]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-17 20:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 #, c-format
29 msgid ""
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr ""
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr ""
52 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
53 "libro de banda deseñada"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "Ficheiro danado"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
70 #, c-format
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
75 #, c-format
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
80 #, c-format
81 msgid "Error %s"
82 msgstr "Erro %s"
83
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85 msgid "Comic Books"
86 msgstr "Libros de banda deseñada"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DjVu document has incorrect format"
90 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
91
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
93 msgid ""
94 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
95 "be accessed."
96 msgstr ""
97 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
98 "ficheiros non é posíbel acceder."
99
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "Documentos DjVu"
103
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
107
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "Documentos DVI"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Este traballo está no dominio público"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Si"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "No"
124 msgstr "Non"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Tipo 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Tipo 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Tipo 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
159 msgid "No name"
160 msgstr "Sen nome"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Incorporado"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Non incorporado"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento incorrecto"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas de Impress"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Non hai erros"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find ZIP signature"
200 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid ZIP file"
204 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
208 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
217
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
220 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
221
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
225
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
227 #, c-format
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
232 #, c-format
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
235
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
239
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
256 #, c-format
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
265 msgid "All Files"
266 msgstr "Todos os ficheiros"
267
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
269 #, c-format
270 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
271 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
272
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
274 #, c-format
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
279 #, c-format
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #, c-format
290 msgid "Starting %s"
291 msgstr "Iniciando %s"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
294 #, c-format
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
299 #, c-format
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
304 #, c-format
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
306 msgstr ""
307 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
308 "'Type=Link'"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
311 #, c-format
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "Non é un elemento executábel"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
325 msgid "FILE"
326 msgstr "FICHEIRO"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 msgid "ID"
334 msgstr "ID"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
339
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
343
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
350 #. * please remove.
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
352 #, c-format
353 msgid "Show “_%s”"
354 msgstr "Mostrar “_%s”"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
379
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 msgid "Separator"
382 msgstr "Separador"
383
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Executando no modo presentación"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5302
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Axuste óptimo"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Axustar á largura da páxina"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4168
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
440 #, c-format
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visualizador de documentos"
443
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
456 "imprimir."
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2960
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
475 #, c-format
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
478
479 #. Go menu
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5051
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Páxina _anterior"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5052
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir á páxina anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5054
489 msgid "_Next Page"
490 msgstr "Páxina _seguinte"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5055
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir á páxina seguinte"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5038
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Ampliar o documento"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5041
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reducir o documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
505 msgid "Print"
506 msgstr "Imprimir"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5009
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprimir este documento"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5153
513 msgid "_Best Fit"
514 msgstr "A_xuste óptimo"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5154
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5156
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5157
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5224
529 msgid "Page"
530 msgstr "Páxina"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5225
533 msgid "Select Page"
534 msgstr "Seleccionar a páxina"
535
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 msgid "Document"
538 msgstr "Documento"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 msgid "Title:"
542 msgstr "Título:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 msgid "Location:"
546 msgstr "Localización:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 msgid "Subject:"
550 msgstr "Asunto:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgid "Author:"
554 msgstr "Autor:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 msgid "Keywords:"
558 msgstr "Palabras chave:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 msgid "Producer:"
562 msgstr "Produtor:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 msgid "Creator:"
566 msgstr "Creador:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgid "Created:"
570 msgstr "Creado:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "Modificado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páxinas:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 msgid "Optimized:"
582 msgstr "Optimizado:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgid "Format:"
586 msgstr "Formato:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgid "Security:"
590 msgstr "Seguranza:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
593 msgid "Paper Size:"
594 msgstr "Tamaño do papel:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
597 msgid "None"
598 msgstr "Ningún"
599
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
605 #.
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
607 msgid "default:mm"
608 msgstr "default:mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
611 #, c-format
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f x %.0f mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
616 #, c-format
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
623 #, c-format
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, Vertical (%s)"
626
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
630 #, c-format
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
635 #, c-format
636 msgid "(%d of %d)"
637 msgstr "(%d de %d)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "de %d"
643
644 #. Initial state
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Preparándose para imprimir …"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
650 msgid "Finishing…"
651 msgstr "Finalizando..."
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
654 #, c-format
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
667 msgid "Warning"
668 msgstr "Advertencia"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1863
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de páxina:"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1869
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1873
687 msgid ""
688 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
689 "the following:\n"
690 "\n"
691 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
692 "\n"
693 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
695 "\n"
696 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
698 msgstr ""
699 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
700 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
701 "\n"
702 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
703 "\n"
704 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
705 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
706 "impresora.\n"
707 "\n"
708 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
709 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
710
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
712 msgid "Auto Rotate and Center"
713 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888
716 msgid ""
717 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
718 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
719 msgstr ""
720 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
721 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
722 "centradas na páxina da impresora."
723
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
725 msgid "Select page size using document page size"
726 msgstr ""
727 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
728
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895
730 msgid ""
731 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
732 "document page."
733 msgstr ""
734 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
735 "páxina do documento."
736
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1977
738 msgid "Page Handling"
739 msgstr "Xestión de páxina"
740
741 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
742 #, c-format
743 msgid "Failed to print page %d: %s"
744 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
745
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
747 msgid "Scroll Up"
748 msgstr "Desprazar cara arriba"
749
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
751 msgid "Scroll Down"
752 msgstr "Desprazar cara abaixo"
753
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
755 msgid "Scroll View Up"
756 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
759 msgid "Scroll View Down"
760 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
763 msgid "Document View"
764 msgstr "Visualización de documentos"
765
766 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "Saltar á páxina:"
769
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
771 msgid "End of presentation. Click to exit."
772 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1727
775 msgid "Go to first page"
776 msgstr "Ir á primeira páxina"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1729
779 msgid "Go to previous page"
780 msgstr "Ir á páxina anterior"
781
782 #: ../libview/ev-view.c:1731
783 msgid "Go to next page"
784 msgstr "Ir á seguinte páxina"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1733
787 msgid "Go to last page"
788 msgstr "Ir á última páxina"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1735
791 msgid "Go to page"
792 msgstr "Ir á páxina"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1737
795 msgid "Find"
796 msgstr "Buscar"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1765
799 #, c-format
800 msgid "Go to page %s"
801 msgstr "Ir á páxina %s"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1771
804 #, c-format
805 msgid "Go to %s on file “%s”"
806 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1774
809 #, c-format
810 msgid "Go to file “%s”"
811 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1782
814 #, c-format
815 msgid "Launch %s"
816 msgstr "Iniciar %s"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
819 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
820 msgid "Loading…"
821 msgstr "Cargando..."
822
823 #: ../shell/eggfindbar.c:320
824 msgid "Find:"
825 msgstr "Buscar:"
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5026
828 msgid "Find Pre_vious"
829 msgstr "Buscar a an_terior"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:333
832 msgid "Find previous occurrence of the search string"
833 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5024
836 msgid "Find Ne_xt"
837 msgstr "_Buscar a seguinte"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:341
840 msgid "Find next occurrence of the search string"
841 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:348
844 msgid "C_ase Sensitive"
845 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:351
848 msgid "Toggle case sensitive search"
849 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
850
851 #: ../shell/ev-keyring.c:102
852 #, c-format
853 msgid "Password for document %s"
854 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
855
856 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
857 #, c-format
858 msgid "Converting %s"
859 msgstr "Convertendo %s"
860
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
862 #, c-format
863 msgid "%d of %d documents converted"
864 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
865
866 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
867 msgid "Converting metadata"
868 msgstr "Convertendo os metadatos"
869
870 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
871 msgid ""
872 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
873 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
874 msgstr ""
875 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
876 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
877 "funcionará."
878
879 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
880 msgid "Open a recently used document"
881 msgstr "Abrir un documento recente"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:144
884 msgid ""
885 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
886 "password."
887 msgstr ""
888 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
889 "correcto."
890
891 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
892 msgid "_Unlock Document"
893 msgstr "_Desbloquear o documento"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:264
896 msgid "Enter password"
897 msgstr "Introduza o contrasinal"
898
899 #: ../shell/ev-password-view.c:304
900 msgid "Password required"
901 msgstr "Requírese un contrasinal"
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:305
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
907 msgstr ""
908 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
909 "poida abrir."
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:335
912 msgid "_Password:"
913 msgstr "_Contrasinal:"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:368
916 msgid "Forget password _immediately"
917 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:380
920 msgid "Remember password until you _log out"
921 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:392
924 msgid "Remember _forever"
925 msgstr "Lem_brar sempre"
926
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
928 msgid "Properties"
929 msgstr "Propiedades"
930
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
932 msgid "General"
933 msgstr "Xeral"
934
935 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
936 msgid "Fonts"
937 msgstr "Tipos de letra"
938
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
940 msgid "Document License"
941 msgstr "Licenza do documento"
942
943 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
944 msgid "Font"
945 msgstr "Tipo de letra"
946
947 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
948 #, c-format
949 msgid "Gathering font information… %3d%%"
950 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
951
952 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
953 msgid "Usage terms"
954 msgstr "Termos de uso"
955
956 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
957 msgid "Text License"
958 msgstr "Licenza do texto"
959
960 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
961 msgid "Further Information"
962 msgstr "Máis información"
963
964 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
965 msgid "Attachments"
966 msgstr "Anexos"
967
968 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
969 msgid "Layers"
970 msgstr "Capas"
971
972 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
973 msgid "Print…"
974 msgstr "Imprimir..."
975
976 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
977 msgid "Index"
978 msgstr "Índice"
979
980 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
981 msgid "Thumbnails"
982 msgstr "Miniaturas"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:831
985 #, c-format
986 msgid "Page %s — %s"
987 msgstr "Páxina %s — %s"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:833
990 #, c-format
991 msgid "Page %s"
992 msgstr "Páxina %s"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:1277
995 msgid "The document contains no pages"
996 msgstr "O documento non contén páxinas"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:1280
999 msgid "The document contains only empty pages"
1000 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:1474 ../shell/ev-window.c:1640
1003 msgid "Unable to open document"
1004 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:1611
1007 #, c-format
1008 msgid "Loading document from “%s”"
1009 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:1753 ../shell/ev-window.c:2030
1012 #, c-format
1013 msgid "Downloading document (%d%%)"
1014 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:1786
1017 msgid "Failed to load remote file."
1018 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:1974
1021 #, c-format
1022 msgid "Reloading document from %s"
1023 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2006
1026 msgid "Failed to reload document."
1027 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2161
1030 msgid "Open Document"
1031 msgstr "Abrir o documento"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2425
1034 #, c-format
1035 msgid "Saving document to %s"
1036 msgstr "Gardando o documento en %s"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2428
1039 #, c-format
1040 msgid "Saving attachment to %s"
1041 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2431
1044 #, c-format
1045 msgid "Saving image to %s"
1046 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2475 ../shell/ev-window.c:2575
1049 #, c-format
1050 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1051 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2506
1054 #, c-format
1055 msgid "Uploading document (%d%%)"
1056 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:2510
1059 #, c-format
1060 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1061 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2514
1064 #, c-format
1065 msgid "Uploading image (%d%%)"
1066 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2636
1069 msgid "Save a Copy"
1070 msgstr "Gardar unha copia"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2904
1073 #, c-format
1074 msgid "%d pending job in queue"
1075 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1076 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1077 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3017
1080 #, c-format
1081 msgid "Printing job “%s”"
1082 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:3229
1085 #, c-format
1086 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1087 msgstr ""
1088 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3232
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1094 msgstr ""
1095 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1096 "impresión antes de pechar?"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3244
1099 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1100 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3248
1103 msgid "Cancel _print and Close"
1104 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3252
1107 msgid "Close _after Printing"
1108 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3814
1111 msgid "Toolbar Editor"
1112 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3953
1115 msgid "There was an error displaying help"
1116 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4164
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Document Viewer\n"
1122 "Using %s (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Visualizador de documentos.\n"
1125 "Usando %s (%s)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4195
1128 msgid ""
1129 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1130 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1131 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1132 "version.\n"
1133 msgstr ""
1134 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1135 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1136 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1137 "calquera versión posterior.\n"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4199
1140 msgid ""
1141 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1142 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1143 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1144 "details.\n"
1145 msgstr ""
1146 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1147 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1148 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4203
1151 msgid ""
1152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1153 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1154 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1155 msgstr ""
1156 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1157 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1158 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4228
1161 msgid "Evince"
1162 msgstr "Evince"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4231
1165 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1166 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4237
1169 msgid "translator-credits"
1170 msgstr ""
1171 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1172 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1173
1174 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1175 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1176 #. contains plural cases.
1177 #: ../shell/ev-window.c:4507
1178 #, c-format
1179 msgid "%d found on this page"
1180 msgid_plural "%d found on this page"
1181 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1182 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4515
1185 #, c-format
1186 msgid "%3d%% remaining to search"
1187 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4992
1190 msgid "_File"
1191 msgstr "_Ficheiro"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4993
1194 msgid "_Edit"
1195 msgstr "_Editar"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4994
1198 msgid "_View"
1199 msgstr "_Ver"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4995
1202 msgid "_Go"
1203 msgstr "_Ir"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4996
1206 msgid "_Help"
1207 msgstr "A_xuda"
1208
1209 #. File menu
1210 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
1211 msgid "_Open…"
1212 msgstr "_Abrir..."
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5265
1215 msgid "Open an existing document"
1216 msgstr "Abrir un documento existente"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5002
1219 msgid "Op_en a Copy"
1220 msgstr "A_brir unha copia"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5003
1223 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1224 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5005
1227 msgid "_Save a Copy…"
1228 msgstr "Gardar unha _copia..."
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5006
1231 msgid "Save a copy of the current document"
1232 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5008
1235 msgid "_Print…"
1236 msgstr "_Imprimir..."
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5011
1239 msgid "P_roperties"
1240 msgstr "P_ropiedades"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5019
1243 msgid "Select _All"
1244 msgstr "Seleccionar _todo"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5021
1247 msgid "_Find…"
1248 msgstr "_Buscar..."
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5022
1251 msgid "Find a word or phrase in the document"
1252 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5028
1255 msgid "T_oolbar"
1256 msgstr "_Barra de ferramentas"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5030
1259 msgid "Rotate _Left"
1260 msgstr "Rotar á _esquerda"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5032
1263 msgid "Rotate _Right"
1264 msgstr "Rotar á _dereita"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5043
1267 msgid "_Reload"
1268 msgstr "_Recargar"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5044
1271 msgid "Reload the document"
1272 msgstr "Recargar o documento"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5047
1275 msgid "Auto_scroll"
1276 msgstr "Despra_zamento automático"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5057
1279 msgid "_First Page"
1280 msgstr "_Primeira páxina"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5058
1283 msgid "Go to the first page"
1284 msgstr "Ir á primeira páxina"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5060
1287 msgid "_Last Page"
1288 msgstr "Ú_ltima páxina"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5061
1291 msgid "Go to the last page"
1292 msgstr "Ir á última páxina"
1293
1294 #. Help menu
1295 #: ../shell/ev-window.c:5065
1296 msgid "_Contents"
1297 msgstr "_Contidos"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5068
1300 msgid "_About"
1301 msgstr "_Sobre"
1302
1303 #. Toolbar-only
1304 #: ../shell/ev-window.c:5072
1305 msgid "Leave Fullscreen"
1306 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5073
1309 msgid "Leave fullscreen mode"
1310 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5075
1313 msgid "Start Presentation"
1314 msgstr "Iniciar a presentación"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5076
1317 msgid "Start a presentation"
1318 msgstr "Iniciar unha presentación"
1319
1320 #. View Menu
1321 #: ../shell/ev-window.c:5135
1322 msgid "_Toolbar"
1323 msgstr "Barra de _ferramentas"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5136
1326 msgid "Show or hide the toolbar"
1327 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5138
1330 msgid "Side _Pane"
1331 msgstr "_Panel lateral"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5139
1334 msgid "Show or hide the side pane"
1335 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5141
1338 msgid "_Continuous"
1339 msgstr "_Continuo"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5142
1342 msgid "Show the entire document"
1343 msgstr "Mostrar todo o documento"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5144
1346 msgid "_Dual"
1347 msgstr "_Dual"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5145
1350 msgid "Show two pages at once"
1351 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5147
1354 msgid "_Fullscreen"
1355 msgstr "_Pantalla completa"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5148
1358 msgid "Expand the window to fill the screen"
1359 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5150
1362 msgid "Pre_sentation"
1363 msgstr "Pre_sentación"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5151
1366 msgid "Run document as a presentation"
1367 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5159
1370 msgid "_Inverted Colors"
1371 msgstr "_Inverter cores"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5160
1374 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1375 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1376
1377 #. Links
1378 #: ../shell/ev-window.c:5168
1379 msgid "_Open Link"
1380 msgstr "_Abrir a ligazón"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5170
1383 msgid "_Go To"
1384 msgstr "_Ir a"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5172
1387 msgid "Open in New _Window"
1388 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5174
1391 msgid "_Copy Link Address"
1392 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5176
1395 msgid "_Save Image As…"
1396 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5178
1399 msgid "Copy _Image"
1400 msgstr "Copiar a _imaxe"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5183
1403 msgid "_Open Attachment"
1404 msgstr "_Abrir anexo"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5185
1407 msgid "_Save Attachment As…"
1408 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5238
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Zoom"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5240
1415 msgid "Adjust the zoom level"
1416 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5250
1419 msgid "Navigation"
1420 msgstr "Navegación"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5252
1423 msgid "Back"
1424 msgstr "Atrás"
1425
1426 #. translators: this is the history action
1427 #: ../shell/ev-window.c:5255
1428 msgid "Move across visited pages"
1429 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1430
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5285
1433 msgid "Previous"
1434 msgstr "Anterior"
1435
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5290
1438 msgid "Next"
1439 msgstr "Seguinte"
1440
1441 #. translators: this is the label for toolbar button
1442 #: ../shell/ev-window.c:5294
1443 msgid "Zoom In"
1444 msgstr "Ampliar"
1445
1446 #. translators: this is the label for toolbar button
1447 #: ../shell/ev-window.c:5298
1448 msgid "Zoom Out"
1449 msgstr "Reducir"
1450
1451 #. translators: this is the label for toolbar button
1452 #: ../shell/ev-window.c:5306
1453 msgid "Fit Width"
1454 msgstr "Axustarse á largura"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5484
1457 msgid "Unable to launch external application."
1458 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5541
1461 msgid "Unable to open external link"
1462 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5708
1465 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1466 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5750
1469 msgid "The image could not be saved."
1470 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5782
1473 msgid "Save Image"
1474 msgstr "Gardar a imaxe"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5849
1477 msgid "Unable to open attachment"
1478 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5902
1481 msgid "The attachment could not be saved."
1482 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5947
1485 msgid "Save Attachment"
1486 msgstr "Gardar o anexo"
1487
1488 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1489 #, c-format
1490 msgid "%s — Password Required"
1491 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1492
1493 #: ../shell/ev-utils.c:317
1494 msgid "By extension"
1495 msgstr "Por extensión"
1496
1497 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
1498 msgid "GNOME Document Viewer"
1499 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1500
1501 #: ../shell/main.c:80
1502 msgid "The page label of the document to display."
1503 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1504
1505 #: ../shell/main.c:80
1506 msgid "PAGE"
1507 msgstr "PÁXINA"
1508
1509 #: ../shell/main.c:81
1510 msgid "The page number of the document to display."
1511 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1512
1513 #: ../shell/main.c:81
1514 msgid "NUMBER"
1515 msgstr "NÚMERO"
1516
1517 #: ../shell/main.c:82
1518 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1519 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1520
1521 #: ../shell/main.c:83
1522 msgid "Run evince in presentation mode"
1523 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1524
1525 #: ../shell/main.c:84
1526 msgid "Run evince as a previewer"
1527 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1528
1529 #: ../shell/main.c:85
1530 msgid "The word or phrase to find in the document"
1531 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1532
1533 #: ../shell/main.c:85
1534 msgid "STRING"
1535 msgstr "CADEA"
1536
1537 #: ../shell/main.c:89
1538 msgid "[FILE…]"
1539 msgstr "[FICHEIRO...]"
1540
1541 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1542 msgid ""
1543 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1544 "creation of new thumbnails"
1545 msgstr ""
1546 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1547 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1548
1549 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1550 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1551 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1552
1553 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1554 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1555 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1556
1557 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1558 msgid ""
1559 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1560 "thumbnailer documentation for more information."
1561 msgstr ""
1562 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1563 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1564 "Nautilus."
1565
1566 #~ msgid "Page Set_up…"
1567 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1568
1569 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1570 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1571
1572 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1573 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1574
1575 #~ msgid "Print..."
1576 #~ msgstr "Imprimindo..."
1577
1578 #~ msgid "_Save a Copy..."
1579 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1580
1581 #~ msgid "_Print..."
1582 #~ msgstr "_Imprimir..."
1583
1584 #~ msgid "_Find..."
1585 #~ msgstr "_Buscar..."