../shell/ev-window.c:4275
903 msgid "Print this document"
904 msgstr "Imprimir este documento"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4208
907 msgid "P_roperties"
908 msgstr "P_ropiedades"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4216
911 msgid "Select _All"
912 msgstr "Seleccionar _todo"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4218
915 msgid "_Find..."
916 msgstr "_Buscar..."
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4219
919 msgid "Find a word or phrase in the document"
920 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4221
923 msgid "Find Ne_xt"
924 msgstr "_Buscar seguinte"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4223
927 msgid "Find Pre_vious"
928 msgstr "Buscar an_terior"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4225
931 msgid "T_oolbar"
932 msgstr "_Barra de ferramentas"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4227
935 msgid "Rotate _Left"
936 msgstr "Rotar á _esquerda"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4229
939 msgid "Rotate _Right"
940 msgstr "Rotar á _dereita"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4234
943 msgid "Enlarge the document"
944 msgstr "Ampliar o documento"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4237
947 msgid "Shrink the document"
948 msgstr "Reducir o documento"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4239
951 msgid "_Reload"
952 msgstr "_Recargar"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4240
955 msgid "Reload the document"
956 msgstr "Recargar o documento"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4243
959 msgid "Auto_scroll"
960 msgstr "De_sprazamento automático"
961
962 #. Go menu
963 #: ../shell/ev-window.c:4247
964 msgid "_Previous Page"
965 msgstr "Páxina _anterior"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4248
968 msgid "Go to the previous page"
969 msgstr "Ir á páxina anterior"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4250
972 msgid "_Next Page"
973 msgstr "Páxina _seguinte"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4251
976 msgid "Go to the next page"
977 msgstr "Ir á páxina seguinte"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4253
980 msgid "_First Page"
981 msgstr "_Primeira páxina"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4254
984 msgid "Go to the first page"
985 msgstr "Ir á primeira páxina"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4256
988 msgid "_Last Page"
989 msgstr "Ú_ltima páxina"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4257
992 msgid "Go to the last page"
993 msgstr "Ir á última páxina"
994
995 #. Help menu
996 #: ../shell/ev-window.c:4261
997 msgid "_Contents"
998 msgstr "_Contidos"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4264
1001 msgid "_About"
1002 msgstr "_Sobre"
1003
1004 #. Toolbar-only
1005 #: ../shell/ev-window.c:4268
1006 msgid "Leave Fullscreen"
1007 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4269
1010 msgid "Leave fullscreen mode"
1011 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4271
1014 msgid "Start Presentation"
1015 msgstr "Iniciar presentación"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4272
1018 msgid "Start a presentation"
1019 msgstr "Iniciar unha presentación"
1020
1021 #. View Menu
1022 #: ../shell/ev-window.c:4328
1023 msgid "_Toolbar"
1024 msgstr "Barra de _ferramentas"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4329
1027 msgid "Show or hide the toolbar"
1028 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4331
1031 msgid "Side _Pane"
1032 msgstr "_Panel lateral"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4332
1035 msgid "Show or hide the side pane"
1036 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4334
1039 msgid "_Continuous"
1040 msgstr "_Continuo"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4335
1043 msgid "Show the entire document"
1044 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4337
1047 msgid "_Dual"
1048 msgstr "_Dual"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4338
1051 msgid "Show two pages at once"
1052 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4340
1055 msgid "_Fullscreen"
1056 msgstr "_Pantalla completa"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4341
1059 msgid "Expand the window to fill the screen"
1060 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4343
1063 msgid "Pre_sentation"
1064 msgstr "Pre_sentación"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4344
1067 msgid "Run document as a presentation"
1068 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4346
1071 msgid "_Best Fit"
1072 msgstr "A_xuste óptimo"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4347
1075 msgid "Make the current document fill the window"
1076 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4349
1079 msgid "Fit Page _Width"
1080 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4350
1083 msgid "Make the current document fill the window width"
1084 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1085
1086 #. Links
1087 #: ../shell/ev-window.c:4357
1088 msgid "_Open Link"
1089 msgstr "_Abrir a ligazón"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4359
1092 msgid "_Go To"
1093 msgstr "_Ir a"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4361
1096 msgid "Open in New _Window"
1097 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4363
1100 msgid "_Copy Link Address"
1101 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4365
1104 msgid "_Save Image As..."
1105 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4367
1108 msgid "Copy _Image"
1109 msgstr "Copiar _imaxe"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4406
1112 msgid "Page"
1113 msgstr "Páxina"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4407
1116 msgid "Select Page"
1117 msgstr "Seleccionar páxina"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4418
1120 msgid "Zoom"
1121 msgstr "Zoom"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4420
1124 msgid "Adjust the zoom level"
1125 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4430
1128 msgid "Navigation"
1129 msgstr "Navegación"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4432
1132 msgid "Back"
1133 msgstr "Atrás"
1134
1135 #. translators: this is the history action
1136 #: ../shell/ev-window.c:4435
1137 msgid "Move across visited pages"
1138 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1139
1140 #. translators: this is the label for toolbar button
1141 #: ../shell/ev-window.c:4465
1142 msgid "Previous"
1143 msgstr "Anterior"
1144
1145 #. translators: this is the label for toolbar button
1146 #: ../shell/ev-window.c:4470
1147 msgid "Next"
1148 msgstr "Seguinte"
1149
1150 #. translators: this is the label for toolbar button
1151 #: ../shell/ev-window.c:4474
1152 msgid "Zoom In"
1153 msgstr "Ampliar"
1154
1155 #. translators: this is the label for toolbar button
1156 #: ../shell/ev-window.c:4478
1157 msgid "Zoom Out"
1158 msgstr "Reducir"
1159
1160 #. translators: this is the label for toolbar button
1161 #: ../shell/ev-window.c:4486
1162 msgid "Fit Width"
1163 msgstr "Axustar á largura"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4681
1166 msgid "Unable to open external link"
1167 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4842
1170 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1171 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4882
1174 msgid "The image could not be saved."
1175 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4914
1178 msgid "Save Image"
1179 msgstr "Gardar imaxe"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4973
1182 msgid "Unable to open attachment"
1183 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5025
1186 msgid "The attachment could not be saved."
1187 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5070
1190 msgid "Save Attachment"
1191 msgstr "Gardar anexo"
1192
1193 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1194 #, c-format
1195 msgid "%s - Password Required"
1196 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1197
1198 #: ../shell/ev-utils.c:330
1199 msgid "By extension"
1200 msgstr "Por extensión"
1201
1202 #: ../shell/main.c:59
1203 msgid "The page of the document to display."
1204 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1205
1206 #: ../shell/main.c:59
1207 msgid "PAGE"
1208 msgstr "PÁXINA"
1209
1210 #: ../shell/main.c:60
1211 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1212 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1213
1214 #: ../shell/main.c:61
1215 msgid "Run evince in presentation mode"
1216 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1217
1218 #: ../shell/main.c:62
1219 msgid "Run evince as a previewer"
1220 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1221
1222 #: ../shell/main.c:63
1223 msgid "The word or phrase to find in the document"
1224 msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
1225
1226 #: ../shell/main.c:63
1227 msgid "STRING"
1228 msgstr "CADEA"
1229
1230 #: ../shell/main.c:66
1231 msgid "[FILE...]"
1232 msgstr "[FICHEIRO...]"
1233
1234 #: ../shell/main.c:333
1235 msgid "GNOME Document Viewer"
1236 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1237
1238 #: ../shell/main.c:395
1239 msgid "Evince Document Viewer"
1240 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1241
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1243 msgid ""
1244 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1245 "creation of new thumbnails"
1246 msgstr ""
1247 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1248 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1249
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1251 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1252 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1253
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1255 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1256 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1257
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1259 msgid ""
1260 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1261 "thumbnailer documentation for more information."
1262 msgstr ""
1263 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1264 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1265 "miniaturizador do Nautilus."
1266
1267 #~ msgid "BBox"
1268 #~ msgstr "BBox"
1269
1270 #~ msgid "Letter"
1271 #~ msgstr "Carta"
1272
1273 #~ msgid "Tabloid"
1274 #~ msgstr "Tabloide"
1275
1276 #~ msgid "Ledger"
1277 #~ msgstr "Libro maior"
1278
1279 #~ msgid "Legal"
1280 #~ msgstr "Legal"
1281
1282 #~ msgid "Statement"
1283 #~ msgstr "Declaración"
1284
1285 #~ msgid "Executive"
1286 #~ msgstr "Executivo"
1287
1288 #~ msgid "A0"
1289 #~ msgstr "A0"
1290
1291 #~ msgid "A1"
1292 #~ msgstr "A1"
1293
1294 #~ msgid "A2"
1295 #~ msgstr "A2"
1296
1297 #~ msgid "A3"
1298 #~ msgstr "A3"
1299
1300 #~ msgid "A4"
1301 #~ msgstr "A4"
1302
1303 #~ msgid "A5"
1304 #~ msgstr "A5"
1305
1306 #~ msgid "B4"
1307 #~ msgstr "B4"
1308
1309 #~ msgid "B5"
1310 #~ msgstr "B5"
1311
1312 #~ msgid "Folio"
1313 #~ msgstr "Folio"
1314
1315 #~ msgid "Quarto"
1316 #~ msgstr "Cuarto"
1317
1318 #~ msgid "10x14"
1319 #~ msgstr "10x14"
1320
1321 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1322 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
1323
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1326 #~ "path"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
1329 #~ "Ghostscript no camiño"
1330
1331 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1332 #~ msgstr "PostScript encapsulado"
1333
1334 #~ msgid "PostScript"
1335 #~ msgstr "PostScript"
1336
1337 #~ msgid "Interpreter failed."
1338 #~ msgstr "Fallou o intérprete."
1339
1340 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1341 #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"