]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
*** empty log message ***
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
33 msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Todos os documentos"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "Documentos PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
57 msgid "Images"
58 msgstr "Imaxes"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "Documentos DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Libros cómicos"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgid "All Files"
74 msgstr "Todos os ficheiros"
75
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Ficheiro corrupto."
79
80 #: ../comics/comics-document.c:184
81 #, c-format
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
84
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
86 #, c-format
87 msgid "Open '%s'"
88 msgstr "Abrir '%s'"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
91 msgid "Empty"
92 msgstr "Baleiro"
93
94 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
95 msgid "_Remove Toolbar"
96 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
97
98 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
99 msgid "Separator"
100 msgstr "Separador"
101
102 #. translators: this is the label for toolbar button
103 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
104 msgid "Best Fit"
105 msgstr "Axuste óptimo"
106
107 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
108 msgid "Fit Page Width"
109 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
110
111 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
112 msgid "50%"
113 msgstr "50%"
114
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
116 msgid "75%"
117 msgstr "75%"
118
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
120 msgid "100%"
121 msgstr "100%"
122
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
124 msgid "125%"
125 msgstr "125%"
126
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
128 msgid "150%"
129 msgstr "150%"
130
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
132 msgid "175%"
133 msgstr "175%"
134
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
136 msgid "200%"
137 msgstr "200%"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
140 msgid "300%"
141 msgstr "300%"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
144 msgid "400%"
145 msgstr "400%"
146
147 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
148 msgid "Document Viewer"
149 msgstr "Visor de documentos"
150
151 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
152 msgid "View multipage documents"
153 msgstr "Ver documentos multipáxina"
154
155 #: ../data/evince-password.glade.h:1
156 msgid "Remember password for this session"
157 msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
158
159 #: ../data/evince-password.glade.h:2
160 msgid "Save password in keyring"
161 msgstr "Gardar contrasinal no anel"
162
163 #: ../data/evince-password.glade.h:3
164 msgid "_Password:"
165 msgstr "_Contrasinal:"
166
167 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
168 msgid "<b>Author:</b>"
169 msgstr "<b>Autor:</b>"
170
171 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
172 msgid "<b>Created:</b>"
173 msgstr "<b>Creado:</b>"
174
175 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
176 msgid "<b>Creator:</b>"
177 msgstr "<b>Creador:</b>"
178
179 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
180 msgid "<b>Format:</b>"
181 msgstr "<b>Formato:</b>"
182
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
184 msgid "<b>Keywords:</b>"
185 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
186
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
188 msgid "<b>Modified:</b>"
189 msgstr "<b>Modificado:</b>"
190
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
192 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
193 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
194
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
196 msgid "<b>Optimized:</b>"
197 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
198
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
200 msgid "<b>Producer:</b>"
201 msgstr "<b>Productor:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
204 msgid "<b>Security:</b>"
205 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
208 msgid "<b>Subject:</b>"
209 msgstr "<b>Sometido:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
212 msgid "<b>Title:</b>"
213 msgstr "<b>Título:</b>"
214
215 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
216 msgid "Override document restrictions"
217 msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
218
219 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
220 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
221 msgstr ""
222 "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
223 "imprimir."
224
225 #: ../dvi/dvi-document.c:91
226 msgid "File not available"
227 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
228
229 #: ../dvi/dvi-document.c:104
230 msgid "DVI document has incorrect format"
231 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
232
233 #. translators: this is the document security state
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Si"
237
238 #. translators: this is the document security state
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
240 msgid "No"
241 msgstr "Non"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
244 msgid "Type 1"
245 msgstr "Tipo 1"
246
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
248 msgid "Type 1C"
249 msgstr "Tipo 1C"
250
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
252 msgid "Type 3"
253 msgstr "Tipo 3"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
256 msgid "TrueType"
257 msgstr "TrueType"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
260 msgid "Type 1 (CID)"
261 msgstr "Tipo 1 (CID)"
262
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
264 msgid "Type 1C (CID)"
265 msgstr "Tipo 1C (CID)"
266
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
268 msgid "TrueType (CID)"
269 msgstr "TrueType (CID)"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
272 msgid "Unknown font type"
273 msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
276 msgid "No name"
277 msgstr "Sen nome"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
280 msgid "Embedded subset"
281 msgstr "Subconxunto incrustado"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
284 msgid "Embedded"
285 msgstr "Incrustado"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
288 msgid "Not embedded"
289 msgstr "Non incrustado"
290
291 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
292 msgid "Document"
293 msgstr "Documento"
294
295 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
296 msgid "None"
297 msgstr "Ningún"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:30
300 msgid "BBox"
301 msgstr "BBox"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:31
304 msgid "Letter"
305 msgstr "Carta"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:32
308 msgid "Tabloid"
309 msgstr "Taboloide"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:33
312 msgid "Ledger"
313 msgstr "Libro maior"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:34
316 msgid "Legal"
317 msgstr "Legal"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:35
320 msgid "Statement"
321 msgstr "Declaración"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:36
324 msgid "Executive"
325 msgstr "Executivo"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:37
328 msgid "A0"
329 msgstr "A0"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:38
332 msgid "A1"
333 msgstr "A1"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:39
336 msgid "A2"
337 msgstr "A2"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:40
340 msgid "A3"
341 msgstr "A3"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:41
344 msgid "A4"
345 msgstr "A4"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:42
348 msgid "A5"
349 msgstr "A5"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:43
352 msgid "B4"
353 msgstr "B4"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:44
356 msgid "B5"
357 msgstr "B5"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:45
360 msgid "Folio"
361 msgstr "Folio"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:46
364 msgid "Quarto"
365 msgstr "Cuarto"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:47
368 msgid "10x14"
369 msgstr "10x14"
370
371 #: ../ps/ps-document.c:136
372 msgid "No document loaded."
373 msgstr "Non hai documento cargado."
374
375 #: ../ps/ps-document.c:590
376 msgid "Broken pipe."
377 msgstr "Tubería rota."
378
379 #: ../ps/ps-document.c:774
380 msgid "Interpreter failed."
381 msgstr "O intérprete fallou."
382
383 #: ../ps/ps-document.c:900
384 #, c-format
385 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
386 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
387
388 #: ../ps/ps-document.c:960
389 #, c-format
390 msgid "Cannot open file %s.\n"
391 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
392
393 #: ../ps/ps-document.c:965
394 msgid "File is not readable."
395 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
396
397 #: ../ps/ps-document.c:985
398 msgid "Document loaded."
399 msgstr "Documento cargado."
400
401 #: ../ps/ps-document.c:1082
402 #, c-format
403 msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
404 msgstr ""
405 "Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
406 "na ruta"
407
408 #: ../ps/ps-document.c:1094
409 #, c-format
410 msgid "Failed to load document '%s'"
411 msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:1267
414 msgid "Encapsulated PostScript"
415 msgstr "PostScript encapsulado"
416
417 #: ../ps/ps-document.c:1268
418 msgid "PostScript"
419 msgstr "PostScript"
420
421 #: ../shell/eggfindbar.c:158
422 msgid "Search string"
423 msgstr "Buscar cadea"
424
425 #: ../shell/eggfindbar.c:159
426 msgid "The name of the string to be found"
427 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
428
429 #: ../shell/eggfindbar.c:172
430 msgid "Case sensitive"
431 msgstr "Coincidir capitalización"
432
433 #: ../shell/eggfindbar.c:173
434 msgid "TRUE for a case sensitive search"
435 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
436
437 #: ../shell/eggfindbar.c:180
438 msgid "Highlight color"
439 msgstr "Cor de resaltado"
440
441 #: ../shell/eggfindbar.c:181
442 msgid "Color of highlight for all matches"
443 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
444
445 #: ../shell/eggfindbar.c:187
446 msgid "Current color"
447 msgstr "Cor actual"
448
449 #: ../shell/eggfindbar.c:188
450 msgid "Color of highlight for the current match"
451 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
452
453 #: ../shell/eggfindbar.c:319
454 msgid "F_ind:"
455 msgstr "_Buscar:"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:325
458 msgid "_Previous"
459 msgstr "_Anterior"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:329
462 msgid "_Next"
463 msgstr "_Seguinte"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:343
466 msgid "C_ase Sensitive"
467 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
468
469 #: ../shell/ev-page-action.c:168
470 #, c-format
471 msgid "(%d of %d)"
472 msgstr "(%d de %d)"
473
474 #: ../shell/ev-page-action.c:170
475 #, c-format
476 msgid "of %d"
477 msgstr "de %d"
478
479 #: ../shell/ev-password.c:83
480 msgid "Password required"
481 msgstr "Requírese un contrasinal"
482
483 #: ../shell/ev-password.c:84
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
487 "opened."
488 msgstr ""
489 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
490 "poda abrirse."
491
492 #: ../shell/ev-password.c:149
493 msgid "Enter password"
494 msgstr "Introduza o contrasinal"
495
496 #: ../shell/ev-password.c:252
497 #, c-format
498 msgid "Password for document %s"
499 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
500
501 #: ../shell/ev-password.c:334
502 msgid "Incorrect password"
503 msgstr "Contrasinal incorrecto"
504
505 #: ../shell/ev-password-view.c:111
506 msgid ""
507 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
508 "password."
509 msgstr ""
510 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
511 "correcto."
512
513 #: ../shell/ev-password-view.c:120
514 msgid "_Unlock Document"
515 msgstr "_Desbloquear documento"
516
517 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
518 msgid "Properties"
519 msgstr "Propiedades"
520
521 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
522 msgid "General"
523 msgstr "Xeral"
524
525 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
526 msgid "Fonts"
527 msgstr "Fontes"
528
529 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
530 msgid "Font"
531 msgstr "Fonte"
532
533 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
534 #, c-format
535 msgid "Gathering font information... %3d%%"
536 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
537
538 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
539 msgid "Attachments"
540 msgstr "Adxuntos"
541
542 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
543 msgid "Loading..."
544 msgstr "Cargando..."
545
546 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
547 msgid "Print..."
548 msgstr "Imprimir..."
549
550 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
551 msgid "Index"
552 msgstr "Índice"
553
554 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
555 msgid "Thumbnails"
556 msgstr "Miniaturas"
557
558 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
559 msgid "Scroll Up"
560 msgstr "Desprazar arriba"
561
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
563 msgid "Scroll Down"
564 msgstr "Desprazar abaixo"
565
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
567 msgid "Scroll View Up"
568 msgstr "Despraza a vista enriba"
569
570 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
571 msgid "Scroll View Down"
572 msgstr "Despraza a vista embaixo"
573
574 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
575 msgid "Document View"
576 msgstr "Visor de documentos"
577
578 #: ../shell/ev-view.c:1336
579 msgid "Go to first page"
580 msgstr "Ir á primeira páxina"
581
582 #: ../shell/ev-view.c:1338
583 msgid "Go to previous page"
584 msgstr "Ir á páxina anterior"
585
586 #: ../shell/ev-view.c:1340
587 msgid "Go to next page"
588 msgstr "Ir á seguinte páxina"
589
590 #: ../shell/ev-view.c:1342
591 msgid "Go to last page"
592 msgstr "Ir á última páxina"
593
594 #: ../shell/ev-view.c:1344
595 msgid "Go to page"
596 msgstr "Ir á páxina"
597
598 #: ../shell/ev-view.c:1346
599 msgid "Find"
600 msgstr "Procurar"
601
602 #: ../shell/ev-view.c:1373
603 #, c-format
604 msgid "Go to page %s"
605 msgstr "Ir á páxina %s"
606
607 #: ../shell/ev-view.c:1378
608 #, c-format
609 msgid "Go to %s on file %s"
610 msgstr "Ir a %s no ficheiro %s"
611
612 #: ../shell/ev-view.c:1381
613 #, c-format
614 msgid "Go to file %s"
615 msgstr "Ir ao ficheiro %s"
616
617 #: ../shell/ev-view.c:1390
618 #, c-format
619 msgid "Launch %s"
620 msgstr "Lanzar %s"
621
622 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
623 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
624 #. contains plural cases.
625 #: ../shell/ev-view.c:3429
626 #, c-format
627 msgid "%d found on this page"
628 msgid_plural "%d found on this page"
629 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
630 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:3438
633 #, c-format
634 msgid "%3d%% remaining to search"
635 msgstr "%3d%% restante para buscar"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:975
638 msgid "Unable to open document"
639 msgstr "Imposible abrir o documento"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:1065
642 msgid "Open Document"
643 msgstr "Abrir documento"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:1153
646 #, c-format
647 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
648 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
649
650 #: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
651 msgid "Save a Copy"
652 msgstr "Gardar unha copia"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:1235
655 msgid "Generating PDF is not supported"
656 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:1244
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
661
662 #: ../shell/ev-window.c:1246
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
666 "requires a PostScript printer driver."
667 msgstr ""
668 "Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
669 "controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
670 "PostScript."
671
672 #: ../shell/ev-window.c:1291
673 msgid "Print"
674 msgstr "Imprimir"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:1297
677 msgid "Pages"
678 msgstr "Páxinas"
679
680 #. Toolbar-only
681 #: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
682 msgid "Leave Fullscreen"
683 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1976
686 msgid "Toolbar Editor"
687 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2352
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
693 "Using poppler %s (%s)"
694 msgstr ""
695 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
696 "Usando 'popler' %s (%s)"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2376
699 msgid ""
700 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
701 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
702 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
703 "version.\n"
704 msgstr ""
705 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo"
706 "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por"
707 "a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou"
708 "(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2380
711 msgid ""
712 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
713 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
714 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
715 "details.\n"
716 msgstr ""
717 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,"
718 "pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de"
719 "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO."
720 "Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2384
723 msgid ""
724 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
725 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
726 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
727 msgstr ""
728 "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU"
729 "xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
730 "Inc.,"
731 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
734 msgid "Evince"
735 msgstr "Evince"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2411
738 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
739 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2417
742 msgid "translator-credits"
743 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2823
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Ficheiro"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2824
750 msgid "_Edit"
751 msgstr "_Editar"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2825
754 msgid "_View"
755 msgstr "_Ver"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2826
758 msgid "_Go"
759 msgstr "_Ir"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2827
762 msgid "_Help"
763 msgstr "A_xuda"
764
765 #. File menu
766 #: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
767 msgid "_Open..."
768 msgstr "_Abrir..."
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2831
771 msgid "Open an existing document"
772 msgstr "Abrir un documento existente"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
775 msgid "_Save a Copy..."
776 msgstr "_Gardar unha copia..."
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2834
779 msgid "Save a copy of the current document"
780 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2836
783 msgid "_Print..."
784 msgstr "_Imprimir..."
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2837
787 msgid "Print this document"
788 msgstr "Imprimir este documento"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2839
791 msgid "P_roperties"
792 msgstr "P_ropiedades"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2847
795 msgid "Select _All"
796 msgstr "Seleccionar _todo"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2849
799 msgid "_Find..."
800 msgstr "_Procurar"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2850
803 msgid "Find a word or phrase in the document"
804 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2852
807 msgid "Find Ne_xt"
808 msgstr "Buscar se_guinte"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2854
811 msgid "Find Pre_vious"
812 msgstr "Procurar an_terior"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2856
815 msgid "T_oolbar"
816 msgstr "_Barra de ferramentas"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2858
819 msgid "Rotate _Left"
820 msgstr "Rotar á _esquerda"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2860
823 msgid "Rotate _Right"
824 msgstr "Rotar á _dereita"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2865
827 msgid "Enlarge the document"
828 msgstr "Ampliar o documento"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2868
831 msgid "Shrink the document"
832 msgstr "Reducir o documento"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2870
835 msgid "_Reload"
836 msgstr "_Recargar"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2871
839 msgid "Reload the document"
840 msgstr "Recarga o documento"
841
842 #. Go menu
843 #: ../shell/ev-window.c:2875
844 msgid "_Previous Page"
845 msgstr "Páxina _anterior"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2876
848 msgid "Go to the previous page"
849 msgstr "Ir á páxina anterior"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2878
852 msgid "_Next Page"
853 msgstr "Páxina _seguinte"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2879
856 msgid "Go to the next page"
857 msgstr "Ir á seguinte páxina"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2881
860 msgid "_First Page"
861 msgstr "Páxina _primeira"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2882
864 msgid "Go to the first page"
865 msgstr "Ir á primeira páxina"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2884
868 msgid "_Last Page"
869 msgstr "Ú_ltima páxina"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2885
872 msgid "Go to the last page"
873 msgstr "Ir á última páxina"
874
875 #. Help menu
876 #: ../shell/ev-window.c:2889
877 msgid "_Contents"
878 msgstr "_Contidos"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2892
881 msgid "_About"
882 msgstr "_Acerca de"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2897
885 msgid "Leave fullscreen mode"
886 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
887
888 #. View Menu
889 #: ../shell/ev-window.c:2948
890 msgid "_Toolbar"
891 msgstr "_Barra de ferramentas"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2949
894 msgid "Show or hide the toolbar"
895 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2951
898 msgid "Side _Pane"
899 msgstr "_Panel lateral"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2952
902 msgid "Show or hide the side pane"
903 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2954
906 msgid "_Continuous"
907 msgstr "_Continuo"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2955
910 msgid "Show the entire document"
911 msgstr "Mostrar o documento completo"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2957
914 msgid "_Dual"
915 msgstr "_Dual"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2958
918 msgid "Show two pages at once"
919 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2960
922 msgid "_Fullscreen"
923 msgstr "_Pantalla completa"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2961
926 msgid "Expand the window to fill the screen"
927 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2963
930 msgid "_Presentation"
931 msgstr "_Presentación"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2964
934 msgid "Run document as a presentation"
935 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2966
938 msgid "_Best Fit"
939 msgstr "A_xuste óptimo"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2967
942 msgid "Make the current document fill the window"
943 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2969
946 msgid "Fit Page _Width"
947 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2970
950 msgid "Make the current document fill the window width"
951 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
952
953 #. Links
954 #: ../shell/ev-window.c:2977
955 msgid "_Open Link"
956 msgstr "_Abrir ligazón"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2979
959 msgid "_Go To"
960 msgstr "_Ir a"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2981
963 msgid "_Copy Link Address"
964 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3044
967 msgid "Page"
968 msgstr "Páxina"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3045
971 msgid "Select Page"
972 msgstr "Seleccionar páxina"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3057
975 msgid "Zoom"
976 msgstr "Aumento"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3059
979 msgid "Adjust the zoom level"
980 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
981
982 #. translators: this is the label for toolbar button
983 #: ../shell/ev-window.c:3075
984 msgid "Previous"
985 msgstr "Anterior"
986
987 #. translators: this is the label for toolbar button
988 #: ../shell/ev-window.c:3081
989 msgid "Next"
990 msgstr "Seguinte"
991
992 #. translators: this is the label for toolbar button
993 #: ../shell/ev-window.c:3085
994 msgid "Zoom In"
995 msgstr "Ampliar"
996
997 #. translators: this is the label for toolbar button
998 #: ../shell/ev-window.c:3090
999 msgid "Zoom Out"
1000 msgstr "Reducir"
1001
1002 #. translators: this is the label for toolbar button
1003 #: ../shell/ev-window.c:3100
1004 msgid "Fit Width"
1005 msgstr "Axustar anchura"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3375
1008 msgid "Unable to open attachment"
1009 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3422
1012 msgid "The attachment could not be saved."
1013 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
1014
1015 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1016 #, c-format
1017 msgid "%s - Password Required"
1018 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
1019
1020 #: ../shell/main.c:51
1021 msgid "The page of the document to display."
1022 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
1023
1024 #: ../shell/main.c:51
1025 msgid "PAGE"
1026 msgstr "PÁXINA"
1027
1028 #: ../shell/main.c:52
1029 msgid "[FILE...]"
1030 msgstr "[FICHEIRO...]"
1031
1032 #: ../shell/main.c:215
1033 msgid "GNOME Document Viewer"
1034 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1035
1036 #: ../shell/main.c:252
1037 msgid "Evince Document Viewer"
1038 msgstr "Visor de documentos Evince"
1039
1040 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1041 msgid ""
1042 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1043 "creation of new thumbnails"
1044 msgstr ""
1045 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
1046 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
1047
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1049 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1050 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1051
1052 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1053 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1054 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
1055
1056 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1057 msgid ""
1058 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1059 "thumbnailer documentation for more information."
1060 msgstr ""
1061 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1062 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
1063