]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
*** empty log message ***
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-28 12:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 #, c-format
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
34
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
38
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 #, c-format
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
43
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
45 msgid "All Documents"
46 msgstr "Todos os documentos"
47
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
51
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
53 msgid "PDF Documents"
54 msgstr "Documentos PDF"
55
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 msgid "Images"
58 msgstr "Imaxes"
59
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgid "DVI Documents"
62 msgstr "Documentos DVI"
63
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
67
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
69 msgid "Comic Books"
70 msgstr "Libros cómicos"
71
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Diapositivas Impress"
75
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
77 msgid "All Files"
78 msgstr "Todos os ficheiros"
79
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Ficheiro corrupto."
83
84 #: ../comics/comics-document.c:184
85 #, c-format
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #, c-format
91 msgid "Open “%s”"
92 msgstr "Abrir “%s”"
93
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 msgid "Empty"
96 msgstr "Baleiro"
97
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #. * please remove.
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
106 #, c-format
107 msgid "Show “_%s”"
108 msgstr "Amosar “_%s”"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
135 msgid "Separator"
136 msgstr "Separador"
137
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3662
140 msgid "Best Fit"
141 msgstr "Axuste óptimo"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
148 msgid "50%"
149 msgstr "50%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
152 msgid "75%"
153 msgstr "75%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
156 msgid "100%"
157 msgstr "100%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
160 msgid "125%"
161 msgstr "125%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
164 msgid "150%"
165 msgstr "150%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
168 msgid "175%"
169 msgstr "175%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
172 msgid "200%"
173 msgstr "200%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
176 msgid "300%"
177 msgstr "300%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
180 msgid "400%"
181 msgstr "400%"
182
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Visor de documentos"
186
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Ver documentos multipáxina"
190
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
194
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Gardar contrasinal no anel"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "_Password:"
201 msgstr "_Contrasinal:"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Autor:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Creado:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Creador:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Formato:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Modificado:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Productor:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Sometido:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Título:</b>"
250
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr ""
258 "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
259 "imprimir."
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
268
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Si"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
276 msgid "No"
277 msgstr "Non"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
280 msgid "Type 1"
281 msgstr "Tipo 1"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
284 msgid "Type 1C"
285 msgstr "Tipo 1C"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
288 msgid "Type 3"
289 msgstr "Tipo 3"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
292 msgid "TrueType"
293 msgstr "TrueType"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
296 msgid "Type 1 (CID)"
297 msgstr "Tipo 1 (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipo 1C (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
312 msgid "No name"
313 msgstr "Sen nome"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconxunto incrustado"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
320 msgid "Embedded"
321 msgstr "Incrustado"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
324 msgid "Not embedded"
325 msgstr "Non incrustado"
326
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 msgid "Document"
329 msgstr "Documento"
330
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 msgid "None"
333 msgstr "Ningún"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 msgid "BBox"
337 msgstr "BBox"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 msgid "Letter"
341 msgstr "Carta"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 msgid "Tabloid"
345 msgstr "Taboloide"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 msgid "Ledger"
349 msgstr "Libro maior"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 msgid "Legal"
353 msgstr "Legal"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 msgid "Statement"
357 msgstr "Declaración"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 msgid "Executive"
361 msgstr "Executivo"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 msgid "A0"
365 msgstr "A0"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 msgid "A1"
369 msgstr "A1"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 msgid "A2"
373 msgstr "A2"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 msgid "A3"
377 msgstr "A3"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 msgid "A4"
381 msgstr "A4"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 msgid "A5"
385 msgstr "A5"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 msgid "B4"
389 msgstr "B4"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 msgid "B5"
393 msgstr "B5"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 msgid "Folio"
397 msgstr "Folio"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 msgid "Quarto"
401 msgstr "Cuarto"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 msgid "10x14"
405 msgstr "10x14"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "Non hai documento cargado."
410
411 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgid "Broken pipe."
413 msgstr "Tubería rota."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "O intérprete fallou."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "Documento cargado."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 msgstr ""
441 "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
442 "na ruta"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 #, c-format
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "PostScript encapsulado"
452
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 msgid "PostScript"
455 msgstr "PostScript"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Buscar cadea"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Coincidir capitalización"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Cor de resaltado"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Cor actual"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
490 msgid "Find:"
491 msgstr "Procurar:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Procurar anterior"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
502 msgid "Find Next"
503 msgstr "Buscar seguinte"
504
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Buscar a aparición seguinte da cadea"
508
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
512
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive search"
515 msgstr "Conmutar busca discriminando capitalización"
516
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
518 #, c-format
519 msgid "(%d of %d)"
520 msgstr "(%d de %d)"
521
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
523 #, c-format
524 msgid "of %d"
525 msgstr "de %d"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Requírese un contrasinal"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:84
532 #, c-format
533 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
534 msgstr ""
535 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que poida "
536 "abrirse."
537
538 #: ../shell/ev-password.c:149
539 msgid "Enter password"
540 msgstr "Introduza o contrasinal"
541
542 #: ../shell/ev-password.c:252
543 #, c-format
544 msgid "Password for document %s"
545 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
546
547 #: ../shell/ev-password.c:334
548 msgid "Incorrect password"
549 msgstr "Contrasinal incorrecto"
550
551 #: ../shell/ev-password-view.c:111
552 msgid ""
553 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
554 "password."
555 msgstr ""
556 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
557 "correcto."
558
559 #: ../shell/ev-password-view.c:120
560 msgid "_Unlock Document"
561 msgstr "_Desbloquear documento"
562
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
564 msgid "Properties"
565 msgstr "Propiedades"
566
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
568 msgid "General"
569 msgstr "Xeral"
570
571 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
572 msgid "Fonts"
573 msgstr "Fontes"
574
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
576 msgid "Font"
577 msgstr "Fonte"
578
579 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
580 #, c-format
581 msgid "Gathering font information... %3d%%"
582 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
585 msgid "Attachments"
586 msgstr "Adxuntos"
587
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
589 msgid "Loading..."
590 msgstr "Cargando..."
591
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
593 msgid "Print..."
594 msgstr "Imprimir..."
595
596 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
597 msgid "Index"
598 msgstr "Índice"
599
600 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
601 msgid "Thumbnails"
602 msgstr "Miniaturas"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
605 msgid "Scroll Up"
606 msgstr "Desprazar arriba"
607
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
609 msgid "Scroll Down"
610 msgstr "Desprazar abaixo"
611
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Up"
614 msgstr "Despraza a vista enriba"
615
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
617 msgid "Scroll View Down"
618 msgstr "Despraza a vista embaixo"
619
620 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
621 msgid "Document View"
622 msgstr "Visor de documentos"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1337
625 msgid "Go to first page"
626 msgstr "Ir á primeira páxina"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1339
629 msgid "Go to previous page"
630 msgstr "Ir á páxina anterior"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1341
633 msgid "Go to next page"
634 msgstr "Ir á seguinte páxina"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:1343
637 msgid "Go to last page"
638 msgstr "Ir á última páxina"
639
640 #: ../shell/ev-view.c:1345
641 msgid "Go to page"
642 msgstr "Ir á páxina"
643
644 #: ../shell/ev-view.c:1347
645 msgid "Find"
646 msgstr "Procurar"
647
648 #: ../shell/ev-view.c:1374
649 #, c-format
650 msgid "Go to page %s"
651 msgstr "Ir á páxina %s"
652
653 #: ../shell/ev-view.c:1379
654 #, c-format
655 msgid "Go to %s on file “%s”"
656 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
657
658 #: ../shell/ev-view.c:1382
659 #, c-format
660 msgid "Go to file “%s”"
661 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1391
664 #, c-format
665 msgid "Launch %s"
666 msgstr "Lanzar %s"
667
668 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
669 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
670 #. contains plural cases.
671 #: ../shell/ev-view.c:3435
672 #, c-format
673 msgid "%d found on this page"
674 msgid_plural "%d found on this page"
675 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
676 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
677
678 #: ../shell/ev-view.c:3444
679 #, c-format
680 msgid "%3d%% remaining to search"
681 msgstr "%3d%% restante para buscar"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:1011
684 msgid "Unable to open document"
685 msgstr "Imposible abrir o documento"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:1100
688 msgid "Open Document"
689 msgstr "Abrir documento"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:1348
692 #, c-format
693 msgid "The file could not be saved as “%s”."
694 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
695
696 #: ../shell/ev-window.c:1367 ../shell/ev-window.c:4018
697 msgid "Save a Copy"
698 msgstr "Gardar unha copia"
699
700 #: ../shell/ev-window.c:1420
701 msgid "Failed to print document"
702 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:1534 ../shell/ev-window.c:1709
705 msgid "Printing is not supported on this printer."
706 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
707
708 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1760
709 msgid "Print"
710 msgstr "Imprimir"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:1699
713 msgid "Generating PDF is not supported"
714 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:1711
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
720 "requires a PostScript printer driver."
721 msgstr ""
722 "Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o controlador "
723 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
724
725 #: ../shell/ev-window.c:1769
726 msgid "Pages"
727 msgstr "Páxinas"
728
729 #. Toolbar-only
730 #: ../shell/ev-window.c:2129 ../shell/ev-window.c:3463
731 msgid "Leave Fullscreen"
732 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2509
735 msgid "Toolbar Editor"
736 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2880
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
742 "Using poppler %s (%s)"
743 msgstr ""
744 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
745 "Usando 'popler' %s (%s)"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2904
748 msgid ""
749 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
750 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
751 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
752 "version.\n"
753 msgstr ""
754 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
755 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
756 "Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
757 "posterior.\n"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2908
760 msgid ""
761 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
762 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
763 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
764 "details.\n"
765 msgstr ""
766 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
767 "ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
768 "DETERMINADO.Vexa a Licenza Xeral de GNU para máis detalles.\n"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2912
771 msgid ""
772 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
773 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
774 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
775 msgstr ""
776 "Vostede debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNUxunto con "
777 "Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
778 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2936 ../shell/main.c:308
781 msgid "Evince"
782 msgstr "Evince"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2939
785 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
786 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2945
789 msgid "translator-credits"
790 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:3390
793 msgid "_File"
794 msgstr "_Ficheiro"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:3391
797 msgid "_Edit"
798 msgstr "_Editar"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:3392
801 msgid "_View"
802 msgstr "_Ver"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:3393
805 msgid "_Go"
806 msgstr "_Ir"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:3394
809 msgid "_Help"
810 msgstr "A_xuda"
811
812 #. File menu
813 #: ../shell/ev-window.c:3397 ../shell/ev-window.c:3554
814 msgid "_Open..."
815 msgstr "_Abrir..."
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3398
818 msgid "Open an existing document"
819 msgstr "Abrir un documento existente"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:3400 ../shell/ev-window.c:3556
822 msgid "_Save a Copy..."
823 msgstr "_Gardar unha copia..."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3401
826 msgid "Save a copy of the current document"
827 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3403
830 msgid "_Print..."
831 msgstr "_Imprimir..."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3404
834 msgid "Print this document"
835 msgstr "Imprimir este documento"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3406
838 msgid "P_roperties"
839 msgstr "P_ropiedades"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3414
842 msgid "Select _All"
843 msgstr "Seleccionar _todo"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3416
846 msgid "_Find..."
847 msgstr "_Procurar"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3417
850 msgid "Find a word or phrase in the document"
851 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3419
854 msgid "Find Ne_xt"
855 msgstr "Buscar se_guinte"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3421
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Procurar an_terior"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3423
862 msgid "T_oolbar"
863 msgstr "_Barra de ferramentas"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3425
866 msgid "Rotate _Left"
867 msgstr "Rotar á _esquerda"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3427
870 msgid "Rotate _Right"
871 msgstr "Rotar á _dereita"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3432
874 msgid "Enlarge the document"
875 msgstr "Ampliar o documento"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3435
878 msgid "Shrink the document"
879 msgstr "Reducir o documento"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3437
882 msgid "_Reload"
883 msgstr "_Recargar"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3438
886 msgid "Reload the document"
887 msgstr "Recarga o documento"
888
889 #. Go menu
890 #: ../shell/ev-window.c:3442
891 msgid "_Previous Page"
892 msgstr "Páxina _anterior"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3443
895 msgid "Go to the previous page"
896 msgstr "Ir á páxina anterior"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3445
899 msgid "_Next Page"
900 msgstr "Páxina _seguinte"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3446
903 msgid "Go to the next page"
904 msgstr "Ir á seguinte páxina"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3448
907 msgid "_First Page"
908 msgstr "Páxina _primeira"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3449
911 msgid "Go to the first page"
912 msgstr "Ir á primeira páxina"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3451
915 msgid "_Last Page"
916 msgstr "Ú_ltima páxina"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3452
919 msgid "Go to the last page"
920 msgstr "Ir á última páxina"
921
922 #. Help menu
923 #: ../shell/ev-window.c:3456
924 msgid "_Contents"
925 msgstr "_Contidos"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3459
928 msgid "_About"
929 msgstr "_Acerca de"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3464
932 msgid "Leave fullscreen mode"
933 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
934
935 #. View Menu
936 #: ../shell/ev-window.c:3515
937 msgid "_Toolbar"
938 msgstr "_Barra de ferramentas"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3516
941 msgid "Show or hide the toolbar"
942 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3518
945 msgid "Side _Pane"
946 msgstr "_Panel lateral"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3519
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3521
953 msgid "_Continuous"
954 msgstr "_Continuo"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3522
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "Mostrar o documento completo"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3524
961 msgid "_Dual"
962 msgstr "_Dual"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3525
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3527
969 msgid "_Fullscreen"
970 msgstr "_Pantalla completa"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3528
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3530
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "_Presentación"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3531
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3533
985 msgid "_Best Fit"
986 msgstr "A_xuste óptimo"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3534
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3536
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3537
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
999
1000 #. Links
1001 #: ../shell/ev-window.c:3544
1002 msgid "_Open Link"
1003 msgstr "_Abrir ligazón"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3546
1006 msgid "_Go To"
1007 msgstr "_Ir a"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3548
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3611
1014 msgid "Page"
1015 msgstr "Páxina"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3612
1018 msgid "Select Page"
1019 msgstr "Seleccionar páxina"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3624
1022 msgid "Zoom"
1023 msgstr "Aumento"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3626
1026 msgid "Adjust the zoom level"
1027 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
1028
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3642
1031 msgid "Previous"
1032 msgstr "Anterior"
1033
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3648
1036 msgid "Next"
1037 msgstr "Seguinte"
1038
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3652
1041 msgid "Zoom In"
1042 msgstr "Ampliar"
1043
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3657
1046 msgid "Zoom Out"
1047 msgstr "Reducir"
1048
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3667
1051 msgid "Fit Width"
1052 msgstr "Axustar anchura"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3947
1055 msgid "Unable to open attachment"
1056 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3994
1059 msgid "The attachment could not be saved."
1060 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
1061
1062 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1063 #, c-format
1064 msgid "%s - Password Required"
1065 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
1066
1067 #: ../shell/main.c:54
1068 msgid "The page of the document to display."
1069 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
1070
1071 #: ../shell/main.c:54
1072 msgid "PAGE"
1073 msgstr "PÁXINA"
1074
1075 #: ../shell/main.c:55
1076 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1077 msgstr "Executar evince en modo pantalla completa"
1078
1079 #: ../shell/main.c:56
1080 msgid "Run evince in presentation mode"
1081 msgstr "Executar evince en modo presentación"
1082
1083 #: ../shell/main.c:57
1084 msgid "Run evince as a previewer"
1085 msgstr "Executar evince coma un previsualizador"
1086
1087 #: ../shell/main.c:58
1088 msgid "[FILE...]"
1089 msgstr "[FICHEIRO...]"
1090
1091 #: ../shell/main.c:293
1092 msgid "GNOME Document Viewer"
1093 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1094
1095 #: ../shell/main.c:335
1096 msgid "Evince Document Viewer"
1097 msgstr "Visor de documentos Evince"
1098
1099 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1100 msgid ""
1101 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1102 "creation of new thumbnails"
1103 msgstr ""
1104 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
1105 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
1106
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1110
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
1114
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1116 msgid ""
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1119 msgstr ""
1120 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1121 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."
1122