]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-03 12:41+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 12:43+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: gl\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
42 #, c-format
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
47 #, c-format
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr ""
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
72 #, c-format
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
77 #, c-format
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
82 #, c-format
83 msgid "Error %s"
84 msgstr "Erro %s"
85
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgid "Comic Books"
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
89
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
105
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Si"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Tipo 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Tipo 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Tipo 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
161 msgid "No name"
162 msgstr "Sen nome"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Incorporado"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Non incorporado"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
179
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento incorrecto"
184
185 #.
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #.
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas de Impress"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgid "No error"
194 msgstr "Non hai erros"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Erro descoñecido"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
232
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 #, c-format
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
237
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 #, c-format
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos os documentos"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Todos os ficheiros"
269
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 #, c-format
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
274
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 #, c-format
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 #, c-format
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 #, c-format
292 msgid "Starting %s"
293 msgstr "Iniciando %s"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 #, c-format
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 #, c-format
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 #, c-format
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 msgstr ""
309 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
310 "'Type=Link'"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 #, c-format
314 msgid "Not a launchable item"
315 msgstr "Non é un elemento executábel"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
318 msgid "Disable connection to session manager"
319 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Specify file containing saved configuration"
323 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
326 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
327 msgid "FILE"
328 msgstr "FICHEIRO"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
331 msgid "Specify session management ID"
332 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "ID"
336 msgstr "ID"
337
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
339 msgid "Session management options:"
340 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
341
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
343 msgid "Show session management options"
344 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
345
346 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
347 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
348 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
349 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
350 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
351 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #. * please remove.
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
354 #, c-format
355 msgid "Show “_%s”"
356 msgstr "Mostrar “_%s”"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
359 msgid "_Move on Toolbar"
360 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
363 msgid "Move the selected item on the toolbar"
364 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
367 msgid "_Remove from Toolbar"
368 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
371 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
372 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
375 msgid "_Delete Toolbar"
376 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
379 msgid "Remove the selected toolbar"
380 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
383 msgid "Separator"
384 msgstr "Separador"
385
386 #. translators: this is the label for toolbar button
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
388 msgid "Best Fit"
389 msgstr "Axuste óptimo"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
392 msgid "Fit Page Width"
393 msgstr "Axustar á largura da páxina"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
396 msgid "50%"
397 msgstr "50%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
400 msgid "70%"
401 msgstr "70%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
404 msgid "85%"
405 msgstr "85%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
408 msgid "100%"
409 msgstr "100%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
412 msgid "125%"
413 msgstr "125%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
416 msgid "150%"
417 msgstr "150%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
420 msgid "175%"
421 msgstr "175%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
424 msgid "200%"
425 msgstr "200%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
428 msgid "300%"
429 msgstr "300%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
432 msgid "400%"
433 msgstr "400%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
436 msgid "800%"
437 msgstr "800%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
440 msgid "1600%"
441 msgstr "1600%"
442
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
444 msgid "3200%"
445 msgstr "3200%"
446
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
448 msgid "6400%"
449 msgstr "6400%"
450
451 #. Manually set name and icon
452 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
453 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
454 #, c-format
455 msgid "Document Viewer"
456 msgstr "Visualizador de documentos"
457
458 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
459 msgid "View multi-page documents"
460 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
461
462 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
463 msgid "Override document restrictions"
464 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
465
466 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
467 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 msgstr ""
469 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
470 "imprimir."
471
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
473 msgid "Delete the temporary file"
474 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
477 msgid "Print settings file"
478 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
481 msgid "GNOME Document Previewer"
482 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
485 msgid "Failed to print document"
486 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
489 #, c-format
490 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
491 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
492
493 #. Go menu
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
495 msgid "_Previous Page"
496 msgstr "Páxina _anterior"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
499 msgid "Go to the previous page"
500 msgstr "Ir á páxina anterior"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
503 msgid "_Next Page"
504 msgstr "Páxina _seguinte"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
507 msgid "Go to the next page"
508 msgstr "Ir á páxina seguinte"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Ampliar o documento"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Reducir o documento"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
519 msgid "Print"
520 msgstr "Imprimir"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
523 msgid "Print this document"
524 msgstr "Imprimir este documento"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
527 msgid "_Best Fit"
528 msgstr "A_xuste óptimo"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
531 msgid "Make the current document fill the window"
532 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
533
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
535 msgid "Fit Page _Width"
536 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
537
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
539 msgid "Make the current document fill the window width"
540 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
541
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
543 msgid "Page"
544 msgstr "Páxina"
545
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
547 msgid "Select Page"
548 msgstr "Seleccionar a páxina"
549
550 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
551 msgid "Document"
552 msgstr "Documento"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
555 msgid "Title:"
556 msgstr "Título:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
559 msgid "Location:"
560 msgstr "Localización:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
563 msgid "Subject:"
564 msgstr "Asunto:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
567 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
568 msgid "Author:"
569 msgstr "Autor:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
572 msgid "Keywords:"
573 msgstr "Palabras chave:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
576 msgid "Producer:"
577 msgstr "Produtor:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
580 msgid "Creator:"
581 msgstr "Creador:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
584 msgid "Created:"
585 msgstr "Creado:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
588 msgid "Modified:"
589 msgstr "Modificado:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
592 msgid "Number of Pages:"
593 msgstr "Número de páxinas:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
596 msgid "Optimized:"
597 msgstr "Optimizado:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
600 msgid "Format:"
601 msgstr "Formato:"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
604 msgid "Security:"
605 msgstr "Seguranza:"
606
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
608 msgid "Paper Size:"
609 msgstr "Tamaño do papel:"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
612 msgid "None"
613 msgstr "Ningún"
614
615 #. Translate to the default units to use for presenting
616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
620 #.
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
622 msgid "default:mm"
623 msgstr "default:mm"
624
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
626 #, c-format
627 msgid "%.0f × %.0f mm"
628 msgstr "%.0f x %.0f mm"
629
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
631 #, c-format
632 msgid "%.2f × %.2f inch"
633 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
634
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
638 #, c-format
639 msgid "%s, Portrait (%s)"
640 msgstr "%s, Vertical (%s)"
641
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
645 #, c-format
646 msgid "%s, Landscape (%s)"
647 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
648
649 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
650 #, c-format
651 msgid "(%d of %d)"
652 msgstr "(%d de %d)"
653
654 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
655 #, c-format
656 msgid "of %d"
657 msgstr "de %d"
658
659 #. Create tree view
660 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
661 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
662 msgid "Loading…"
663 msgstr "Cargando..."
664
665 #. Initial state
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
667 msgid "Preparing to print…"
668 msgstr "Preparándose para imprimir …"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
671 msgid "Finishing…"
672 msgstr "Finalizando..."
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
675 #, c-format
676 msgid "Printing page %d of %d…"
677 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
684 msgid "Invalid page selection"
685 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
688 msgid "Warning"
689 msgstr "Advertencia"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
692 msgid "Your print range selection does not include any pages"
693 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
696 msgid "Page Scaling:"
697 msgstr "Escalado de páxina:"
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
700 msgid "Shrink to Printable Area"
701 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
704 msgid "Fit to Printable Area"
705 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
706
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
708 msgid ""
709 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
710 "the following:\n"
711 "\n"
712 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
713 "\n"
714 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
715 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
716 "\n"
717 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
718 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
719 msgstr ""
720 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
721 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
722 "\n"
723 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
724 "\n"
725 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
726 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
727 "impresora.\n"
728 "\n"
729 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
730 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
731
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
733 msgid "Auto Rotate and Center"
734 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
735
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
737 msgid ""
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
740 msgstr ""
741 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
742 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
743 "centradas na páxina da impresora."
744
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
746 msgid "Select page size using document page size"
747 msgstr ""
748 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
749
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
751 msgid ""
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
753 "document page."
754 msgstr ""
755 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
756 "páxina do documento."
757
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
759 msgid "Page Handling"
760 msgstr "Xestión de páxina"
761
762 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
763 #, c-format
764 msgid "Failed to print page %d: %s"
765 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
768 msgid "Scroll Up"
769 msgstr "Desprazar cara arriba"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
772 msgid "Scroll Down"
773 msgstr "Desprazar cara abaixo"
774
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
776 msgid "Scroll View Up"
777 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
778
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
780 msgid "Scroll View Down"
781 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
782
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
784 msgid "Document View"
785 msgstr "Visualización de documentos"
786
787 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar á páxina:"
790
791 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
792 msgid "End of presentation. Click to exit."
793 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1756
796 msgid "Go to first page"
797 msgstr "Ir á primeira páxina"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1758
800 msgid "Go to previous page"
801 msgstr "Ir á páxina anterior"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1760
804 msgid "Go to next page"
805 msgstr "Ir á seguinte páxina"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1762
808 msgid "Go to last page"
809 msgstr "Ir á última páxina"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1764
812 msgid "Go to page"
813 msgstr "Ir á páxina"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1766
816 msgid "Find"
817 msgstr "Buscar"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1794
820 #, c-format
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Ir á páxina %s"
823
824 #: ../libview/ev-view.c:1800
825 #, c-format
826 msgid "Go to %s on file “%s”"
827 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
828
829 #: ../libview/ev-view.c:1803
830 #, c-format
831 msgid "Go to file “%s”"
832 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
833
834 #: ../libview/ev-view.c:1811
835 #, c-format
836 msgid "Launch %s"
837 msgstr "Iniciar %s"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:320
840 msgid "Find:"
841 msgstr "Buscar:"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
844 msgid "Find Pre_vious"
845 msgstr "Buscar a an_terior"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:333
848 msgid "Find previous occurrence of the search string"
849 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
852 msgid "Find Ne_xt"
853 msgstr "_Buscar a seguinte"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:341
856 msgid "Find next occurrence of the search string"
857 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
858
859 #: ../shell/eggfindbar.c:348
860 msgid "C_ase Sensitive"
861 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
862
863 #: ../shell/eggfindbar.c:351
864 msgid "Toggle case sensitive search"
865 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
868 msgid "Icon:"
869 msgstr "Icona:"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
872 msgid "Note"
873 msgstr "Nota"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
876 msgid "Comment"
877 msgstr "Comentario"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
880 msgid "Key"
881 msgstr "Chave"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
884 msgid "Help"
885 msgstr "Axuda"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
888 msgid "New Paragraph"
889 msgstr "Novo parágrafo"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
892 msgid "Paragraph"
893 msgstr "Parágrafo"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
896 msgid "Insert"
897 msgstr "Insertar"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
900 msgid "Cross"
901 msgstr "Cruz"
902
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
904 msgid "Circle"
905 msgstr "Círculo"
906
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
908 msgid "Unknown"
909 msgstr "Descoñecido"
910
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
912 msgid "Annotation Properties"
913 msgstr "Preferencias das anotacións"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
916 msgid "Color:"
917 msgstr "Cor:"
918
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
920 msgid "Style:"
921 msgstr "Estilo:"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
924 msgid "Transparent"
925 msgstr "Transparente"
926
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
928 msgid "Opaque"
929 msgstr "Opaco"
930
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Estado inicial da xanela:"
934
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
936 msgid "Open"
937 msgstr "Abrir"
938
939 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
940 msgid "Close"
941 msgstr "Pechar"
942
943 #: ../shell/ev-application.c:1022
944 msgid "Running in presentation mode"
945 msgstr "Executando no modo presentación"
946
947 #: ../shell/ev-keyring.c:102
948 #, c-format
949 msgid "Password for document %s"
950 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
951
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
953 #, c-format
954 msgid "Converting %s"
955 msgstr "Convertendo %s"
956
957 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
958 #, c-format
959 msgid "%d of %d documents converted"
960 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
961
962 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
963 msgid "Converting metadata"
964 msgstr "Convertendo os metadatos"
965
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
967 msgid ""
968 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
969 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
970 msgstr ""
971 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
972 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
973 "funcionará."
974
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Abrir un documento recente"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
980 msgid ""
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
982 "password."
983 msgstr ""
984 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
985 "correcto."
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Desbloquear o documento"
990
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Introduza o contrasinal"
994
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Requírese un contrasinal"
998
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1003 msgstr ""
1004 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
1005 "poida abrir."
1006
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1008 msgid "_Password:"
1009 msgstr "_Contrasinal:"
1010
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1014
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
1018
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "Lem_brar sempre"
1022
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1024 msgid "Properties"
1025 msgstr "Propiedades"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1028 msgid "General"
1029 msgstr "Xeral"
1030
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1032 msgid "Fonts"
1033 msgstr "Tipos de letra"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Licenza do documento"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1040 msgid "Font"
1041 msgstr "Tipo de letra"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1044 #, c-format
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
1047
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1049 msgid "Usage terms"
1050 msgstr "Termos de uso"
1051
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Licenza do texto"
1055
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Máis información"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1061 msgid "List"
1062 msgstr "Lista"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1065 msgid "Annotations"
1066 msgstr "Anotacións"
1067
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1069 msgid "Text"
1070 msgstr "Texto"
1071
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1073 msgid "Add text annotation"
1074 msgstr "Engadir texto de anotación"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1077 msgid "Add"
1078 msgstr "Engadir"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1081 msgid "Document contains no annotations"
1082 msgstr "O documento non contén anotacións"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1085 #, c-format
1086 msgid "Page %d"
1087 msgstr "Páxina %d"
1088
1089 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1090 msgid "Attachments"
1091 msgstr "Anexos"
1092
1093 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1094 msgid "Layers"
1095 msgstr "Capas"
1096
1097 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1098 msgid "Print…"
1099 msgstr "Imprimir..."
1100
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1102 msgid "Index"
1103 msgstr "Índice"
1104
1105 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1106 msgid "Thumbnails"
1107 msgstr "Miniaturas"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:867
1110 #, c-format
1111 msgid "Page %s — %s"
1112 msgstr "Páxina %s — %s"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:869
1115 #, c-format
1116 msgid "Page %s"
1117 msgstr "Páxina %s"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:1422
1120 msgid "The document contains no pages"
1121 msgstr "O documento non contén páxinas"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1425
1124 msgid "The document contains only empty pages"
1125 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1128 msgid "Unable to open document"
1129 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:1764
1132 #, c-format
1133 msgid "Loading document from “%s”"
1134 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1137 #, c-format
1138 msgid "Downloading document (%d%%)"
1139 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:1939
1142 msgid "Failed to load remote file."
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2129
1146 #, c-format
1147 msgid "Reloading document from %s"
1148 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2161
1151 msgid "Failed to reload document."
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2316
1155 msgid "Open Document"
1156 msgstr "Abrir o documento"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:2614
1159 #, c-format
1160 msgid "Saving document to %s"
1161 msgstr "Gardando o documento en %s"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2617
1164 #, c-format
1165 msgid "Saving attachment to %s"
1166 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2620
1169 #, c-format
1170 msgid "Saving image to %s"
1171 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1174 #, c-format
1175 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1176 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:2695
1179 #, c-format
1180 msgid "Uploading document (%d%%)"
1181 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:2699
1184 #, c-format
1185 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1186 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2703
1189 #, c-format
1190 msgid "Uploading image (%d%%)"
1191 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2827
1194 msgid "Save a Copy"
1195 msgstr "Gardar unha copia"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3112
1198 #, c-format
1199 msgid "%d pending job in queue"
1200 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1201 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1202 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3225
1205 #, c-format
1206 msgid "Printing job “%s”"
1207 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3402
1210 msgid ""
1211 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1212 "copy, changes will be permanently lost."
1213 msgstr ""
1214 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1215 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3406
1218 msgid ""
1219 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1220 "changes will be permanently lost."
1221 msgstr ""
1222 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1223 "permanentemente se non garda unha copia."
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:3413
1226 #, c-format
1227 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1228 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:3432
1231 msgid "Close _without Saving"
1232 msgstr "Pechar _sen gardar"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:3436
1235 msgid "Save a _Copy"
1236 msgstr "Gardar unha _copia"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:3510
1239 #, c-format
1240 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1241 msgstr ""
1242 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:3513
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1248 msgstr ""
1249 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1250 "impresión antes de pechar?"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:3525
1253 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1254 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:3529
1257 msgid "Cancel _print and Close"
1258 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:3533
1261 msgid "Close _after Printing"
1262 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4153
1265 msgid "Toolbar Editor"
1266 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4320
1269 msgid "There was an error displaying help"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4532
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Document Viewer\n"
1276 "Using %s (%s)"
1277 msgstr ""
1278 "Visualizador de documentos.\n"
1279 "Usando %s (%s)"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:4563
1282 msgid ""
1283 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1284 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1285 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1286 "version.\n"
1287 msgstr ""
1288 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1289 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1290 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1291 "calquera versión posterior.\n"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:4567
1294 msgid ""
1295 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1298 "details.\n"
1299 msgstr ""
1300 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1301 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1302 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4571
1305 msgid ""
1306 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1307 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1308 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1309 msgstr ""
1310 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1311 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1312 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:4596
1315 msgid "Evince"
1316 msgstr "Evince"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:4599
1319 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1320 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:4605
1323 msgid "translator-credits"
1324 msgstr ""
1325 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1326 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1327 "org>, 2009.\n"
1328 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1329 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1330 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1331 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1332 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1333
1334 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1335 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1336 #. contains plural cases.
1337 #: ../shell/ev-window.c:4868
1338 #, c-format
1339 msgid "%d found on this page"
1340 msgid_plural "%d found on this page"
1341 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1342 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:4876
1345 #, c-format
1346 msgid "%3d%% remaining to search"
1347 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5389
1350 msgid "_File"
1351 msgstr "_Ficheiro"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5390
1354 msgid "_Edit"
1355 msgstr "_Editar"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5391
1358 msgid "_View"
1359 msgstr "_Ver"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5392
1362 msgid "_Go"
1363 msgstr "_Ir"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5393
1366 msgid "_Help"
1367 msgstr "A_xuda"
1368
1369 #. File menu
1370 #: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
1371 msgid "_Open…"
1372 msgstr "_Abrir..."
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
1375 msgid "Open an existing document"
1376 msgstr "Abrir un documento existente"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5399
1379 msgid "Op_en a Copy"
1380 msgstr "A_brir unha copia"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5400
1383 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1384 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5402
1387 msgid "_Save a Copy…"
1388 msgstr "Gardar unha _copia..."
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5403
1391 msgid "Save a copy of the current document"
1392 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5405
1395 msgid "_Print…"
1396 msgstr "_Imprimir..."
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5408
1399 msgid "P_roperties"
1400 msgstr "P_ropiedades"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5416
1403 msgid "Select _All"
1404 msgstr "Seleccionar _todo"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5418
1407 msgid "_Find…"
1408 msgstr "_Buscar..."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5419
1411 msgid "Find a word or phrase in the document"
1412 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5425
1415 msgid "T_oolbar"
1416 msgstr "_Barra de ferramentas"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5427
1419 msgid "Rotate _Left"
1420 msgstr "Rotar á _esquerda"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5429
1423 msgid "Rotate _Right"
1424 msgstr "Rotar á _dereita"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5431
1427 msgid "Save Current Settings as _Default"
1428 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5442
1431 msgid "_Reload"
1432 msgstr "_Recargar"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5443
1435 msgid "Reload the document"
1436 msgstr "Recargar o documento"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5446
1439 msgid "Auto_scroll"
1440 msgstr "Despra_zamento automático"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5456
1443 msgid "_First Page"
1444 msgstr "_Primeira páxina"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5457
1447 msgid "Go to the first page"
1448 msgstr "Ir á primeira páxina"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5459
1451 msgid "_Last Page"
1452 msgstr "Ú_ltima páxina"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5460
1455 msgid "Go to the last page"
1456 msgstr "Ir á última páxina"
1457
1458 #. Help menu
1459 #: ../shell/ev-window.c:5464
1460 msgid "_Contents"
1461 msgstr "_Contidos"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5467
1464 msgid "_About"
1465 msgstr "_Sobre"
1466
1467 #. Toolbar-only
1468 #: ../shell/ev-window.c:5471
1469 msgid "Leave Fullscreen"
1470 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5472
1473 msgid "Leave fullscreen mode"
1474 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5474
1477 msgid "Start Presentation"
1478 msgstr "Iniciar a presentación"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5475
1481 msgid "Start a presentation"
1482 msgstr "Iniciar unha presentación"
1483
1484 #. View Menu
1485 #: ../shell/ev-window.c:5534
1486 msgid "_Toolbar"
1487 msgstr "Barra de _ferramentas"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5535
1490 msgid "Show or hide the toolbar"
1491 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5537
1494 msgid "Side _Pane"
1495 msgstr "_Panel lateral"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5538
1498 msgid "Show or hide the side pane"
1499 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5540
1502 msgid "_Continuous"
1503 msgstr "_Continuo"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5541
1506 msgid "Show the entire document"
1507 msgstr "Mostrar todo o documento"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5543
1510 msgid "_Dual"
1511 msgstr "_Dual"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5544
1514 msgid "Show two pages at once"
1515 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5546
1518 msgid "_Fullscreen"
1519 msgstr "_Pantalla completa"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5547
1522 msgid "Expand the window to fill the screen"
1523 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5549
1526 msgid "Pre_sentation"
1527 msgstr "Pre_sentación"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5550
1530 msgid "Run document as a presentation"
1531 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5558
1534 msgid "_Inverted Colors"
1535 msgstr "_Inverter cores"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5559
1538 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1539 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1540
1541 #. Links
1542 #: ../shell/ev-window.c:5567
1543 msgid "_Open Link"
1544 msgstr "_Abrir a ligazón"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5569
1547 msgid "_Go To"
1548 msgstr "_Ir a"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5571
1551 msgid "Open in New _Window"
1552 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5573
1555 msgid "_Copy Link Address"
1556 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5575
1559 msgid "_Save Image As…"
1560 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:5577
1563 msgid "Copy _Image"
1564 msgstr "Copiar a _imaxe"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:5579
1567 msgid "Annotation Properties…"
1568 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:5584
1571 msgid "_Open Attachment"
1572 msgstr "_Abrir anexo"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:5586
1575 msgid "_Save Attachment As…"
1576 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5671
1579 msgid "Zoom"
1580 msgstr "Zoom"
1581
1582 #: ../shell/ev-window.c:5673
1583 msgid "Adjust the zoom level"
1584 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1585
1586 #: ../shell/ev-window.c:5683
1587 msgid "Navigation"
1588 msgstr "Navegación"
1589
1590 #: ../shell/ev-window.c:5685
1591 msgid "Back"
1592 msgstr "Atrás"
1593
1594 #. translators: this is the history action
1595 #: ../shell/ev-window.c:5688
1596 msgid "Move across visited pages"
1597 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1598
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5718
1601 msgid "Previous"
1602 msgstr "Anterior"
1603
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5723
1606 msgid "Next"
1607 msgstr "Seguinte"
1608
1609 #. translators: this is the label for toolbar button
1610 #: ../shell/ev-window.c:5727
1611 msgid "Zoom In"
1612 msgstr "Ampliar"
1613
1614 #. translators: this is the label for toolbar button
1615 #: ../shell/ev-window.c:5731
1616 msgid "Zoom Out"
1617 msgstr "Reducir"
1618
1619 #. translators: this is the label for toolbar button
1620 #: ../shell/ev-window.c:5739
1621 msgid "Fit Width"
1622 msgstr "Axustarse á largura"
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
1625 msgid "Unable to launch external application."
1626 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1627
1628 #: ../shell/ev-window.c:5958
1629 msgid "Unable to open external link"
1630 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1631
1632 #: ../shell/ev-window.c:6125
1633 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1634 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1635
1636 #: ../shell/ev-window.c:6167
1637 msgid "The image could not be saved."
1638 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1639
1640 #: ../shell/ev-window.c:6199
1641 msgid "Save Image"
1642 msgstr "Gardar a imaxe"
1643
1644 #: ../shell/ev-window.c:6327
1645 msgid "Unable to open attachment"
1646 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1647
1648 #: ../shell/ev-window.c:6380
1649 msgid "The attachment could not be saved."
1650 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1651
1652 #: ../shell/ev-window.c:6425
1653 msgid "Save Attachment"
1654 msgstr "Gardar o anexo"
1655
1656 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1657 #, c-format
1658 msgid "%s — Password Required"
1659 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1660
1661 #: ../shell/ev-utils.c:318
1662 msgid "By extension"
1663 msgstr "Por extensión"
1664
1665 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1666 msgid "GNOME Document Viewer"
1667 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1668
1669 #: ../shell/main.c:77
1670 msgid "The page label of the document to display."
1671 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1672
1673 #: ../shell/main.c:77
1674 msgid "PAGE"
1675 msgstr "PÁXINA"
1676
1677 #: ../shell/main.c:78
1678 msgid "The page number of the document to display."
1679 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1680
1681 #: ../shell/main.c:78
1682 msgid "NUMBER"
1683 msgstr "NÚMERO"
1684
1685 #: ../shell/main.c:79
1686 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1687 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1688
1689 #: ../shell/main.c:80
1690 msgid "Run evince in presentation mode"
1691 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1692
1693 #: ../shell/main.c:81
1694 msgid "Run evince as a previewer"
1695 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1696
1697 #: ../shell/main.c:82
1698 msgid "The word or phrase to find in the document"
1699 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1700
1701 #: ../shell/main.c:82
1702 msgid "STRING"
1703 msgstr "CADEA"
1704
1705 #: ../shell/main.c:86
1706 msgid "[FILE…]"
1707 msgstr "[FICHEIRO...]"
1708
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1710 msgid ""
1711 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1712 "creation of new thumbnails"
1713 msgstr ""
1714 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
1715 "a creación de novas miniaturas"
1716
1717 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1718 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1719 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1720
1721 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1722 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1723 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1724
1725 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1726 msgid ""
1727 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1728 "thumbnailer documentation for more information."
1729 msgstr ""
1730 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1731 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1732 "Nautilus."
1733
1734 #~ msgid "Page Set_up…"
1735 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1736
1737 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1738 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1739
1740 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1741 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1742
1743 #~ msgid "Print..."
1744 #~ msgstr "Imprimindo..."
1745
1746 #~ msgid "_Save a Copy..."
1747 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1748
1749 #~ msgid "_Print..."
1750 #~ msgstr "_Imprimir..."
1751
1752 #~ msgid "_Find..."
1753 #~ msgstr "_Buscar..."