]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translation
[evince.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:38+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
16 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: gl\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
25 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
26 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
27 msgid "Unknown MIME Type"
28 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
31 #, c-format
32 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
33 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
36 msgid "File corrupted."
37 msgstr "Ficheiro danado."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
40 msgid "No files in archive."
41 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
44 #, c-format
45 msgid "No images found in archive %s"
46 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
47
48 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Comic Books"
50 msgstr "Banda deseñada"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
53 msgid "DJVU document has incorrect format"
54 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
55
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
57 msgid ""
58 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
59 "be accessed."
60 msgstr ""
61 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
62 "non pode ser accedido."
63
64 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
67
68 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
69 msgid "DVI document has incorrect format"
70 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
71
72 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
73 msgid "DVI Documents"
74 msgstr "Documentos DVI"
75
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
78 msgid "Yes"
79 msgstr "Si"
80
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
83 msgid "No"
84 msgstr "Non"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
87 msgid "Type 1"
88 msgstr "Tipo 1"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
91 msgid "Type 1C"
92 msgstr "Tipo 1C"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
95 msgid "Type 3"
96 msgstr "Tipo 3"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
99 msgid "TrueType"
100 msgstr "TrueType"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
103 msgid "Type 1 (CID)"
104 msgstr "Tipo 1 (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
107 msgid "Type 1C (CID)"
108 msgstr "Tipo 1C (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
111 msgid "TrueType (CID)"
112 msgstr "TrueType (CID)"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
115 msgid "Unknown font type"
116 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
119 msgid "No name"
120 msgstr "Sen nome"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
123 msgid "Embedded subset"
124 msgstr "Subconxunto incorporado"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
127 msgid "Embedded"
128 msgstr "Incorporado"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
131 msgid "Not embedded"
132 msgstr "Non incorporado"
133
134 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "PDF Documents"
136 msgstr "Documentos PDF"
137
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
139 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Documento non válido"
142
143 #.
144 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
145 #.
146 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Diapositivas Impress"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 msgid "No error"
152 msgstr "Non hai erros"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:56
155 msgid "Not enough memory"
156 msgstr "Non hai suficiente memoria"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:59
159 msgid "Cannot find zip signature"
160 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:62
163 msgid "Invalid zip file"
164 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:65
167 msgid "Multi file zips are not supported"
168 msgstr "O zips multificheiros non están soportados"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:68
171 msgid "Cannot open the file"
172 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:71
175 msgid "Cannot read data from file"
176 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:74
179 msgid "Cannot find file in the zip archive"
180 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:77
183 msgid "Unknown error"
184 msgstr "Erro descoñecido"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
187 #, c-format
188 msgid "Failed to load document “%s”"
189 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
190
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
192 #, c-format
193 msgid "Failed to save document “%s”"
194 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
195
196 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
197 msgid "PostScript Documents"
198 msgstr "Documentos PostScript"
199
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 #, c-format
202 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
209
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
213 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
214
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
216 #, c-format
217 msgid "File type %s (%s) is not supported"
218 msgstr "Non se soporta o ficheiro tipo %s (%s)"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
221 msgid "All Documents"
222 msgstr "Todos os documentos"
223
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
225 msgid "All Files"
226 msgstr "Todos os ficheiros"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 msgid "Co_nnect"
230 msgstr "Co_nectar"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
233 msgid "Connect _anonymously"
234 msgstr "Conectar _anomimamente"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
237 msgid "Connect as u_ser:"
238 msgstr "Conectar como u_suario:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
241 msgid "_Username:"
242 msgstr "Nome de _usuario:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 msgid "_Domain:"
246 msgstr "_Dominio:"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
249 #: ../shell/ev-password-view.c:332
250 msgid "_Password:"
251 msgstr "_Contrasinal:"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
254 msgid "_Forget password immediately"
255 msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
258 msgid "_Remember password until you logout"
259 msgstr "_Lembrar o contrasinal até terminar a sesión"
260
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
262 msgid "_Remember forever"
263 msgstr "_Lembrar sempre"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
266 #, c-format
267 msgid "File is not a valid .desktop file"
268 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
271 #, c-format
272 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
273 msgstr "Versión do ficheiro desktop '%s' non recoñecida"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #, c-format
277 msgid "Starting %s"
278 msgstr "Iniciando %s"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
281 #, c-format
282 msgid "Application does not accept documents on command line"
283 msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
286 #, c-format
287 msgid "Unrecognized launch option: %d"
288 msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
291 #, c-format
292 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
293 msgstr ""
294 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
295 "'Type=Link'"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "Non é un elemento executábel"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
311 msgid "FILE"
312 msgstr "FICHEIRO"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
319 msgid "ID"
320 msgstr "ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
329
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #. * please remove.
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
338 #, c-format
339 msgid "Show “_%s”"
340 msgstr "Mostrar “_%s”"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
367 msgid "Separator"
368 msgstr "Separador"
369
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Executando no modo presentación"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "Axuste óptimo"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Axustar á largura da páxina"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
425 #, c-format
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visualizador de documentos"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
436
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 msgstr ""
440 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
441 "imprimir."
442
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
444 msgid "Document"
445 msgstr "Documento"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
448 msgid "Title:"
449 msgstr "Título:"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
452 msgid "Location:"
453 msgstr "Localización:"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
456 msgid "Subject:"
457 msgstr "Asunto:"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
460 msgid "Author:"
461 msgstr "Autor:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
464 msgid "Keywords:"
465 msgstr "Palabras chave:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
468 msgid "Producer:"
469 msgstr "Produtor:"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
472 msgid "Creator:"
473 msgstr "Creador:"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 msgid "Created:"
477 msgstr "Creado:"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
480 msgid "Modified:"
481 msgstr "Modificado:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages:"
485 msgstr "Número de páxinas:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
488 msgid "Optimized:"
489 msgstr "Optimizado:"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
492 msgid "Format:"
493 msgstr "Formato:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
496 msgid "Security:"
497 msgstr "Seguranza:"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
500 msgid "Paper Size:"
501 msgstr "Tamaño do papel:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
504 msgid "None"
505 msgstr "Ningún"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
514 msgid "default:mm"
515 msgstr "default:mm"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
518 #, c-format
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
530 #, c-format
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, Vertical (%s)"
533
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
537 #, c-format
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
540
541 #: ../libview/ev-jobs.c:949
542 #, c-format
543 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
544 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
545
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
547 msgid "Scroll Up"
548 msgstr "Desprazar arriba"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
551 msgid "Scroll Down"
552 msgstr "Desprazar abaixo"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
555 msgid "Scroll View Up"
556 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Down"
560 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
561
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
563 msgid "Document View"
564 msgstr "Visualización de documentos"
565
566 #: ../libview/ev-view.c:1417
567 msgid "Go to first page"
568 msgstr "Ir á primeira páxina"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1419
571 msgid "Go to previous page"
572 msgstr "Ir á páxina anterior"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1421
575 msgid "Go to next page"
576 msgstr "Ir á seguinte páxina"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1423
579 msgid "Go to last page"
580 msgstr "Ir á última páxina"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1425
583 msgid "Go to page"
584 msgstr "Ir á páxina"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1427
587 msgid "Find"
588 msgstr "Buscar"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1455
591 #, c-format
592 msgid "Go to page %s"
593 msgstr "Ir á páxina %s"
594
595 #: ../libview/ev-view.c:1461
596 #, c-format
597 msgid "Go to %s on file “%s”"
598 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
599
600 #: ../libview/ev-view.c:1464
601 #, c-format
602 msgid "Go to file “%s”"
603 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:1472
606 #, c-format
607 msgid "Launch %s"
608 msgstr "Iniciar %s"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:2387
611 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
612 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
613
614 #: ../libview/ev-view.c:3280
615 msgid "Jump to page:"
616 msgstr "Saltar á páxina:"
617
618 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
619 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
620 msgid "Loading..."
621 msgstr "Cargando..."
622
623 #: ../shell/eggfindbar.c:146
624 msgid "Search string"
625 msgstr "Cadea de busca"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:147
628 msgid "The name of the string to be found"
629 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:160
632 msgid "Case sensitive"
633 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:161
636 msgid "TRUE for a case sensitive search"
637 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:168
640 msgid "Highlight color"
641 msgstr "Cor de realce"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:169
644 msgid "Color of highlight for all matches"
645 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:175
648 msgid "Current color"
649 msgstr "Cor actual"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:176
652 msgid "Color of highlight for the current match"
653 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:320
656 msgid "Find:"
657 msgstr "Buscar:"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
660 msgid "Find Pre_vious"
661 msgstr "Buscar an_terior"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:333
664 msgid "Find previous occurrence of the search string"
665 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
668 msgid "Find Ne_xt"
669 msgstr "_Buscar seguinte"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:341
672 msgid "Find next occurrence of the search string"
673 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:348
676 msgid "C_ase Sensitive"
677 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:351
680 msgid "Toggle case sensitive search"
681 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
682
683 #: ../shell/ev-keyring.c:102
684 #, c-format
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
687
688 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
689 msgid "Open a recently used document"
690 msgstr "Abrir un documento recente"
691
692 #: ../shell/ev-page-action.c:76
693 #, c-format
694 msgid "(%d of %d)"
695 msgstr "(%d de %d)"
696
697 #: ../shell/ev-page-action.c:78
698 #, c-format
699 msgid "of %d"
700 msgstr "de %d"
701
702 #: ../shell/ev-password-view.c:144
703 msgid ""
704 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
705 "password."
706 msgstr ""
707 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
708 "correcto."
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
711 msgid "_Unlock Document"
712 msgstr "_Desbloquear documento"
713
714 #: ../shell/ev-password-view.c:261
715 msgid "Enter password"
716 msgstr "Introduza o contrasinal"
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:301
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Requírese un contrasinal"
721
722 #: ../shell/ev-password-view.c:302
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
726 msgstr ""
727 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
728 "poida abrir."
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:365
731 msgid "Forget password _immediately"
732 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
733
734 #: ../shell/ev-password-view.c:377
735 msgid "Remember password until you _logout"
736 msgstr "Lembrar contrasinal até terminar a _sesión"
737
738 #: ../shell/ev-password-view.c:389
739 msgid "Remember _forever"
740 msgstr "Lem_brar sempre"
741
742 #. Initial state
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
744 msgid "Preparing to print ..."
745 msgstr "Preparándose para imprimir…"
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
748 msgid "Finishing..."
749 msgstr "Finalizando..."
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
752 #, c-format
753 msgid "Printing page %d of %d..."
754 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
755
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
757 msgid "Printing is not supported on this printer."
758 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
759
760 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
761 msgid "Print"
762 msgstr "Imprimir"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Propiedades"
767
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
769 msgid "General"
770 msgstr "Xeral"
771
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
773 msgid "Fonts"
774 msgstr "Tipos de letra"
775
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
777 msgid "Font"
778 msgstr "Tipo de letra"
779
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
781 #, c-format
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
786 msgid "Attachments"
787 msgstr "Anexos"
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
790 msgid "Layers"
791 msgstr "Capas"
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
794 msgid "Print..."
795 msgstr "Imprimindo..."
796
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
798 msgid "Index"
799 msgstr "Índice"
800
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
802 msgid "Thumbnails"
803 msgstr "Miniaturas"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:843
806 #, c-format
807 msgid "Page %s - %s"
808 msgstr "Páxina %s - %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:845
811 #, c-format
812 msgid "Page %s"
813 msgstr "Páxina %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1267
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "O documento non contén páxinas"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1613
824 #, c-format
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando o documento desde %s"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
829 #, c-format
830 msgid "Downloading document (%d%%)"
831 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1890
834 #, c-format
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando o documento desde %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1923
839 msgid "Failed to reload document."
840 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2072
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir documento"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2133
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2162
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
856 #, c-format
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Gardando o documento en %s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
861 #, c-format
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Gardando o anexo en %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2408
866 #, c-format
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
871 #, c-format
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2481
876 #, c-format
877 msgid "Uploading document (%d%%)"
878 msgstr "Enviando documento (%d%%)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2485
881 #, c-format
882 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
883 msgstr "Enviando anexo (%d%%)"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2489
886 #, c-format
887 msgid "Uploading image (%d%%)"
888 msgstr "Enviando imaxe (%d%%)"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2596
891 msgid "Save a Copy"
892 msgstr "Gardar unha copia"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2799
895 #, c-format
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
899 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2912
906 #, c-format
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
911 #, c-format
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr ""
914 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3112
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 msgstr ""
921 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
922 "impresión antes de pechar?"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3124
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3128
929 msgid "Cancel _print and Close"
930 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3132
933 msgid "Close _after Printing"
934 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3735
937 msgid "Toolbar Editor"
938 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3867
941 msgid "There was an error displaying help"
942 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4270
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Document Viewer.\n"
948 "Using poppler %s (%s)"
949 msgstr ""
950 "Visualizador de documentos.\n"
951 "Usando poppler %s (%s)"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4298
954 msgid ""
955 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
956 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
957 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
958 "version.\n"
959 msgstr ""
960 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
961 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
962 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
963 "calquera versión posterior.\n"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4302
966 msgid ""
967 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
968 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
969 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
970 "details.\n"
971 msgstr ""
972 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
973 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
974 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4306
977 msgid ""
978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
979 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
980 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
981 msgstr ""
982 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
983 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
984 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
985
986 #. Manually set name and icon in win32
987 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
988 msgid "Evince"
989 msgstr "Evince"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4333
992 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
993 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4339
996 msgid "translator-credits"
997 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
998
999 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1000 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1001 #. contains plural cases.
1002 #: ../shell/ev-window.c:4557
1003 #, c-format
1004 msgid "%d found on this page"
1005 msgid_plural "%d found on this page"
1006 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1007 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4565
1010 #, c-format
1011 msgid "%3d%% remaining to search"
1012 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4993
1015 msgid "_File"
1016 msgstr "_Ficheiro"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4994
1019 msgid "_Edit"
1020 msgstr "_Editar"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4995
1023 msgid "_View"
1024 msgstr "_Ver"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4996
1027 msgid "_Go"
1028 msgstr "_Ir"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4997
1031 msgid "_Help"
1032 msgstr "A_xuda"
1033
1034 #. File menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1036 #: ../shell/ev-window.c:5258
1037 msgid "_Open..."
1038 msgstr "_Abrir..."
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1041 msgid "Open an existing document"
1042 msgstr "Abrir un documento existente"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:5003
1045 msgid "Op_en a Copy"
1046 msgstr "A_brir unha copia"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:5004
1049 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1050 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1053 msgid "_Save a Copy..."
1054 msgstr "_Gardar unha copia..."
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5007
1057 msgid "Save a copy of the current document"
1058 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5009
1061 msgid "Print Set_up..."
1062 msgstr "Configuración de im_presión..."
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5010
1065 msgid "Setup the page settings for printing"
1066 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5012
1069 msgid "_Print..."
1070 msgstr "_Imprimir..."
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1073 msgid "Print this document"
1074 msgstr "Imprimir este documento"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5015
1077 msgid "P_roperties"
1078 msgstr "P_ropiedades"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5023
1081 msgid "Select _All"
1082 msgstr "Seleccionar _todo"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5025
1085 msgid "_Find..."
1086 msgstr "_Buscar..."
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5026
1089 msgid "Find a word or phrase in the document"
1090 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5032
1093 msgid "T_oolbar"
1094 msgstr "_Barra de ferramentas"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5034
1097 msgid "Rotate _Left"
1098 msgstr "Rotar á _esquerda"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5036
1101 msgid "Rotate _Right"
1102 msgstr "Rotar á _dereita"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5041
1105 msgid "Enlarge the document"
1106 msgstr "Ampliar o documento"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5044
1109 msgid "Shrink the document"
1110 msgstr "Reducir o documento"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:5046
1113 msgid "_Reload"
1114 msgstr "_Recargar"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:5047
1117 msgid "Reload the document"
1118 msgstr "Recargar o documento"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:5050
1121 msgid "Auto_scroll"
1122 msgstr "Despra_zamento automático"
1123
1124 #. Go menu
1125 #: ../shell/ev-window.c:5054
1126 msgid "_Previous Page"
1127 msgstr "Páxina _anterior"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5055
1130 msgid "Go to the previous page"
1131 msgstr "Ir á páxina anterior"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5057
1134 msgid "_Next Page"
1135 msgstr "Páxina _seguinte"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5058
1138 msgid "Go to the next page"
1139 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5060
1142 msgid "_First Page"
1143 msgstr "_Primeira páxina"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:5061
1146 msgid "Go to the first page"
1147 msgstr "Ir á primeira páxina"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5063
1150 msgid "_Last Page"
1151 msgstr "Ú_ltima páxina"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5064
1154 msgid "Go to the last page"
1155 msgstr "Ir á última páxina"
1156
1157 #. Help menu
1158 #: ../shell/ev-window.c:5068
1159 msgid "_Contents"
1160 msgstr "_Contidos"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5071
1163 msgid "_About"
1164 msgstr "_Sobre"
1165
1166 #. Toolbar-only
1167 #: ../shell/ev-window.c:5075
1168 msgid "Leave Fullscreen"
1169 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:5076
1172 msgid "Leave fullscreen mode"
1173 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:5078
1176 msgid "Start Presentation"
1177 msgstr "Iniciar presentación"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5079
1180 msgid "Start a presentation"
1181 msgstr "Iniciar unha presentación"
1182
1183 #. View Menu
1184 #: ../shell/ev-window.c:5135
1185 msgid "_Toolbar"
1186 msgstr "Barra de _ferramentas"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5136
1189 msgid "Show or hide the toolbar"
1190 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5138
1193 msgid "Side _Pane"
1194 msgstr "_Panel lateral"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5139
1197 msgid "Show or hide the side pane"
1198 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5141
1201 msgid "_Continuous"
1202 msgstr "_Continuo"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5142
1205 msgid "Show the entire document"
1206 msgstr "Mostrar todo o documento"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5144
1209 msgid "_Dual"
1210 msgstr "_Dual"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5145
1213 msgid "Show two pages at once"
1214 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5147
1217 msgid "_Fullscreen"
1218 msgstr "_Pantalla completa"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5148
1221 msgid "Expand the window to fill the screen"
1222 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5150
1225 msgid "Pre_sentation"
1226 msgstr "Pre_sentación"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5151
1229 msgid "Run document as a presentation"
1230 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5153
1233 msgid "_Best Fit"
1234 msgstr "A_xuste óptimo"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5154
1237 msgid "Make the current document fill the window"
1238 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5156
1241 msgid "Fit Page _Width"
1242 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5157
1245 msgid "Make the current document fill the window width"
1246 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
1247
1248 #. Links
1249 #: ../shell/ev-window.c:5164
1250 msgid "_Open Link"
1251 msgstr "_Abrir a ligazón"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5166
1254 msgid "_Go To"
1255 msgstr "_Ir a"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5168
1258 msgid "Open in New _Window"
1259 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5170
1262 msgid "_Copy Link Address"
1263 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5172
1266 msgid "_Save Image As..."
1267 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5174
1270 msgid "Copy _Image"
1271 msgstr "Copiar _imaxe"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5220
1274 msgid "Page"
1275 msgstr "Páxina"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5221
1278 msgid "Select Page"
1279 msgstr "Seleccionar páxina"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5232
1282 msgid "Zoom"
1283 msgstr "Zoom"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5234
1286 msgid "Adjust the zoom level"
1287 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5244
1290 msgid "Navigation"
1291 msgstr "Navegación"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5246
1294 msgid "Back"
1295 msgstr "Atrás"
1296
1297 #. translators: this is the history action
1298 #: ../shell/ev-window.c:5249
1299 msgid "Move across visited pages"
1300 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5279
1304 msgid "Previous"
1305 msgstr "Anterior"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5284
1309 msgid "Next"
1310 msgstr "Seguinte"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5288
1314 msgid "Zoom In"
1315 msgstr "Ampliar"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5292
1319 msgid "Zoom Out"
1320 msgstr "Reducir"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5300
1324 msgid "Fit Width"
1325 msgstr "Axustarse á largura"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1328 msgid "Unable to launch external application."
1329 msgstr "Non se pode iniciar a aplicación externa."
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5528
1332 msgid "Unable to open external link"
1333 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5684
1336 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1337 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5723
1340 msgid "The image could not be saved."
1341 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5755
1344 msgid "Save Image"
1345 msgstr "Gardar imaxe"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5817
1348 msgid "Unable to open attachment"
1349 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5868
1352 msgid "The attachment could not be saved."
1353 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5913
1356 msgid "Save Attachment"
1357 msgstr "Gardar anexo"
1358
1359 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1360 #, c-format
1361 msgid "%s - Password Required"
1362 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1363
1364 #: ../shell/ev-utils.c:330
1365 msgid "By extension"
1366 msgstr "Por extensión"
1367
1368 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1369 msgid "GNOME Document Viewer"
1370 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1371
1372 #: ../shell/main.c:67
1373 msgid "The page of the document to display."
1374 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1375
1376 #: ../shell/main.c:67
1377 msgid "PAGE"
1378 msgstr "PÁXINA"
1379
1380 #: ../shell/main.c:68
1381 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1382 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1383
1384 #: ../shell/main.c:69
1385 msgid "Run evince in presentation mode"
1386 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1387
1388 #: ../shell/main.c:70
1389 msgid "Run evince as a previewer"
1390 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1391
1392 #: ../shell/main.c:71
1393 msgid "The word or phrase to find in the document"
1394 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1395
1396 #: ../shell/main.c:71
1397 msgid "STRING"
1398 msgstr "CADEA"
1399
1400 #: ../shell/main.c:75
1401 msgid "[FILE...]"
1402 msgstr "[FICHEIRO...]"
1403
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1405 msgid ""
1406 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1407 "creation of new thumbnails"
1408 msgstr ""
1409 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1410 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1411
1412 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1413 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1414 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1415
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1417 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1418 msgstr "Comando para crear miniaturas nos documentos PDF"
1419
1420 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1421 msgid ""
1422 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1423 "thumbnailer documentation for more information."
1424 msgstr ""
1425 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1426 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1427 "miniaturizador do Nautilus."
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1431 #~ "cannot be accessed."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un "
1434 #~ "ou máis deses ficheiros."
1435
1436 #~ msgid "File not available"
1437 #~ msgstr "Ficheiro non dispoñíbel"
1438
1439 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1440 #~ msgstr "Os ficheiros remotos non están sosportados"
1441
1442 #~ msgid "Title"
1443 #~ msgstr "Título"
1444
1445 #~ msgid "Location"
1446 #~ msgstr "Localización"
1447
1448 #~ msgid "Subject"
1449 #~ msgstr "Asunto"
1450
1451 #~ msgid "Author"
1452 #~ msgstr "Autoría"
1453
1454 #~ msgid "Keywords"
1455 #~ msgstr "Palabras chave"
1456
1457 #~ msgid "Producer"
1458 #~ msgstr "Produtor"
1459
1460 #~ msgid "Creator"
1461 #~ msgstr "Creador"
1462
1463 #~ msgid "Created"
1464 #~ msgstr "Creado"
1465
1466 #~ msgid "Modified"
1467 #~ msgstr "Modificado"
1468
1469 #~ msgid "Number of Pages"
1470 #~ msgstr "Número de páxinas"
1471
1472 #~ msgid "Optimized"
1473 #~ msgstr "Optimizado"
1474
1475 #~ msgid "Format"
1476 #~ msgstr "Formato"
1477
1478 #~ msgid "Security"
1479 #~ msgstr "Seguranza"
1480
1481 #~ msgid "Paper Size"
1482 #~ msgstr "Tamaño do papel"
1483
1484 #~ msgid "BBox"
1485 #~ msgstr "BBox"
1486
1487 #~ msgid "Letter"
1488 #~ msgstr "Carta"
1489
1490 #~ msgid "Tabloid"
1491 #~ msgstr "Tabloide"
1492
1493 #~ msgid "Ledger"
1494 #~ msgstr "Libro maior"
1495
1496 #~ msgid "Legal"
1497 #~ msgstr "Legal"
1498
1499 #~ msgid "Statement"
1500 #~ msgstr "Declaración"
1501
1502 #~ msgid "Executive"
1503 #~ msgstr "Executivo"
1504
1505 #~ msgid "A0"
1506 #~ msgstr "A0"
1507
1508 #~ msgid "A1"
1509 #~ msgstr "A1"
1510
1511 #~ msgid "A2"
1512 #~ msgstr "A2"
1513
1514 #~ msgid "A3"
1515 #~ msgstr "A3"
1516
1517 #~ msgid "A4"
1518 #~ msgstr "A4"
1519
1520 #~ msgid "A5"
1521 #~ msgstr "A5"
1522
1523 #~ msgid "B4"
1524 #~ msgstr "B4"
1525
1526 #~ msgid "B5"
1527 #~ msgstr "B5"
1528
1529 #~ msgid "Folio"
1530 #~ msgstr "Folio"
1531
1532 #~ msgid "Quarto"
1533 #~ msgstr "Cuarto"
1534
1535 #~ msgid "10x14"
1536 #~ msgstr "10x14"
1537
1538 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1539 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
1540
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1543 #~ "path"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
1546 #~ "Ghostscript no camiño"
1547
1548 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1549 #~ msgstr "PostScript encapsulado"
1550
1551 #~ msgid "PostScript"
1552 #~ msgstr "PostScript"
1553
1554 #~ msgid "Interpreter failed."
1555 #~ msgstr "Fallou o intérprete."
1556
1557 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1558 #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
1559
1560 #~ msgid "Password Entry"
1561 #~ msgstr "Entrada de contrasinal"
1562
1563 #~ msgid "Remember password for this session"
1564 #~ msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
1565
1566 #~ msgid "Save password in keyring"
1567 #~ msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
1568
1569 #~ msgid "<b>Author:</b>"
1570 #~ msgstr "<b>Autoría:</b>"
1571
1572 #~ msgid "<b>Created:</b>"
1573 #~ msgstr "<b>Creado:</b>"
1574
1575 #~ msgid "<b>Creator:</b>"
1576 #~ msgstr "<b>Creador:</b>"
1577
1578 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1579 #~ msgstr "<b>Formato:</b>"
1580
1581 #~ msgid "<b>Keywords:</b>"
1582 #~ msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
1583
1584 #~ msgid "<b>Modified:</b>"
1585 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
1586
1587 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1588 #~ msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
1589
1590 #~ msgid "<b>Optimized:</b>"
1591 #~ msgstr "<b>Optimizado:</b>"
1592
1593 #~ msgid "<b>Paper Size:</b>"
1594 #~ msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
1595
1596 #~ msgid "<b>Producer:</b>"
1597 #~ msgstr "<b>Produtor:</b>"
1598
1599 #~ msgid "<b>Security:</b>"
1600 #~ msgstr "<b>Seguranza:</b>"
1601
1602 #~ msgid "<b>Subject:</b>"
1603 #~ msgstr "<b>Asunto:</b>"
1604
1605 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1606 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1607
1608 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1609 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1610
1611 #~ msgid "Find Previous"
1612 #~ msgstr "Buscar anterior"
1613
1614 #~ msgid "Find Next"
1615 #~ msgstr "Buscar seguinte"
1616
1617 #~ msgid "Incorrect password"
1618 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
1619
1620 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1621 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"